Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
Siberian GRemlin

Command & Conquer: Red Alert (+ Counterstrike, The Aftermath; Remastered)

Recommended Posts

Локализации подверглись:

1. Оригинальная игра Red Alert (версия 3.03)

2. Дополнение Counterstrike (версия 3.03)

3. Дополнение The Aftermath (версия 3.03)

Скачать можно с официальной странички локализации.

Share this post


Link to post
‡агрузка...

Залил первую публичную версию в честь Дня Победы + небольшое исправление для локализации RA2

Share this post


Link to post

Хорошие переводы делаете - молодцы. Основательно так.

Share this post


Link to post

Зашёл на стайт, и сразу бросилось в глаза: Red Alert - Красная Тревога, а вот Red Threat - Крастная Угроза. Непорядок господа.

Share this post


Link to post

Не учи отца...!

Это локализация, а не перевод ПРОМТом.

Share this post


Link to post
Не учи отца...!

Это локализация, а не перевод ПРОМТом.

Даже учитывая, что там идёт конфликт с Союзом, всё ровно Красная Угроза - как-то не так. Это из тойже серии как наши умники перевели название фильма Freedomland как "По ту сторону правды". 0_0

Share this post


Link to post

Когда, сделаешь свой перевод, тогда и поговорим! А комментарии человека не знающего всего сюжета и не прошедшего всю игру (с видеороликами) меня не очень то волнуют!

Share this post


Link to post
Когда, сделаешь свой перевод, тогда и поговорим! А комментарии человека не знающего всего сюжета и не прошедшего всю игру (с видеороликами) меня не очень то волнуют!

Ну для начала я делал переводы, но не игр, а видео, так что не учи учёного как говориться, я высказал своё мнение, а такая негативная реакция указывает на неопытность и неуверенность.

Share this post


Link to post

Локализация игры и перевод фильма разные вещи. А негативная реакция, потому, что я уже наслушался советов, что и как надо переводить, в основом дельных предложений было мало, крайне мало, большая часть - бред. Для информации скажу, что на перевод игры ушло 1,5 года, как это не прискорбно, незватка времени сильно отражается на сроках. Треть этого времени кстати ушла только на тестирование. К счастью, по выходу локализации всем понравилась. А если еще учесть, что я больше 10 лет играю в игры серии C&C и знаю их как Отче наш... "Красная угроза" давно прижилась как русский эквивалент названия игры, да и передаёт суть и звучит куда лучше, чем "Красная тревога", какого выражения я ни разу не слышал, вот "красный цвет тревоги" - да... я думаю у всех бы вызвало рвотный рефлекс, увидев заставку с таким названием игры. А свой вариант я подтвердил, когда встретил диск с переводом от Дядюшки Рисёча, на котором также красовалась надпись "Красная угроза". Еще раз повторюсь, что локализация это не дословный перевод, а творческий процесс.

Насчёт фильмов, например Blade Runner переведён как "Бегущий по лезвию бритвы", а вот машинный переводчик предлагает "Бегун Лопасти (лезвие)" =))) А чтобы перевести адекватно, нужно было как минимум сначала посмотреть весь фильм и как миксимум вдобавок прочитать книгу.

Share this post


Link to post

Siberian GRemlin

и как миксимум вдобавок прочитать книгу

Ну это ты уже загнул. Фильм абсолютно самодостаточен.

Share this post


Link to post

Поэтому, это и отнесено в "максимум"... =)

Share this post


Link to post

Русификатор не хочет становится на Red Alert, который входит в состав сборника - The First Decade.

Share this post


Link to post

Я думал в сборнике The First Decade все игры пропатчены до последних версий. При запуске Red Alert высвечивается версия 2.0, я поставил патч 1.3, русификатор показал, что изменения успешно внесены, но язык остался оригинальным.

Share this post


Link to post

Morphium

1. Не 1.3, а 1.303. Если ты внимательно посмотришь на название патча, то увидишь, что это патч именно для tfd версии.

2. Внимательно прочти, что сдесь (http://sg.redsys.ru/loc_ra1.htm) раздел техническая сторона локализации, а именно шестой пункт. Я думаю проблема должна решиться сама собой.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By gracham
      Необходимо перевести около 35000 строк.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/67655
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника:
      Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/i/vUYi7zvq38q5q2
       
    • By miv
       
      Mafia — Русификатор (текст) / Русификатор (текст) - для Steam-версии
       

  • Popular Now

  • Featured

  • Последние сообщения

    • @Weltik По десятому кругу У говорили что например в Белоснежке и Властелине Колец — по англ. тоже дворфы. Это как доказывать что Викинги по правильному это Норманны или ваще Варяги. Как устаканилось так и есть, многим (если нет деления по породам) привычней просто гномы. 
    • @Ленивый  Прочитал, хотя с памятью все норм. Чудик в посте именно про отвал лямов говорит. У тебя даже слово лям в цитировании есть, но если ты отвечал ему чисто за “ссаность" контрола, то пардон. не так понял.
    • Нет, это не возмущение, каюсь, не знал о спорах на эту тему и такие слияния/сокращения имен. Опять, же — ка я  это вижу, Риз и Фиона — одного поля ягоды, они смотрят друг на друга, как в зеркало, а Саша немного другая. Поэтому Риз + Саша у меня не вызвало отторжения или дискомфорта. Спасибо за разъяснения. Фиона + Скутер — вот с этого я улыбался во все 32. Очумелая парочка вышла бы. Причем, любви у Скутера хватило бы на двоих. 
    • С тобой что не так? Причём здесь экзы и лямы. Ещё раз: перечитай коммент на который я отвечал, Бороду я привёл просто как пример.
    • Вот только если зайти на английскую вики, они там ни разу не гномы, о чем собственно в этой ветке и идет разговор ) 
    • @Morfius354  “А каждому простому игроку, который оставляет хвалебные отзывы Борде 3 ….” Простой игрок, хвалебные отзывы ….  Когда человек верит в то, во что хочет верить это его и только его проблемы.   p.s. Что мешает EGS, добавить возможность простым игрокам оставлять под той или иной игрой свои отзывы, как это сделано в Steam? Или ввести статистику в реальном времени, сколько простых игроков находится в игре, как это сделано в Steam. После этих двух простейших функций, многие вопросы к EGS и издателям, которые продают свои игры в EGS, отпали бы разом. Но этого нет, а верить на слово, что им, что “правдивым журналистам” и “правдивым обозревателям”, ну это так себе “развлечение”, ну или это вопрос Веры, со всеми вытекающими из этого подхода недостатками.
    • Выше @0wn3df1x все верно сказал, ну а если это возмущение, то признаюсь, что поперла против навязываемого разрабами “канона” и хотела видеть вместе именно этих двоих, а не Риза с Сашей)) причем настолько яростно отстаивать свою позицию я начала только после того, как ttg буквально в нос пихали “романтику”) 
      Стоит отметить, кстати, что часть англоязычных фанатов Риза и Саши тоже эту кривую подачу признавали, да и вообще они веселые перцы. Я с ними особо не взаимодействовала, пару раз пересекались на форумах ttg (я там, очевидно, больше зависала в теме Рионы), но помню всеобщую веселость и удивительную адекватность в темах, где две “фракции” сходились вместе, пусть там и были штуливые файты какие-то) Дело было давно, да и, откровенно говоря, сор из избы выносить не особо хочется, но как минимум припоминаю споры насчет перевода названия (а нужно ли вообще, а также различные вариации). 
      Насчет имени Шейда тоже были вопросы, вроде как в локализации первой части оно переводилось. Других примеров не вспомню, но изначально все пошло от желания по максимуму перенести термины/имена из фанатской локализации первой части, если мне память не изменяет.
      А вообще, по большей части команде не нравился выбранный куратором формат работ. Нюансы расписывать не буду, но сути это было чем-то вроде прихода со своим уставом в чужой монастырь.
      Ну и если быть до конца откровенными и рассматривать ситуацию не только с позиции “мы правы”, признаю, что, пожалуй, сам корень проблемы лежал в недостатке изначальной продуманности от нас— позвали человека, грубо говоря, со стороны, дали карт-бланш, а потом поняли, что получается не комильфо.
      К пониманию, что такой формат работ нам не подходит, конечно, пришли — человек тоже все понял, разошлись потом мирно, но неоднозначный осадок от ситуации на какое-то время остался.   Знаю, что довольно расплывчато, но тем не менее. Да и вообще, как говорится, кто старое помянет…  
    • А первую часть прочесть не смог? Мне как то поровну какая у бороды история и откуда она растёт.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×