Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 hour ago, asd4059 said:

Кто бы портировал под стим дек? Можно за донат.

Очень уж хочется в первую часть с новой графикой поиграть, но удобней на стим деке. Как я понял, запустить текущую версию перевода на нем теоритически возможно, но нужно много шаманить.

Ничего портировать не нужно, переходите на Steam Deck в режим десктопа, через свойства игры в Steam открываете папку с игрой и туда копируете содержимое архива локализации 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю точно одиночный баг или нет, но если попытаться присоединить Пола после Олдера, то он бесконечно начнёт спрашивать точно вы хотите, чтобы он присоединился или нет, и никак его не присоединить. Если сначала Пола присоединяешь затем Олдера то всё нормально. Версия игры 2.0.3, русификатор последней версии из данной темы, оригинал не проверял, возможно там тот же баг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, wetred22 сказал:

Не знаю точно одиночный баг или нет, но если попытаться присоединить Пола после Олдера, то он бесконечно начнёт спрашивать точно вы хотите, чтобы он присоединился или нет, и никак его не присоединить. Если сначала Пола присоединяешь затем Олдера то всё нормально. Версия игры 2.0.3, русификатор последней версии из данной темы, оригинал не проверял, возможно там тот же баг.

Спасибо. Проверю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Albeoris сказал:

Инициировали новую сессию вычитки всех текстов с параллельным прохождением игры.

Удачи. Я где то на второй половине первой компании сдался. Потому что у меня стали появляться вопросы “Что происходит? Что я тут делаю? Кто я?” Я просто потерялся. Сами по себе диалоги в игре не особо информативные, простые, такую игру сделали, что поделать, но когда к этому еще и перевод идет в виде набора фраз, а не построения диалога, то мои полномочия всё.

И еще, если взять хотя бы пример с прошлой страницы.

J.J: What do we do?

Джей-Джей: А что мы сделали такого?

Человек явно не знает английского. Его в его переводе не насторожило, что у него фраза в прошедшем времени. А в оригинале нет глагола did. Я посмотрел как можно получить тот перевод, который получил он, и оказалось все просто.  Яндекс переводчики и нейросетки перевели  правильно. А вот гугл выдал вот такое вот:

image.png

То есть, человек закинул в гугл и понял эту фразу как “А что мы делаем(такого что ты тут Ройд орешь на нас)?” И адаптировал ее в “А что мы сделали такого?”

Я практически уверен, что часть текста была переведена через машину с редакцией.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker, я немного не понимаю ваших претензий. Мы, действительно, были бы благодарны за скриншоты с явными косяками, но отсутствие всякой конкретики (за исключением одного-единственного случая, да и то довольно спорного) несколько озадачивает.
А вообще, может, вы присоединитесь к команде и сами приложите руку к исправлению косяков?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Silversnake14 сказал:

за скриншоты с явными косяками,

 

7 минут назад, Silversnake14 сказал:

да и то довольно спорного

Ну да,  оно видно. Я ничего больше не писал после того примера, потому что даже тогда меня уверяли, что все норм. И сейчас, даже после того как я разжевал школьную программу, что did и do это немного не одно и тоже, все еще называют “спорным”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Dusker сказал:

 

Ну да,  оно видно. Я ничего больше не писал после того примера, потому что даже тогда меня уверяли, что все норм. И сейчас, даже после того как я разжевал школьную программу, что did и do это немного не одно и тоже, все еще называют “спорным”.

Вы понимаете, что сейчас пытаетесь переводить некоторые вещи буквально, не заботясь о том, как они будут звучать? Если вам принципиально важен дословный перевод — окей, ваше право, вас где-то даже можно понять. Но нам бы хотелось сделать диалоги живыми, а не дословно переведёнными.
И да, вопрос в силе: может, вы присоединитесь к команде и сами приложите руку к исправлению косяков?)
ЗЫ. За конкретику, опять же, будем благодарны.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
56 минут назад, Dusker сказал:

все еще называют “спорным”.

Потому что действительно в зависимости от контекста можно перевести иначе. Но, как я и сказал, поправили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

Вы понимаете, что сейчас пытаетесь переводить некоторые вещи буквально, не заботясь о том, как они будут звучать?

Вы с другом грабите банк.

Полиция вам кричит: — Сдавайтесь! Вы окружены!

Вы : — А что мы такого сделали?

Друг: — И какой у нас теперь есть выбор? Окей.

Классно звучит, правда? Это ваш перевод.

Хотя на самом деле ваш диалог такой:

Вы: — Черт, что будем делать, комрад?

Друг: — Похоже тут без вариантов...придется сдаться.

Вы по какой то причине пытаетесь аппелировать к сухости диалога, что я заставляю переводить буквально, при этом полностью не понимая, что я вам говорю совершенно другое, что вы исказили саму суть, сам посыл, сам смысл, и превратили в бред.  Как еще сказать? Я об этом пишу уже четвертый раз. Вы все о своём.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вижу два противоречащих друг другу пункта:

  1. Перевод выполнен машинно и буквально.
  2. Перевод выполнен не дословно английской версии.

Да, диалоги в игре действительно довольно скудные в духе “У меня есть цель, я к ней иду”. И во многих местах при вычитке возникало ощущение “Блин, слишком примитивно звучит, давайте понагнетаем”. А ещё изредка могут встретиться фразы, которые вообще не имеют ничего общего с английской версией и переписаны подчистую, потому что русскому слуху они чужды.

Со своей стороны могу сказать, что если фраза/диалог/название не вызывали у меня вопросов без заглядывания в англ, то я их смело аппрувил. Если у кого-то они вызывают диссонанс — нам было бы полезно поработать в одной команде. Взгляд с двух сторон всегда лучше.

На дальнейшую редактуру с удовольствием приму пачкой любые замечания с аргументацией по переводу.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker, вы, во-первых, привели немного другую ситуацию, во-вторых, мой вопрос всё ещё в силе: может, вы присоединитесь к команде и сами приложите руку к исправлению косяков?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Silversnake14 сказал:

Потому что действительно в зависимости от контекста можно перевести иначе

Перевести так, как перевели вы, нельзя ни в каком контексте. Там нет глагола did. Вариантов как все таки так перевелось - 2, человек не знает либо времена, либо не знает английский вообще и использовал гугл и адаптировал как понял. Если дело только во временах, то как было указано в самом первом сообщение в диалоги не вникали вообще. Потому что следующая фраза дает понять, что что-то не так с предыдущей.

10 минут назад, Silversnake14 сказал:

вы, во-первых, привели немного другую ситуацию, во-вторых, мой вопрос всё ещё в силе: может, вы присоединитесь к команде и сами приложите руку к исправлению косяков?)

Я вам привел такую ситуацию, потому что я пытаюсь обьяснить что 2+2=4, а вы мне говорите, что это спорно.  Я уже и пытался обьяснить, это с логической точки зрения вопрос j.j в вашем варианте бредовый, что сам смысл перевода не верный, что с точки зрения правил английского языка — никак. Пришлось показать на более утрированной ситуации.

Касательного второго вопроса. У нас почему то переводчики любят говорить, критикуешь — иди переводи сам. Хотя очевидно, что если бы я хотел заниматься переводом, я бы давно им занялся. Кроме того я вам не могу доказать, ошибку на уровне английского 6 класса. Каким образом, будут исправляться более сложные косяки? Месяц сидеть обсуждать действительно спорные моменты? Далее - чтобы заняться исправлением косяков нужно сидеть и вычитывать весь текст сравнивания с оригиналом, теоретически на бар можно забить конечно, он выглядит нормальным, возможно потому, что там нет диалогов.Посетители как правило ведут монолог, поэтому даже если там что-то не так, спалить очень сложно. А вот сюжетка….палит. После звонка нашему лидеру наемников какой-то таинственной персоны — я дропнул.

 

 

 

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Dusker сказал:

а вы мне говорите, что это спорно

Перевод это ни разу не точная наука, поэтому да, некоторые моменты, которые кажутся на первый взгляд ясными, могут быть довольно спорными. Проверено неоднократно.
 

14 минут назад, Dusker сказал:

Пришлось показать на более утрированной ситуации

Окей, подыграю.
Ситуация: вы с напарником решили по-тихому пробраться на базу, чтобы сделать всё по-своему, поскольку считаете, что тупорогое командование опять несёт ересь.
- Стоять!
- А что мы сделали-то? (Вопрос вполне логичен, ведь с вашей позиции вы поступаете правильно)
- Вот дьявол. Ладно, уходим.

И вот это будет выглядеть гораздо лучше примитивного (и, кстати, довольно часто здесь встречающегося) “ой, что нам делать? Уходить”
 

18 минут назад, Dusker сказал:

У нас почему то переводчики любят говорить, критикуешь — иди переводи сам

И правда, почему? 
Я никогда не забуду один случай, когда один умник обвинял переводчиков во всех смертных грехах только потому, что они перевели фразу не так, как он хотел.
 

21 минуту назад, Dusker сказал:

Кроме того я вам не могу доказать, ошибку на уровне английского 6 класса

С точки зрения грамматики вы правы, и я, заметьте, этого НИ РАЗУ не отрицал. Но за пределами шестого класса обычно нужно чувствовать текст, что мы и пытаемся сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Silversnake14 сказал:

Ситуация: вы с напарником решили по-тихому пробраться на базу, чтобы сделать всё по-своему, поскольку считаете, что тупорогое командование опять несёт ересь.
- Стоять!
- А что мы сделали-то? (Вопрос вполне логичен, ведь с вашей позиции вы поступаете правильно)
- Вот дьявол. Ладно, уходим.

Правильно? Логика? Вы сами признаете, что поступок совершается в тихую. Почему в таком случае в тихую, если поступаете правильно? Может потому что, что-то с вашим поступком все таки не так? Будь вы военным, и без разрешения командования отправились на вылазку, а потом вас спалили, вы бы серьезно спросили этот идиотский вопрос? “А что такого я сделал?”

10 часов назад, Silversnake14 сказал:

Я никогда не забуду один случай, когда один умник обвинял переводчиков во всех смертных грехах только потому, что они перевели фразу не так, как он хотел.

Я за тот случай ничего не знаю. Я не пытаюсь заставить вас переводить дословно, или наоборот добавлять вольности. Не пытаюсь оспаривать характеры персонажей, чтобы ваш перевод им соответствовал. Я хотел, чтобы фразы выстраивались в диалог и передавали смысл. Я не переводил эту игру, я просто скачал перевод запустил и начал играть, не сравнивая с оригиналом. То есть даже если где то что-то было не правильно переведено, меня можно было легко обмануть потому что я не сверялся с оригиналом. Но читая диалоги, я понимал что они между собой как то плохо связаны. Больше напоминало отдельные фразы. Текст воспринимался тяжело. И в таких моментах приходилось лезть в английский. Примерно вот так выглядят диалоги с вашим переводом.

- Мне нужно провести расследование.

- Хорошо, я ручаюсь за это дело.

Вместо:

- Мне нужно чтобы ты провел расследование.

- Хорошо, я займусь этим.

Это не фразы из игры, это просто для понимания как выглядит текст. Смысл понятен, но воспринимается тяжело. До примера с Джей-Джей я просто не придирался и играл дальше.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SerGEAnt
      Ghost Town

      Метки: Головоломка, Протагонистка, VR, 3D, От первого лица Платформы: PC OQ Разработчик: Fireproof Games Издатель: Fireproof Games Дата выхода: 24.04.2025


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×