Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

3-я неделя

Эта неделя была не столько продуктивной, сколько морально разгрузочной. У меня вновь началась учеба и, если включить во внимание время, которое было потрачено на подготовку технической базы (код, шрифты и тд) для перевода, то Лимбус не выходил у меня из головы с первых чисел января. Поэтому не столько сознательно, сколько по необходимости мой мозг принял решение отвлечься на что-то другое и перезагрузиться для более продуктивной работы в предстоящем будущем.

На этом все пока, до следующего воскресенья! 

Изменено пользователем Helck
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

4-ая неделя

Как и прежде, эта неделя оказалось для меня крайне полезным опытом. В частности я принял решение, что буду отдельно разделять время на перевод и редактирование текста (визуальное, смысловое и тд), поскольку делать все по мере нахождения зачастую сбивает с мысли и отнимает лишнее время.

Касательно самого перевода, были переведены еще несколько файлов, а также внесены исправления в уже существующий перевод интерфейса, чтобы он корректно отображался во всех инстанциях.

К слову, поскольку в скором временем дело дойдет до непосредственной работы с сюжетом, то я начал чуть активнее читать книги, на основе которых создавались персонажи. Их список:

  1. Крылья — Ли Сан
  2. Дон Кихот — Мигель де Сервантес
  3. Посторонний — Альберт Камю
  4. Муки ада — Рюноскэ Акутагава
  5. Грозовой перевал — Эмили Бронте
  6. Моби Дик — Герман Мелвилл
  7. Одиссея — Гомер
  8. Превращение — Франц Кафка
  9. Фауст — Гёте
  10. Сон в красном тереме — Цао Сюэцинь
  11. Преступление и наказание — Достоевский
  12. Демиан — Герман Гессе
  13. Божественная комедия — Данте Алигьери
  14. Золотая ветвь — Джеймс Джордж Фрэзер

Список не малый, но постараюсь поближе ознакомиться со всеми произведениями, поскольку о некоторых я уже успел позабыть, а о других знаю лишь понаслышке. 

На этом пока все, до следующего воскресенья!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Релиз русификатора для Limbus Company от команды Divine Company.
 
Всем привет! Спустя долгое время работа над русификатором наконец-то началась и будет активно продолжаться.

Текущая версия v0.1.2 включает в себя:
  • Перевод Пролога «Сумрачный лес»
  • Перевод 1-й Песни «Изгой»
  • Перевод нового события «Убийство в Варп-экспрессе»
  • Частичный перевод интерфейса

Скачать русификатор вы можете на нашем GitHub.

Дать фидбек по русификатору или связаться с нами вы можете в нашем Discord

Изменено пользователем Helck
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! На связи команда переводчиков Divine Company!

С переводом еще одной Песни наш русификатор получил крупное обновление и переходит в версию 0.2, о чем мы и спешим вам рассказать.

Обновление 0.2.1
● Переведена 7-я Песня «Оставившая мечту»
● Переведено событие «5-я Вальпургиева ночь»
● Исправлено отображение названий этапов

Ссылка на русификатор — GitHub

На данный момент 7-я Песня является самой крупной из всех имеющихся (даже больше 4-й), поэтому ее перевод отнял кучу времени и сил. С другой стороны, во время сего подвига (а иначе этот период жизни назвать попросту нельзя) наша команда очень сильно сплотилась, а потому ожидайте от нас еще больше обновлений!

Спасибо за внимание и желаем вам отличного 2025-го года!

Наши ссылки:
Discord (наш основной ресурс)
Руководство Steam
Telegram
VK

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изменения в версии 0.2.2:

  • Починка русификатора после нового обновления
  • Возвращение теней у шрифтов
  • Перевод некоторых элементов интерфейса
  • Исправление известных ошибок в переводе
  • Экспериментальное: Субтитры для личностей в столкновениях.
    Чтобы включить: Изменить значение в файле Com.Bright.LocalizeLimbusCompany.cfg (Открыть можно с помощью блокнота).
    Файл находится по пути: ПКМ по игре в Стиме > Управление > Посмотреть локальные файлы > BepInEx > config.

Изменения в версии 0.2.1.1:

  • Починка русификатора после нового обновления
  • Перевод имён нового события
  • Редактирование перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата

Изменения в версии 0.2.3:

  • Перевод Апрельского события
    Для того, чтобы пересмотреть историю, нажмите на последний баннер в вкладке Окно.

  • Новый формат русификатора
    Теперь для его установки нужно всего лишь распаковать архив в папку LimbusCompany_Data.
    Папка находится по пути: ПКМ по игре в Стиме > Управление > Посмотреть локальные файлы > LimbusCompany_Data.
    Если вы собираетесь использовать несколько языков, то переместите RU_Divine из архива в Lang, найдите файл config.json в Lang и просто добавьте RU_Divine в список после "lang": для возможности его выбора.

В новом формате, к сожалению, дозволяется использовать только один шрифт, так что пока Муны это не исправят, придётся использовать то что есть.
Но есть и плюс: Вы можете использовать **абсолютно любой шрифт **формата ttf, главное поместить его в папку Font, которая находится в папке нашего русификатора.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата

Изменения в версии 0.2.4:

  • Перевод Общего Осмотра
  • Исправление ошибки с Unknown у названий врагов
  • Перевод некоторых элементов интерфейса
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата

Изменения в версии 0.2.4.2:

  • Починка русификатора

Изменения в версии 0.2.4.1:

  • Изменение основного шрифта
    Пожертвовали стилем ради читаемости
    Вы можете использовать абсолютно любой шрифт формата ttf, главное поместить его в папку Font, которая находится в папке нашего русификатора.
  • Редактирование перевода
  • Перевод названий частей Общего Осмотра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата

Изменения в версии 0.2.4.3:

  • Добавление перевода в лаунчер от MTL
  • Перевод некоторых элементов интерфейса
  • Перевод нового события посещаемости

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата

Изменения в версии 0.2.5:

  • Перевод события «Ночная Чистка»
  • Возвращение дополнительного шрифта
  • Перевод и корректировка некоторых элементов интерфейса

Изменения в версии 0.2.4.4:
Для корректной работы, пожалуйста, перед установкой новой версии русификатора сначала удалите прошлую версию.

  • Удаление шрифта, который мешал корректному отображению некоторых элементов интерфейса

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата

Изменения в версии 0.2.5.3:

  • Исправления проблем с новым сюжетом
  • Перевод части статусов

Изменения в версии 0.2.5.2:

  • Устранение неработоспособности некоторых глав сюжета в переведённом событии «Ночная Чистка»

Изменения в версии 0.2.5.1:

  • Исправления проблем с новым сюжетом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sofskorp

      Жанр: Action / RPG
      Платформы: PC 
      Разработчик:甲山林娛樂股份有限公司
      Издатель:甲山林娛樂股份有限公司
      Дата выхода: 8 авг. 2018
      Позиционируется как довольно таки неплохая китайская RPG.
      Есть одна “маленькая проблема” — игра только на китайском. Но есть неоф.англофикатор, который  почти готов.
       
      На игру сейчас скидка 90 %. Может  есть желающие на перевод, может он не трудный. China RPG не так много.
    • Автор: igorg11
      Garfield 2: A Tale of Two Kitties
      Разработчик: The Game Factory Дата выхода: октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я в Интернете видел, что девушек в таких нарядах и вытворяющих подобные кульбиты, характеризуют как тех, который кое-что хотят…

      Но тут на шоу за оплату пригласили, так что ладно.
    • @DjGiza Пока из недочетов увидел титульный экран, хотя должно быть по факту главное меню. А так пашет на линуксе нормально под протоном.
    • Помянем. Страницу игры в Steam снесли.
    • Уважаемые пользователи форума!

      Нам стало известно, что команда под руководством Nitablade уже долгое время работает над текстовым переводом игры и продвинулась в нём основательно, достигнув больших на данный момент результатов. Мы не хотим отбирать у этой версии даже малейшую часть аудитории, в свете чего сворачиваем свой проект.

      Просим прощения за поспешно принятые решения. Для нас игроки стоят на первом месте. Сами же мы переключаемся на другие проекты, о которых будет сообщено позднее. В будущем, если Nitablade даст добро, мы поможем им с озвучением игры по их версии текста и под их чутким руководством. 

      P.S. 2000 из 3000 задоначенных рублей уже вернули. Завтра это сообщение разместим у себя в соцсетках и вернём остаток при подтверждении факта перевода.

      От руководителя: трейлер пусть останется архивчиком. Концевич за Синклера навсегда в моём сердце.
    • @DjGiza ООООО, молодец. Сейчас затестирую на стим деке стим версию. Слушай если исходники твои личные, кидай на гит-хаб и тогда можно будет редактировать перевод сообществом.
    • Я даже не знаю что надо делать, что бы в этом потоке кринжатины (скороговорок, неправильных ударений, разных голосов у Ворона (Рейвен назвать Вороном пздц) в одном предложении, не переведенных корейских слов, отсутствующего целого диалога в катсцене во время и после Белиала) увидеть что-либо лучше, чем офф. английская озвучка. Хотя нет кажись знаю    
    • Вместе с Chillstream сделали нейросетевой(машинный) для Far Away Версия: проверено на версии 1.1.2   Установка:  
      1. Разархивируйте содержимое архива.  
      2. Из папки «Русификатор Far Away» скопируйте папку «海沙风云_Data».  
      3. Вставьте её в основную папку игры.  
      4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   О переводе:  
      Перевод выполнен с помощью DeepSeek на основе английской версии.   - Что переведено:  
        ✔️ Сообщения (34 000+)  
        ✔️ Варианты ответов  
        ✔️ Имена персонажей  
        ✔️ Информация о персонажах  
        ✔️ Достижения  
        ✔️ Энциклопедия   - Особенности:  
        - Из-за особенностей шрифтов некоторые элементы интерфейса остались непереведёнными.  
        - Перевод не ручной, поэтому не претендует на литературность, но текст читаем и понятен.  
        - Проблемы с родами: в некоторых местах женские персонажи могут ошибочно называться в мужском роде и наоборот. 
        - Местоимения: возможны неточности с «ты»/«вы».   Несмотря на  недочёты, перевод полный и вполне удобочитаемый.  Огромнейшая благодарность Chillstream. Без него бы этот перевод не увидел свет. Вся техническая часть(извлечение ресурсов, текстов, сборка, отладка, шрифты и некоторый перевод текстов выполнена им. С моей стороны сама идея перевода, ну и перевод) Игра полностью ещё не протестирована. Скачать перевод можно на бусти или яндексе  
    • Это было у меня в планах после второй части (оригинала), но переключился на ремейк и слишком завис на нём. Состав под комнату не думал (хотя наброски есть), плюс пару раз душился на эмуляторе, пока проходил (надо более чётко посыл осознать для ТЗ, работы, не так разбираюсь в четвёртой)
    • Нет там мультика, там кооп был и акцента на нем не было, да и закрыт он. А так норм игрушка. Ендгейм контент кончено говнище полное: унылая прокачка города и фарм порталов как в д3.
    • Комнатой не планируете заняться? А то как то для других номерных частей озвучки более менее нормальные есть, даже для хомяка, а комнату все забыли.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×