Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

После установки последней версии русика, не работает кнопка действия (Е), переназначение не помогает. Подскажите как устранить проблему? Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После установки последней версии русика, не работает кнопка действия (Е), переназначение не помогает. Подскажите как устранить проблему?”

  Документы/My Games/Starfield/Data
Проблема в файлах:
playerhudcomponents.swf
playerhudcomponents_lrg.gfx
playerhudcomponents_lrg.swf
playerhudcomponents.gfx
Удалите их из папки interface и всё заработает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи, вопрос такой, после установки игры, потом перевода ZOG, потом накидывании сверху нейросетевого аудио, не работал английский ввод (русский работал, вводил буквы). На версии до модов и перевода не проверял работоспособность, не было причин. Сейчас столкнулся с непроходимым квестом сюжетным и его нужно завершить через консоль, но, английский ввод не работает, тупо не вводит символы. Удалял перевод, правил ini на sLanguage=en, даже переставил раскладку на англЮСА/англБрит, он тупо не вводит символы. Русские вводит, после удаления перевода появились квадраты, но хоть что-то он вводит, а английскую раскладку никакую, копи-паст эффекта не дает. Винда 11.

Может быть кто-нибудь сталкивался с подобным?

Изменено пользователем SOD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, SOD сказал:

Товарищи, вопрос такой, после установки игры, потом перевода ZOG, потом накидывании сверху нейросетевого аудио, не работал английский ввод (русский работал, вводил буквы). На версии до модов и перевода не проверял работоспособность, не было причин. Сейчас столкнулся с непроходимым квестом сюжетным и его нужно завершить через консоль, но, английский ввод не работает, тупо не вводит символы. Удалял перевод, правил ini на sLanguage=en, даже переставил раскладку на англЮСА/англБрит, он тупо не вводит символы. Русские вводит, после удаления перевода появились квадраты, но хоть что-то он вводит, а английскую раскладку никакую, копи-паст эффекта не дает. Винда 11.

Может быть кто-нибудь сталкивался с подобным?

Самое первое, что стоит попробовать: запустить игру с включенной английской раскладкой, а не с русской.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, SerGEAnt сказал:

Самое первое, что стоит попробовать: запустить игру с включенной английской раскладкой, а не с русской.

Запускал, конечно же, не помогало. Переключение раскладки эффект в консоли давало, русский включался. Сейчас поигрался с юникодами в параметрах языка винды, теперь и русский не вводится. Сменил все обратно, теперь вообще никакая раскладка не вводится. Мистика.

Изменено пользователем SOD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Удалил всю папку из документы/My Games, проверил локальные файлы, накатил сверху обратно русик, русский язык встал нормально, но текст теперь никакой не печатает в консоли, даже квадратики. Такое ощущение, что где-то проблема со шрифтами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апдейт: Сегодня поставил мод на скрипты/плагины, через плагин прописал консольную команду на завершение квеста при открытии журнала. Типа скрипта. Команда сработала, только квест не завершился, так и висит в трее, посмотрю, пойдет ли сюжет, возможно в самом конце заскриптую комманду на завершение всех квестов при загрузке игры.

Сам факт скриптовать консольные команды, чтобы тупа их вводить вымораживает конечно, но это же беседка.

И не такое еще бывало, у меня скайрим ВР таки баги схватывал на плойке, однако прошел почти все квесты и сюжетку. Тут просто забыл, что контрольыне сохранения хотя бы каждый час нужны, вот и ступил, а предыдущий контрольный сейв за 30 часов до этого, опять идти всю линейку созвездия сначала, это такое себе.

Все, игру прошел, спасибо за ответы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. Скажите пожалуйста, будет ли перевод мода, где броня из Doom? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dmitryfrost сказал:

Здравствуйте. Скажите пожалуйста, будет ли перевод мода, где броня из Doom? 

Да, конечно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Segnetofaza сказал:

Да, конечно

Спасибо большое за Ваш труд! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 1.005 от 08.01.25

  • Добавлен ручной перевод дополнения Shattered Space
  • Исправлено большое количество ошибок в тексте дополнения Shattered Space
  • Исправлены некоторые ошибки в тексте основной игры
  • Для версии в официальном магазине дополнений изменён шрифт по умолчанию
     
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×