Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Интересно звучит конечно. Я так понимаю подгоняли по длительности. Многое говорят как человеки с ментальными отклонениями, медленно так… На игре со свежей обновой часто на не русском языке говорят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата
Внимание, Сталкеры! Зона изменилась, и заговорила по-новому. Услышьте, как звучат знакомые персонажи в русской озвучке игры от студии Eloquence.
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Jacksnow2020 сказал:

@SerGEAnt Здравствуйте, озвучены новые фразы в зове припяти.
https://www.playground.ru/stalker_legends_of_the_zone/file/s_t_a_l_k_e_r_call_of_prypiat_enhanced_edition_rusifikator_zvuka_2_0-1771110

может их автор и тут выложит свою труд?

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Дмитрий Соснов Ещё, зачем создавать ещё одну тему, если админ может просто обновить эту тему.
И у автора нет файлообменника, яндекс банит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

STALKER 2:

После патча 1.5 не позволяет получать ачивки, при включенных модах.

Возможно сделать озвучку из внутренних файлов ? (Не через папку MODS)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.06.2025 в 23:31, dratatta сказал:

STALKER 2:

После патча 1.5 не позволяет получать ачивки, при включенных модах.

Возможно сделать озвучку из внутренних файлов ? (Не через папку MODS)

Сам нашёл решение данной проблемы.

Нужно папку Stalker2\Content\Paks-mods переименовать в yoba 

Тогда и озвучка будет и ачивки буду начисляться)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chornobyl - Enhanced Edition с патчем 1.2 стала зависать после установки русификатора звука https://www.zoneofgames.ru/games/stalker_shadow_of_chernobyl/files/10162.html

Зависает игра практически сразу после загрузки сохранения. 

Если поставить английскую озвучку то зависаний нет.

Обновлено:

Удалил русификатор из папки gamedata. Скачал раздачу русификатора с запакованным архивом z_rus.db0 с рутрекера и русификатор звука заработал.

Изменено пользователем John Eisberg
Найдено решение проблемы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

John Eisberg

В 13.07.2025 в 13:00, John Eisberg сказал:

Обновлено:

Удалил русификатор из папки gamedata. Скачал раздачу русификатора с запакованным архивом z_rus.db0 с рутрекера и русификатор звука заработал.

не работает на последней версии v.1.9.0.18712. Steam + rune. Виснет игра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификаторы крашат игру при загрузке сохранений или при начале игры! Во всех 3 играх S.T.A.L.K.E.R Enhanced Edition!

2025-07-19-161741.png

2025-07-19-161808.png

2025-07-19-161829.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×