Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
james_sun

Сюжетный трейлер стимпанк-RPG New Arc Line

Рекомендованные сообщения

142732-new-arc-header.jpg

Релиз проекта состоится в этом году на PC и консолях текущего поколения.


Fulqrum Publishing и Dreamate Games представили сюжетный трейлер стимпанковской ролевой игры New Arc Line.

Цитата

 

На горизонте виднеется Новый Свет, а на берегу его раскинулся Нью-Арк — сияющий город триумфа прогресса и технологий, ваша последняя надежда найти лекарство от Железной чумы, поразившей вашу семью. Вместе с тысячами других иммигрантов на борту парохода вы прибываете на незнакомый ранее континент, полный чудес, но вскоре приходит горькое осознание, что за золоченым фасадом скрывается лишь его проржавеющая сущность.

Небеса над заводами застилает удушливый черный смог. В обществе царит сегрегация, неравенство и коррупция. Начните свой путь с самых низов и примите целый ряд непростых решений, ибо только так можно добиться успеха — а вы обязаны его добиться во что бы то ни стало!

Создавайте снаряжение или осваивайте магические искусства. Сражайтесь, заговаривайте зубы, и прокладывайте себе дорогу наверх. Станьте таким героем или злодеем, которым вы всегда мечтали быть. Сформируйте собственную группу единомышленников, наживите друзей и врагов, примите участие в грандиозном заговоре — и измените ход истории.

 

Релиз проекта состоится в этом году на PC и консолях текущего поколения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот не понимаю зачем делать синематик если денег на него нет.. ну прям очень дешево в плане анимации

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подать мне Arcanum 2! :D

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Anton Shamanov сказал:

вот не понимаю зачем делать синематик если денег на него нет.. ну прям очень дешево в плане анимации

По моему норм выглядит.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fulqrum Publishing, ранее известная как 1С, типа российская компания вроде как. А локализацию на русский только субтитрами делает. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Негры на горизонте!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, Сильвер_79 сказал:

Fulqrum Publishing, ранее известная как 1С, типа российская компания вроде как. А локализацию на русский только субтитрами делает. 

Ну и ладно все таки хорошая английская озвучка кайф.

34 минуты назад, legusor сказал:

Негры на горизонте!

Шедевр на горизонете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, poluyan сказал:

Ну и ладно все таки хорошая английская озвучка кайф.

Кайф это хорошая русская озвучка.:acute: Все остальное — компромиссы.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Кайф это хорошая русская озвучка.:acute: Все остальное — компромиссы.

Вот именно хорошая. А это не просто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, poluyan сказал:

Вот именно хорошая. А это не просто.

Ну а английская озвучка неужто вся сразу хорошая?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, poluyan сказал:

Вот именно хорошая. А это не просто.

т.е. русская тебе нужна обязательно “хорошая” (чтобы это не значило), а английскую готов хоть в машинном исполнении слушать?

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Freeman665 сказал:

т.е. русская тебе нужна обязательно “хорошая” (чтобы это не значило), а английскую готов хоть в машинном исполнении слушать?

Нет конечно. Качественная нужна везде.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, legusor сказал:

Негры на горизонте!

Не негры, а темные эльфы, азиатский подвид.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, poluyan сказал:

По моему норм выглядит.

Выглядит норм, а вот с анимацией действительно беда, судя по выражениям лица — маме с дочкой ваще пофиг на происходящее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.04.2024 в 20:10, Сильвер_79 сказал:

Fulqrum Publishing, ранее известная как 1С, типа российская компания вроде как. А локализацию на русский только субтитрами делает. 

Это те, которые Кингс баунти 2 делали? 

Вообще какая то Украинская студия пилит тоже какой то Стимпанк. Я сначала думал это оно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Низкие оценки поставили в том числе GameSpot (6/10) и PC Gamer (58/100).
      Сегодня состоялся релиз экшена Senua’s Saga: Hellblade 2.
      Игра доступна в том числе по подписке Game Pass и снабжена локализациями на 26 языков, включая русский.
      Эмбарго на публикацию обзоров истекло прямо в момент релиза. На «Метакритике» у игры 81 балл из 100: рецензенты хвалят графику, звук и режиссуру, частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему. Низкие оценки поставили в том числе GameSpot (6/10) и PC Gamer (58/100).

    • Автор: james_sun

      Сообщается, что это мистический квест, пропитанный жуткой атмосферой и загадками. Осеннее утро сулило спокойную рыбалку, но события перенесли героя в некое страшное «другое место». 
      Отечественная инди-студия Creepy Brothers представила обзорный трейлер грядущего квеста Creepy Tale: Some Other Place.
      Сообщается, что это мистический квест, пропитанный жуткой атмосферой и загадками. Осеннее утро сулило спокойную рыбалку, но события перенесли героя в некое страшное «другое место». 
      Игра должна выйти где-то в этом году.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Озвучку ждать долго придётся, можно пока и с сабами пройтиГрафон шикарный, конечно у игры (ровно как и требования)
    • Что бы озвучка вышла пораньше, нужно было начинать её ждать ещё на анонсе игры. Глядишь, зачлось бы время ожидания.
    • А у кого Дрэды круче, у Сталлоне или у Урбана?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×