Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

155750-maxresdefault.jpg

Релиз призван продемонстрировать качество локализации, производство которой продолжается.


Студия Mechanics VoiceOver выпустила озвучку пролога Dying Light.

Релиз призван продемонстрировать качество локализации, производство которой продолжается. Сборы на нее идут здесь.

  Цитата

«Прологом считается прохождение от начальной катсцены при запуске игры и до завершения задания «Аварийное обесточивание» (включая первую встречу с Брекеном), что занимает примерно 1,5 часа».

Оценить работу можно по ролику, но будьте аккуратны — в нем есть спойлеры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здорово когда озвучивают игры на русский язык. Но опять же какие. Наверное есть кому нравится данная игра, есть фанаты серии может, есть когда времени вагон на игры. Жаль я не из них)

Понимаю что тут может озвучки не так много как в тех же Гта и РДР, ок, но я бы точно заплатил за игры более актуальные, которые не так давно вышли или выйдут, к примеру Banishers: Ghosts of New Eden, Alone in the Dark или Dragon's Dogma 2, да и уже можно точно открывать сборы на Senua's Saga: Hellblade II.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жду озвучку с не терпением. Игру так и не осилил до конца, но с русской озвучкой думаю всё таки до пройду. Отвлекаешься на титры в таком диком экшене. Из-за этого не стал проходить Bioshock Infinity. Прошёл с удовольствием после релиза русской озвучки.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда я думал что все, прошел игру, оказалось что я только попал на вторую локацию. Но к этому моменту я уже был на грани выгорания и даже новые способы перемещения уже не смогли меня удержать. Может реально озвучка поможет. 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 3/19/2024 в 07:46, Bkmz сказал:

Когда я думал что все, прошел игру, оказалось что я только попал на вторую локацию. Но к этому моменту я уже был на грани выгорания и даже новые способы перемещения уже не смогли меня удержать. Может реально озвучка поможет. 

Показать больше  

Тебя ещё ждёт не маленькое длс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Некий QwertyDeer взял и сделал русификатор (еще и озвучкой!) для хоррора Granny («Бабка»).
      Некий QwertyDeer взял и сделал русификатор (еще и озвучкой!) для хоррора Granny («Бабка»).



    • Автор: 0wn3df1x

      И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку.
      Вчера я мельком упоминал, как работает система языков в Steam и как это влияет на каталог. Сегодня хочу остановиться на этом подробнее.
      Начну с повторения вчерашнего. Изначально Valve задумывала систему языковых отметок вполне логично:
      В игре переведено только меню? Ставится галочка «Интерфейс». Есть переведенные диалоги? Добавляется галочка на «Субтитры». Присутствует полная озвучка? Отмечается и она. В реальности разработчики и издатели часто действуют по принципу “лишь бы было”. Они могут отметить все три пункта для русского языка, даже если по факту переведено лишь меню. Или, наоборот, указать поддержку всех языков мира в игре, где текста нет в принципе, — просто для формального увеличения охвата аудитории в магазине.
      В результате этого хаоса сложилась статистическая закономерность: галочка “Интерфейс” стала самым частым и, как следствие, самым надежным (хоть и неидеальным) признаком наличия хоть какого-то перевода. В результате этого сам Steam при поиске по каталогу с фильтром по языкам ориентируется в первую очередь именно на нее.
      И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку.
      К примеру, возьмём игру JaDa Fishin'. На странице игры мы можем видеть, что в ней есть русская озвучка:
      Мы вбиваем название игры в поиске по каталогу и видим игру:
      А теперь снимаем галочку с английского языка (чтобы видеть игры, где ТОЧНО есть русский перевод) и видим:
      Таким образом, как вы можете видеть, “потерянные” для фильтров проекты действительно существуют. В связи с этим я решил собрать и показать игры, в которых отмечены русские субтитры и/или озвучка, но не отмечен интерфейс. По сути, это те самые “невидимые” локализации.
      Полный список всех найденных игр вы можете найти таблице:
      Google Таблица с полными данными
      Дополнительный анализ
      Издатели, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс":
      Moonbit: 7 игр Team Spikkeee: 6 игр Larsonsoft: 5 игр Spikkeee: 5 игр SomSmolGeims: 5 игр Nightdive Studios: 4 игры Volens Nolens Games: 4 игры NS: 4 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Разработчики, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс":
      Team Spikkeee: 10 игр Moonbit: 7 игр SomSmolGeims: 5 игр Sonic-Alpha: 4 игры Larsonsoft: 4 игры Volens Nolens Games: 3 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Sheer Studios: 2 игры Carrot Studios: 2 игры Выводы
      Проанализировав данные, можно сделать несколько наблюдений. Чаще всего "потерянными" оказываются игры от небольших инди-издателей и независимых разработчиков. Вероятно, это связано с недостатком опыта или внимания при заполнении страницы в Steam. Иногда в эту категорию попадают и старые игры от крупных компаний (например, Ubisoft), где при переносе в Steam информация о локализации могла быть указана не полностью.
      Так или иначе, проблема существует, и из-за неё целевая аудитория не видит полной картины доступных на русском языке игр. Десятки проектов с субтитрами, а иногда и заявленной полной озвучкой, остаются “невидимками” для поиска в Steam. Единственный надежный способ не упустить интересную игру —  проверять страницу в магазине, не полагаясь исключительно на фильтры.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×