Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

141124-7c72d603df6c4c7c87c66eacbd093cad.

IntroVoiceStudio выложила в открытый доступ нейросетевую озвучку римейка Silent Hill 2, выпущенную еще в октябре.


IntroVoiceStudio выложила в открытый доступ нейросетевую озвучку римейка Silent Hill 2, выпущенную еще в октябре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по ссылке на бусти из прошлой новости, сборы у них так и не продвинулись. Думаю озвучку выложили в открытый доступ из-за новостей о завершении сборов у GV.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну такое. Чувствуется не хватает эмоции, правильного тона. В игре не так, чтобы много диалогов, чтобы портить себе впечатления такой озвучкой. Потому, что в оригинале актёры играют на много лучше. Тут лучше уж GV дождаться. 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я жду выхода озвучки AW.  Может с озвучкой больше зайдёт и более понятным станет. Да и приятно будет поиграть, зная, что на самой мощной приставке в мире, такого то графона всё же нету :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка за Джеймса нормальная. Вполне себе по-человечески. Хотя с его зажатым характером подходит.

Но вот Мария ужасно звучит. Местами быстро или обрывисто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как там было в гифке беда “ нафига и главное зачем ?” Никто не просил об этом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Charliozzy сказал:

Насколько ж надо не любить читать

Ну если вы играете для того, что бы читать, то остальные делают это что бы играть. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Charliozzy сказал:

Насколько ж надо не любить читать

Причём тут читать? Люди хотят слушать качественную родную речь. 

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, shingo3 сказал:

Причём тут читать? Люди хотят слушать качественную родную речь. 

Это если игра русская изначально в остальных случая лучше качественный оригинал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Часто играете с японской и китайской озвучкой?

 

Я играю  и с субтитрами и  на чистом английском, и  с русским дубляжом.  

Но между чистым английским  и качественным  , пусть и чуть уступающим дубляжом — выберу дубляж. В моем случае это улучшает погружение. 

 

Разумеется,  если локализация выполнена более менее качественно. При этом я не  Денис Карамышев, и мне не настолько режут слух отличия. То есть у меня не подгорает от last of us  и  Мартиросова. 

Изменено пользователем Дмитрий Сигеев
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, poluyan сказал:

Это если игра русская изначально в остальных случая лучше качественный оригинал.

Кому лучше? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Кому лучше? 

Игрокам конечно я то играл в русские дубляжи и оригинальные в большинстве случаев там лучше озвучка голосами и актеры лучше стараются. Есть конечно исключение типа ведьмака или киберпанка или Старкрафта 2.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, poluyan сказал:

Игрокам конечно

Я игрок и мне лучше на великом и могучем. Даже если он слегка уступает богоподобному оригиналу. И тут полный сайт/форум таких как я. Есть, конечно, люди, которые и английский с японским на слух воспринимают, и субтитры читают быстрей, чем они появляются. Но таких меньшинство.

26 минут назад, poluyan сказал:

я то играл в русские дубляжи и оригинальные в большинстве случаев там лучше озвучка голосами и актеры лучше стараются.

И я играл и так и этак. На русском гораздо, в разы, комфортнее играется. С ходу понимаешь о чем речь, не отвлекаясь на чтение субтитров. Плюс можно без напрягла  наблюдать за происходящим на экране. 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Сильвер_79 сказал:

Я игрок и мне лучше на великом и могучем. Даже если он слегка уступает богоподобному оригиналу. И тут полный сайт/форум таких как я. Есть, конечно, люди, которые и английский с японским на слух воспринимают, и субтитры читают быстрей, чем они появляются. Но таких меньшинство.

И я играл и так и этак. На русском гораздо, в разы, комфортнее играется. С ходу понимаешь о чем речь, не отвлекаясь на чтение субтитров. Плюс можно без напрягла  наблюдать за происходящим на экране. 

Ну каждому свое, м не лучше оригинал если он хорош и остебятины там меньше обычно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Евгений «Moix_Fog» Петровский обратил наше внимание на выход его собственного русификатора для шутера «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти».
      Евгений «Moix_Fog» Петровский обратил наше внимание на выход его собственного русификатора для шутера «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти».

      Список изменений перечислен чуть ниже. Учитывая, что игру разрабатывали на русском языке, количество исправленных ошибок и их серьезность вызывает наводящие вопросы.
      Исправлены многочисленные грамматические ошибки (такие как «Вот, возми»; «Если на месте одной вдруг появлется целая стая»; «Вот разоберёмся с химерой» и др.). Исправлены многочисленные пунктуационные ошибки (такие как «Если видишь перед собой мерцание, как над асфальтом в жаркий летний день - это»; «И та, и другая активно передвигаются»; «есть безопасный проход напрямик .» и др.). Исправлены многочисленные орфографические ошибки (такие как «Гарик рассказал мне о проишествии с наёмниками»; «имеем ещё одного противника - впридачу к зомбированным»; «востанавливаются силы» и др.). Проведена полная ёфикация текста (в оригинале буква Ё использовалась бессистемно, например «Самый надёжный пулемет в Зоне!»). Вместо дефиса (-) в значении тире теперь действительно используется тире (—). Исправлены многочисленные случаи речевой избыточности и тавтологии (такие как «Мне часто артефакты часто заказывают»; «спустились вниз» и др.). Приведена к единообразию игровая терминология (было: Выжигатель Мозгов, Исполнитель Желаний, центр Зоны и пр.; стало: Выжигатель мозгов, Исполнитель желаний, Центр Зоны и пр.). Все формы местоимения «вы» (включая «вас», «вам» и др.) теперь приведены к единообразному написанию со строчной буквы (было: «Что привело Вас к нам?»; стало: «Что привело вас к нам?»). Текст КПК с голосовыми сообщениями теперь синхронизирован с аудио. Исправлены неточности в диалогах и описаниях предметов (например: сталкеры, рассказывая про аномалию «Цирк», ошибочно называли «карусель» «трамплином»; описание ПНВ второго и третьего поколения было идентичным; в описании разблокированного модуля памяти было указано, что его взломал Новиков, хотя это мог быть и Азот). Исправлено косноязычие в некоторых диалогах (было: «Самое, что могу посоветовать эффективного - пробуй дробью в упор»; стало: «Наиболее эффективное, что могу посоветовать: пробуй дробью в упор»). Числа от тысячи теперь разделяются пробелом (1 000) для более комфортного восприятия. Символ № теперь пишется с пробелом с последующим числом («Изделие № 62»). Инициалы теперь оформлены с внутренними пробелами (К. С. Валов). Кавычки в кавычках теперь отображаются корректно (например: ПСЗ-9д «Броня “Долга”»). Устранён разнобой в написании названий аномалий. Теперь все названия аномалий заключены в кавычки и пишутся со строчной буквы (например: «карусель», «комета», «пространственный пузырь» и др.). Убраны кавычки в устоявшихся словосочетаниях (например: чёрный ящик; установка системы умной компенсации).






    • Автор: SerGEAnt

      @SamhainGhost обнаружил, что кроме его нейросетевого русификатора для Titan Quest 2 в сети есть еще и ручной!
      @SamhainGhost обнаружил, что кроме его нейросетевого русификатора для Titan Quest 2 в сети есть еще и ручной!
      Делают его в этой группе, в настоящий момент актуальна версия 1.4.




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ты бы скинул для начала чтобы люди посмотрели что к чему. А то по твоему описанию ничего не понятно толком как устроено это
    • Один из жирных плюсов программы: при сохранении в любом месте перевода прога автоматом сохраняет и делает НОВЫЙ файл постоянно, т.е. можно увидеть, сравнить и вернуться к прошлым переводам.
    •   Как раз для этого формата в программе есть отдельная вкладка. Т.е. для таблиц идёт отдельно. В общем и целом, я долго думал, что ещё добавить в прогу, единственно, не затрагивал японские игры. Возможно, вы посоветуете их текстовые расширения. На настоящий момент в программе присутствуют, но не реализованы в полной мере следующие темы:  - Маркеры работают лишь визуально
      - Поиск не подсвечивает результаты лишь переходит по ним
      - Упрощенный вид не работает и не существует в текущей реализации
      - Создание проектов требует строгого наименования, каждый раз (функционал не был взят из прошлой версии) Но, думаю, это решаемые вопросы, постепенно мы выровняем функционал. Да, ещё. Программа полностью сделана на русском языке, для иностранцев мы поставили небольшое условие. Хотят на буржуйском, нужна будет небольшая доплата. Но это — мелочи,  программа для русскоязычных будет полностью бесплатна.
    • Ну из форматов можно добавить csv, он как раз в wwe 2k25 используется если экспортируешь файл и импортируешь.
    • Мы хотим в итоге сделать комбайн-прогу, целый комплекс, чтобы можно было без проблем открывать через неё, переводить и запаковывать обратно файлы переводов. Единственно, в чём затык: Программа предыдущих версий поддерживала оригинальные глифы шрифта. Сейчас же она полностью перерабатывается, и код, отвечающий за оригинальные глифы, не вписывается от слова “Вообще”. Ребята и девчата, понимающие в разработке программ, возможно, сможете помочь во втискивании старого кода в эту прогу для того, чтобы после перевода прога спокойно вставляла текст со шрифтом, задуманным разработчиком игры (единственно, главное, чтобы в атласе шрифта был русский).
    • Она работает с любыми движками. Главное, чтобы был вытащен сам текст с помощью сторонних программ. Желательно, чтобы вытащенный текст в коде был в расширении .txt. НО! Возможно усовершенствование программы под конкретное расширение. Кстати, с Юнити прога работает только в путь. Жуёт файлы любого размера. Что примечательно: не нужно никуда ничего перекидывать, все телодвижения делаются в самой программе. Она понимает текстовые файлы, например, с таким редким движком, как Kiririri. НО! Нужно расширить её функционал, в том смысле, чтобы она понимала еще как можно больше текстовых расширений. Поэтому нужны от вас какие-то примеры текстовиков в разных (принятых сейчас, и не очень принятых) расширениях. Мы добавим, желательно на выходе проги в релиз, чтобы она кушала как можно больше расширений. Приветствуются также дополнительные команды в самой шапке программы. Возможно, мы что-то упустили, и для комфортной работы нужны ваши замечания.
    • с какими она движками(например unity, unreal) работает?
    • Дамы и господа! Предлагаю для бесплатного тестирования программу ReNPTranslator3, разрабатываемую в настоящее время парнем Solicen. Сейчас она версии 0.5. Основное назначение проги — вытаскивать из кодов чисто текст, после его перевода в самой проге она обратно заталкивает текст без нарушения кода игры. Нужно интенсивное тестирование программы, с вашими замечаниями и предложениями. Приветствуется критика и возможно добавление в саму программу популярных и не очень текстовых расширений. Если будут заинтересованные лица, выложу прогу сюда для свободного скачивания и тестирования. 
    • Очередное крупное обновление русификатора для Tales of the Shire: A The Lord of the Rings Game — Исправлены ошибки в интерфейсе и тексте, доработаны отдельные элементы локализации. — Переработан перевод ряда элементов UI, включая ранее неточные или сбивчивые надписи. — Снова полностью переработаны письма: убраны лишние «мог(ла)», «любил(а)»; добавлено корректное обращение по роду или универсальное. — Во многих диалогах исправлены ошибки и добавлены женские варианты фраз там, где они отсутствовали (работа продолжается).

      Бусти /// Яндекс диск
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×