Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Есть способ как-то пофиксить lookup failed ! у оружия, чтобы хотя бы на английском было?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поясните пж за порядок действий при установке русификатора из игры и при использовании MO2.

Установил на чистую версию моды через MO2, без русификатора с сайта.

Запускаю через SFSE.

Установил русификатор из меню игры.

Перезапускаю игру через SFSE — текст квадратный везде.

При запуске игры через стим — все в порядке, текст русифицирован. Но, само собой, при запуске через стим не работают моды, установленные через MO2.

UPD: все делал в соответствии с этим сообщении — 

 

 

Изменено пользователем shadowheaddnb
апдейт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, viryslime1 сказал:

Есть способ как-то пофиксить lookup failed ! у оружия, чтобы хотя бы на английском было?

Я тоже страдал из-за этого, поставил руссификатор через криейшен и там всё нормально 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Активную ссылку на дискорд канал где найти  можно?

UPD: Прошу прощения, нашел в шапке

Изменено пользователем Mosher

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день. Как там дела с звуком на Xbox продвигаются? Есть продвижения? А так большие молодцы, играю с текстом) заметил что часть звуков есть. Хождение по камню и звук когда корабль взлетает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Zab Пока подвижек нет, наугад действовать не получилось(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Arik8100q сказал:

Народ привет!может есть у кого файл  с машинным переводом нового патча?Ана и компания решили послать игроков и всё новое переводить в ручную,так что перевода мы не увидим в ближайший месяц!(представьте сколько будут переводить новое ДЛС, около года)везде народ жалуется,неужели тяжело кинуть версию машинного и работать дальше в ручную??может кто то умеет и подскажет как перевести?я сделаю и закину всем на закачку бесплатно, раз переводчики не хотят!

пошел отсюда и забудь свой аккаунт

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, shadowheaddnb сказал:

Поясните пж за порядок действий при установке русификатора из игры и при использовании MO2.

Установил на чистую версию моды через MO2, без русификатора с сайта.

Запускаю через SFSE.

Установил русификатор из меню игры.

Перезапускаю игру через SFSE — текст квадратный везде.

При запуске игры через стим — все в порядке, текст русифицирован. Но, само собой, при запуске через стим не работают моды, установленные через MO2.

UPD: все делал в соответствии с этим сообщении — 

 

 

очевидно у тебя трабл с модами. По своему опыту скажу, что сейчас ИконСортингТаг ломает перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, FanLadva сказал:

пошел отсюда и забудь свой аккаунт

Ты что такое??вылезло и угрожает))забудь своё имя лучше

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за инфу, попробую отключать моды в MO.

Я еще думал про ini-файл StarfieldCustom.ini, который MO использует “свой” при запуске игры. Возможно в нем надо что-то указать, или оставлять его полностью пустым?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, shadowheaddnb сказал:

Спасибо за инфу, попробую отключать моды в MO.

Я еще думал про ini-файл StarfieldCustom.ini, который MO использует “свой” при запуске игры. Возможно в нем надо что-то указать, или оставлять его полностью пустым?

я вчера час сидел и не мог понять, почему у меня квадраты, хотя делаю всё, как сказано. Отключай моды по одному или пачкой несколько и ищи, какой крашит русификатор. Я отключил сразу все и проверил, оказалось, что да, мод какой-то все ломал. Оказалось ломал ИтемСортинТаг, у тебя может какой другой ломать еще

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я же правильно понимаю, что классические установщики под новые версии переводов на сайте тоже будут появляться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для MO2 пользователей, не забудьте проверить папку Overwrite, и там просмотреть все INI файлы на наличии строчки sLanguage=ru. 

Ну и если хочется использовать новый перевод  с модами на интерфейс, то нужно распаковать его и установить в нужном порядке

Изменено пользователем Angel X

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Дмитрий Соснов
      ZERO Sievert
      Жанр: Лутер-шутер, выживание, Экшен, приключения, инди Платформы: PC XS XONE PS5 PS4  Разработчик: CABO Studio Издатель: Modern Wolf Дата выхода: 24 октября 2024 года ZERO Sievert - это захватывающий Лутер-шутер, в котором вам предстоит исследовать процедурно сгенерированную пустошь, добывать снаряжение и исследовать то, что осталось от разрушенного мира. Когда шансы будут против вас, вам нужно будет сделать нечто большее, чем просто выжить…

      Наступил конец света. ZERO Sievert предоставляет вам снаряжение для уборки мусора в нескольких районах, и все это в атмосферном вымышленном постапокалиптическом сеттинге Восточной Европы. Ваша оперативная база, бункер, заполнена торговцами, станциями моддинга и зонами, которые вы можете создать сами, что позволит вам продвигаться вперед во время ваших экскурсий в дикую природу. Однако, как только вы оказываетесь в дебрях пустоши, ситуация становится намного менее безопасной.
      В пяти биомах игры вы поначалу будете вооружены лишь пистолетом и бутылкой воды, после чего вам предстоит собирать предметы, уничтожать бандитов и, самое главное, возвращаться живыми. И имейте в виду, радиоактивные осадки, возможно, повлияли на некоторых представителей местной фауны…

      Пустошь, которую стоит исследовать
      Процедурно сгенерированные карты делают каждое путешествие особенным, с постоянно меняющимися укрытиями, местами для добычи и планировкой. Для изучения предлагается более пяти карт, поэтому обязательно адаптируйтесь и изучайте секреты каждой из них, чтобы входить, выходить и становиться лучше.
      Полная модификация оружия
      Охотьтесь в соответствии с вашим стилем игры, используя более 35 уникальных видов оружия и 150 модов, которые можно комбинировать, чтобы сделать вас самой большой угрозой в пустошах ЗЕРО Зиверта. Создайте оружие, соответствующее вашему стилю, или сосредоточьтесь на характеристиках, чтобы стать непревзойденным охотником.
      Квесты и поиски
      Многочисленные сюжетные линии квестов проведут вас по миру ЗЕРО Зиверта. Общаясь с различными персонажами, вы постепенно будете узнавать информацию и предания о мире, который остался позади. Кроме того, здесь можно добыть более 100 различных предметов, которые можно использовать для создания новых предметов, улучшения собственной базы и торговли. Описание контента для взрослых Разработчики описывают контент так: Брызги крови и насилие изображены в пиксельной графике. Во взаимодействии персонажей и диалогах можно найти элементы взрослого языкаистемные требования
      https://store.steampowered.com/app/1782120/ZERO_Sievert/
      Сайт разработчика игры: https://modernwolf.net/game-for-cabo-studio/zero-sievert
      Канал Дискорда равзработчиков игры: https://discord.com/invite/sievert
       
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×