Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SeT

Tom Clancy's Rainbow Six: Vegas

Рекомендованные сообщения

Перевод от SyS\Spirit team's готов. Скоро будет доступен для скачивания.

Перевод делали:

IoG, Sheon, Кузмитчъ, Rosss, Lordaragorn, Crusnik_02, webdriver, sawalko.

Скачать версию 1.03.

Изменено пользователем Rosss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я, например, переводил как "штурм".

Да я и сам пока в раздумьях. Можно и штурм, но оно не везде подходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как вы за 3 дня умудрились все сделать - загадка...

Всем скопом накинулись и сделали...

Да я и сам пока в раздумьях. Можно и штурм, но оно не везде подходит.

Согласен. Подходит оно в принципе только к спецназу. А вообще лучше видеть весь текст целиком чтобы правильно расставить слова. Применительно к террорам, например, "штурм" ну никак не подходит :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему бы просто не написать нападение? :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

думаю через недельку будет новая версия

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а субтитров нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mrak

Ребят, а субтитров нет?

сабы самой игрой не предусмотрены, так что нет

 i Уведомление:

Больше не задавать вопросов, не касающихся качества перевода, ошибок и.т.д, не засоряйте тему!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему бы просто не написать нападение? :rolleyes:

Можно, конечно... Но грамотней всё же "штурм" :smile: В сингле, по крайне мере. В мультиплеере можно и "нападение". Однако в нём я писал изначально "штурм" со всеми вытекающими отсюда последствиями, т.е. в комментариях к тому или иному режиму игры всё объясняется с применением этого слова. Кто будет править - тот и решит окончательно :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

насчёт сингла.

Думаю, лучше оставить "ШТурм".

И слово "просочиться" лучше поменять, а то как-то некрасиво звучить, "фильтровать" и то лучше было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тогда уж лучше проникнуть или там зачистить(я оргинальное слово не знаю, предполагаю что infiltrate)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ух ты блин.. небыло всего неделю а они уже перевод сделали! поздравляю! =)

1. "Штурм" оставить как "Штурм"

2. Как уже предложил cleric, вместо "Просочиться" - "Проникнуть" ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что за слово такое дурцкое "ОБЕЗОПАСИТЬ"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что за слово такое дурцкое "ОБЕЗОПАСИТЬ"?

Такое слово существует в Русском языке,так что считаю для этой игры это сойдет.Да и звучит лучше чкм защитить,ведь это вроди как спецназ,а у них все там коротко и ясно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Просочиться" - "Проникнуть"

В версии 1.01 - "Проникновение".

"ОБЕЗОПАСИТЬ"

Именно обезопасить, защищать не обязательно - достаточно просто куда-то заныкать объект.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Lordaragorn

Согласно Далю:

ОБЕЗОПАСИТЬ что от чего, защитить вовремя, до поры; охранить, соблюсти, оборонить, обеспечить, устранить опасность, грозу; укрыть, закрыть, принять меры к целости чего. Обезопаситься, охраниться, защититься загодя, вовремя. Обезопасенье ср. обезопаска ж. действие по глаголу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-же вы так накинулись, я же просто это слово как-то криво звучит вот и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



×