Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Украинские переводчики не стали удалять шутку про «русский корабль» в локализации Cyberpunk 2077

Рекомендованные сообщения

221933-5553.jpg


Товарищ @0wn3df1x одним глазом посмотрел на текстовое содержимое Cyberpunk 2077, чтобы выяснить, что студия CD Projekt RED имела в виду под «исправлены строки, в которых перевод утратил первоначальный смысл» в патче 2.01.

Всего в патче было исправлено более 3300 строк (!). Большинство исправлений касается орфографических и, особенно, пунктуационных ошибок, при этом, мы начитали как минимум сотню исправлений по существу. Это когда перевод не соответствовал оригиналу.

Что касается нашумевших неделю назад русофобских примеров, то большинство таких строк было исправлено. Например, в игре больше нет слова «русня».

221933-5551.jpg

Безобидную фамилию «Хохлова», которую локализаторы ловко адаптировали как «Москаль», из текста удалили.

221933-5552.jpg

Легендарную «стойку на кортах» перевели корректно, также удалили неуместно вставленную украинскую кухню и вернули СССР.

221933-5553.jpg

221933-5554.jpg

221933-5555.png

221933-5556.jpg

А вот искрометные шутки про «русский корабль» остались на месте.

221933-6661.jpg

221934-6662.jpg

  • Лайк (+1) 2
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, CyberEssence сказал:

И поэтому я предпочитаю играть персонажем, который мне нравится визуально, а это в первую очередь женский персонаж.

не особо парюсь по поводу визуала, в SH3 на героиню без слез не взглянешь, но играть-то интересно. Многие ластоваз 2 хвалят, там вообще финиш))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Freeman665 сказал:

это в каких? Шутерах? Да, там часто герой мужчина. А в адвенчурах нередко бывает женщина. Но такие адвенчуры никто не называет “проектами для женской аудитории”. Не сходится

Я не понял. Это сейчас уже идет отрицание того, что есть у разных проектов разная аудитория? Посмотри хотя бы документальный сериал про историю компьютерных игр в России, который зог недавно новости постил.  Где даже наши разработчики признаются, что у них была аудитория из американских домохозяек в определенных проектах.

6 минут назад, CyberEssence сказал:

Я всегда считал, что отождествление себя с персонажами это что-то психологически детское и с возрастом оно проходит. Поэтому я скорее наблюдаю за похождениями персонажа, а не являюсь им. И поэтому я предпочитаю играть персонажем, который мне нравится визуально, а это в первую очередь женский персонаж.

Ну как сказать проходит. Вот разработчики танков сказали, что взрослые мужики которые, тоже хотели играть в ммо проекты, не могли в них играть потому что руководствовались такой логикой “че я за эльфа буду бегать? смотреть на жопу качающуюся? прикольно но не серьезно, поэтому мы придумали для них танки”

И как я сказал выше один из психологических факторов ассоциация себя с героем — лишь один из факторов. Второй вы сами назвали, когда человек хочет просто быть наблюдателем — логичность происходящего на экране. Одно дело, когда брутальный мужик режет и шинкует всех вокруг раздавая суплексы. Другое когда худенькая щупленькая девочка на каблуках с няшным характером.

Но есть и те, кто хочет смотреть на сиськи и жопы баб, я их не осуждаю. В ммопроектах так сам делаю, а вот в сольниках где нужно вжиться в роль, выбираю МГГ

 

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, CyberEssence сказал:

отождествление себя с персонажам

Это просто развитое воображение, обычно у людей, которые до сих пор читают книги, оно развито лучше прочих, потому как с обычным воображением, очень сложно себя ассоциировать с чем-то нереальным. Абстрактное мышление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Freeman665 сказал:

Многие ластоваз 2 хвалят, там вообще финиш))

Я, что одну, что другую за женщин не воспринимаю.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, CyberEssence сказал:

всегда считал, что отождествление себя с персонажами это что-то психологически детское и с возрастом оно проходит. Поэтому я скорее наблюдаю за похождениями персонажа, а не являюсь им. И поэтому я предпочитаю играть персонажем, который мне нравится визуально, а это в первую очередь женский персонаж.

объяснений и причин существует множество — вплоть до:

==

- попытки НЕ соответствовать себе реальному могут указывать на явные детские психологические травмы, комплексы,  неудовлетворение своей жизнью, собой и даже на латентные проявления трансвестизма.

==

не стоит притягивать за уши или искать единую причину — все люди разные. Так что вы зря считали

Изменено пользователем Фри

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Dusker сказал:

В ммопроектах так сам делаю, а вот в сольниках где нужно вжиться в роль, выбираю МГГ

Ну, Масс Эффект я проходил персонажами обоих полов, но основным для себя считаю женского Шепарда. А в Которах официально в первом — мужской, во вотором — женский, а у меня наоборот в первом — женский, во вотором — мужской.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, CyberEssence сказал:

Ну, Масс Эффект я проходил персонажами обоих полов, но основным для себя считаю женского Шепарда. А в Которах официально в первом — мужской, во вотором — женский, а у меня наоборот в первом — женский, во вотором — мужской.

Для меня в масс эффекте было так: Это ролевая игра, с моральными выборами. Я играл так, как поступил бы сам, а не как кто то другой. Хотелось погрузиться в атмосферу игры. Кроме того, там была романтическая линия. И мне не хотелось кадрить крогана или полностью скипать романтику в игре из-за ЖГГ. Да и Тали — просто обаяшка. Как можно лишиться чтения ее романтических диалогов. Поэтому МГГ. За ЖГГ даже не траил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, DarkHunterRu сказал:

очень сложно себя ассоциировать с чем-то нереальным.

Почему? Я вот например скромный по природе поэтому вживаюсь в роль персонажа только в симуляторах бога. А вот после игры в Марио тяги поменять смеситель не замечал. 

  • Хаха (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Фри сказал:

явные детские психологические травмы

Ну что вы начинаете, у детей почти у всех воображение отличное, так что мое объяснение, кажется, вполне вероятным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, CyberEssence сказал:

 

Я всегда считал, что отождествление себя с персонажами это что-то психологически детское и с возрастом оно проходит.

Ну, видимо не у всех. У меня всегда так было, и я знаю, что всегда так будет. У меня по разному воспринимаются игры, за муж. и жен. персонажей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Dusker сказал:

Для меня в масс эффекте было так: Это ролевая игра, с моральными выборами. Я играл так, как поступил бы сам, а не как кто то другой. Хотелось погрузиться в атмосферу игры. Кроме того, там была романтическая линия. И мне не хотелось кадрить крогана или полностью скипать романтику в игре из-за ЖГГ. Да и Тали — просто обаяшка. Как можно лишиться чтения ее романтических диалогов. Поэтому МГГ. За ЖГГ даже не траил.

Я видел все варианты, т.к. прошёл МЕ за героев обоих полов по несколько раз. А так обычно мои ЖГГ лесбиянки. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, piton4 сказал:

У меня по разному воспринимаются игры, за муж. и жен. персонажей.

Как тебе CAYNE ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Dusker сказал:

Я играл так, как поступил бы сам, а не как кто то другой.

Это не отменяет пол, я играю за женского персонажа, но выборы делаю же я, а не персонаж.

Изменено пользователем CyberEssence

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Ну что вы начинаете, у детей почти у всех воображение отличное, так что мое объяснение, кажется, вполне вероятным.

не выдергивайте куски фраз под свои доводы… у меня написано, что объяснений и причин существует множество, вплоть До.

поэтому не нужно искажать смысл написанного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, CyberEssence сказал:

Это не отменяет пол, я играю за женского персонажа, но выборы делаю же я, а не персонаж.

Нуу...это сложная тема. Все таки я считаю, что поведение девушки и мужчины отличаются. Если бы мой женский персонаж себя вел в игре, как я(мужчина) в реальности, это было бы немного странно. Хоть диалоги и стараются делать “обобщенными”, чтобы они звучали нейтрально и могли применяться как девушкой так и мужчиной, но все равно, мне кажется холоднокровные и агрессивные ситуации не очень гармонично заходят женским персонажам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Студия GamesVoice выпустила локализацию классического слэшера Enclave.
      Студия GamesVoice выпустила локализацию классического слэшера Enclave.

    • Автор: SerGEAnt

      Eloquence Studio выпустила первую тестовую версию русской озвучки шутера S.T.A.L.K.E.R. 2.
      Кураторы проекта озвучки: Тимур Кетия, Павел Елисеев Перевод, редактура и укладка: Иван Исаенко, Ольга Коноваленко Работа со звуком: Кристина Искрицкая, Артем Мусаревский Техническая часть: KASaLE Тестирование: Никита Жегалин, Георгий Маршалл, Антон Мангиров Отдельная благодарность: Антон Мангиров, Айнур Сисанбаев - помощь в кастинге В ролях:
      Скиф - Константин Маковкин Стрелок - Will Everek Полковник Дегтярёв - Павел Елисеев Полковник Коршунов - Иван Исаенко Фауст - Дмитрий Оксанин Доктор Далин - Владислав Флягин Бродяга - Георгий Маршалл Герман - Антон Мангиров Припой - Айнур Сисанбаев

  • Сейчас популярно

    • 22 507
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ну доброго всем времени суток я решил взяться за перевод (машинный) ar tonelico qoga как можете видеть процесс есть. на данный момент переведены все текстовые диалоги в игре ( сюжетные) но перевод в самой игре выглядит как на второй фотографии ( игра запущенна с ps3 )  также после того как строки приведу в читаемый вид есть идея перевести в таком же формате ciel nosurge и ar nosurge потому был бы рад любой поддержке ну на этом всё также если кому-то надо могу скинуть перевод в таком виде. перевод сделан в одиночку есть  есть готовая версия но перевод будет таким как на фото  работа над ним ещё видеться также если Каму то надо могу скинуть такую версию перевода и инструкцию как внедрить его в игру ну и да я запускал свою европейскую версию потому не могу точно сказать как он будет работать с той версией которая в сети на торрентах      
    • Хоть бы рассказали как распаковали data.vfs, так бы может взялся за перевод...
    • ну, по моему вопросу третья неделя тишины
    • ну доброго всем времени суток я решил взяться за перевод (машинный) ar tonelico qoga как можете видеть процесс есть. на данный момент переведены все текстовые диалоги в игре ( сюжетные) но перевод в самой игре выглядит как на второй фотографии ( игра запущенна с ps3 )  также после того как строки приведу в читаемый вид есть идея перевести в таком же формате ciel nosurge и ar nosurge потому был бы рад любой поддержке ну на этом всё также если кому-то надо могу скинуть перевод в таком виде   в дополнение перевод сделан на чистом энтузиазме и в одиночку ну и если хотите могу сделать перевод не полностью машинный а просмотреть весь перевод и сделать его как надо
    • лучше так .) https://yandex.ru/video/preview/14484613213701465404
    • Никто и не возьмется, текста много, много смехуечков и адаптации потребуется обрабатывать. Так что радуемся тому что есть.
    • Доброго дня, есть какой-то шанс на появление нормального перевода? Или никто не занимается?
    • Я выше по теме приводил три поста с демками, которые довелось опробовать. Ещё примерно 60 демок ожидают своего часа.
              Мне немного лень писать развёрнутый пост по оставшимся 60-ти+.
      Так что по ним напишу только о том, что зацепило или вызвало резкое отторжение.
    • Примерно так
      А ещё у меня есть Unpacking и Tiny Glade (там можно овечек гладить)
    • Вот и отлично, играть в него было бы трудно).
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×