Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 минуты назад, SamhainWarlock сказал:

Удалось понять, что вызывало этот баг? Нам бы знать для общего развития.

в starfield_en_strings файле есть не просто тексты которые нужно переводить, а есть и тексты служебные для игры, где видимо значения этих строк подаются в какие то модули игры как параметры, например есть идентификаторы, ссылки на файлы и тому подобное, причем не все явно очевидны что это служебные строки. Вот и сложность в их вычленении. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Igrom4ik сказал:

В общем я занялся более художественным переводом (ручным) у этого дела есть минусы:
а) скорость;
б) свободное время.
По факты можно сделать тред на форуме или в дискорде,  выгрузить XML файл по блокам, каждый желающий получит блок, переведет, все непонятные моменты можно будет сразу же решить (названия объектов, имена собственные, местоимения и прочая фигня), чтобы текст был согласованным и не отличался друг от друга.
Брать руководство за это я не хочу, так как с работой и личным проектом времени у меня не так много, но посодействовать могу. Если будет набираться команда энтузиастов, было бы неплохо видеть среди них компетентных  ребят, который умеют извлечь файлы и скомпилировать назад. В общем я с вами, если буду нужен.

Есть специализированные сайты для локализации сообществом, забыл как называется, но удобно выглядело, многие люди могут переводить новые или уже доступные фрагменты, голосовать за варианты перевода и тд. Но это уже загон на долгий и тщательный перевод))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полагаю что в приложении в котором работают официальные локализаторы есть пометки для строк которые переводить нельзя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Sceef сказал:

Есть специализированные сайты для локализации сообществом, забыл как называется, но удобно выглядело, многие люди могут переводить новые или уже доступные фрагменты, голосовать за варианты перевода и тд. Но это уже загон на долгий и тщательный перевод))

тут проблема в том, что нет инструментария разрабов, ты не можешь скакнуть к этому диалогу, а только найти его при прохождении. И вот тогда ты увидишь насколько он норм или криповый )

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как стырый русик удалить ? Я скидывал файлы в папку с игрой и документы а че куда не помню вот эти фалы кидал. 01-Shared

02-DeepL-Dialogs

03-Alpha-Version 

Как их удалить была статья а щас ее нету помогите пацаны 

Как стырый русик удалить ? Я скидывал файлы в папку с игрой и документы а че куда не помню вот эти фалы кидал. 01-Shared

02-DeepL-Dialogs

03-Alpha-Version 

Как их устанавливать  была статья а щас ее нету помогите пацаны 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Evgen1111 сказал:

Как стырый русик удалить ? Я скидывал файлы в папку с игрой и документы а че куда не помню вот эти фалы кидал. 01-Shared

02-DeepL-Dialogs

03-Alpha-Version 

Как их удалить была статья а щас ее нету помогите пацаны 

В Data удали Strings и Interface. Затем ставь актуальный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“TerraBrew” — вот пример, по факту это “ЗемнаяПивоварня”, но так как это бренд в игре, можно оставить просто “ТерраБрю”. В общем ручной и осмысленный перевод лучше, но намного дольше ) Приходится возится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Igrom4ik сказал:

“TerraBrew” — вот пример, по факту это “ЗемнаяПивоварня”, но так как это бренд в игре, можно оставить просто “ТерраБрю”. В общем ручной и осмысленный перевод лучше, но намного дольше ) Приходится возится.

а разве это не кофейня вообще? типа старбакса

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Igrom4ik сказал:

“TerraBrew” — вот пример, по факту это “ЗемнаяПивоварня”, но так как это бренд в игре, можно оставить просто “ТерраБрю”. В общем ручной и осмысленный перевод лучше, но намного дольше ) Приходится возится.

В данном случае ИМХО лучше оставить “TerraBrew” и так со всеми названиями кораблей, планет, и тд. То что обычно не переводят короче.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, zigger111 сказал:

а разве это не кофейня вообще? типа старбакса

 

soILvi3.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Качал самый первый перевод вчера. За 5 часов, самая явная проблема была такая, что не хватало хвостов у фраз в титрах, то есть персонаж заканчивал предложение, звук слов есть, а фразы в титрах будь то не влезли.. Это уже пофиксили? Было ли вообще у кого то так?

Изменено пользователем GMB

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть тут знатоки xTranslator? Подскажите, как сохранить SST словарь из существующего перевода, чтобы его можно было потом наложить на английские тексты и в дальнейшем править? Сейчас, когда я пытаюсь это сделать, у меня ничего не получается, потому что и “original” и “translated” на русском. После экспорта словаря и дальнейшего импорта в англ.strings перевод также накладывается и на “original” и на “translated”. А нужно, чтобы “original” остался не тронутым. В общем, буду весьма признателен, если кто-то поможет в этом разобраться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Igrom4ik сказал:

“TerraBrew” — вот пример, по факту это “ЗемнаяПивоварня”, но так как это бренд в игре, можно оставить просто “ТерраБрю”. В общем ручной и осмысленный перевод лучше, но намного дольше ) Приходится возится.

Ещё такое есть

IMG-20230903-141225.jpg

Постоянно глаза режет, т.к. наш аналог: Овчинка выделки не стоит, был бы роднее )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, TanatosX сказал:

В данном случае ИМХО лучше оставить “TerraBrew” и так со всеми названиями кораблей, планет, и тд. То что обычно не переводят короче.

В полных локализациях переводится всё, если не оговорено иное ) В целом слова не имеют значения так как в движке у нужной вещи есть ТЕГ, если ты меняешь ТЕГ игра ломается, если имя вещи, места и т.п. но ТЕГ тот же, то все норм. Важно, чтобы названия везде были одинаковые, а то в задании у тебя Созвездие, на карте Constellation. Вот тут уже диссонанс восприятия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 minutes ago, Igrom4ik said:

soILvi3.png

@Igrom4ik Я тебя конечно поздравляю с тем что ты освоил гугл транслейт и диипЛ… но варить можно не только пиво, попробуй ради рофла загуглить coffee brewer 
А теперь смотри в игре — это натурально старбакс, вот так и напереводите, гении 

 

Изменено пользователем Maxap123

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Гриммо
      Вчера ночью вышел симулятор почтальона Letter Lost, кто-нибудь будет переводить такую малоизвестную игру? Мне она показалась интересной.
    • Автор: allodernat
       

        Venice After Dark
      Жанры: Point & Click
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Sebastian Grünwald, Weltenwandler Designagentur GmbH
      Издатель: Artex
      Дата выхода:   17 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Положительные (78,11% положительных отзывов из 23)
               
      Сделал полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 22855244 версии 1.62. Игра пройдена с ручными правками текста. Также были подобраны подходящие шрифты.
      Скачать для PC: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках игры выберете немецкий язык(текст). Озвучку можно выбрать по желанию немецкую или английскую.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я вначале устанавливал русификатор из Лаунчера от Dimon485  на ГОГ версию игры, потом имеющися в Лаунчере мод Легенды и все нужные мне  под него моды и хуки. потом в папке игры: Battle Brothers\data и удалил русифицированный файл Легенд,  заменив его файлом русифицированного моды от ДонПардон Вроде всё нормально работает(но это ен точно и я не так уже и долго играл)...
    • v1.1 — перезалил, поправил опечатки и мелкие огрехи перевода.
    • v1.1 — перезалил, поправил опечатки и мелкие огрехи перевода.
    • Обычный код и компиляторы вполне успешно тестируют, то есть типовые ошибки ещё на стадии разработки отсеиваются. А работоспособность уже в самой игре на практике во много раз дешевле проверить людьми всё же, т.к. нейронки ты ж поди ещё объясни, то именно может являться проблемным случаем в каждом конкретном квесте. За то время, пока объяснишь, уже как минимум сотня человек даже по очереди даже успеют этот квест пробежать (уж молчу о том, что обычно это делается одновременно) и проверить в самой игре с куда лучшим результатом. У людей также есть такая штука, как “фантазия”, то есть человек способен делать настолько неожиданные нетипичные действия, которые предусмотреть проблематично. Проще говря, делать это нейронкой не эффективно на практике.Что по времени задачи, что по затратам. Возможно да, есть. Но зачем, если это неэффективно? Гвозди можно и микроскопом забивать, такая возможность имеется, но зачем микроскоп портить, когда есть молоток? Собственно, если доверять нейронке код писать или просто проверять, то как раз-таки именно в таком случае ошибок будет куда больше, чем если это будет делать человек. По крайней мере на данный момент. То есть обилие ошибок как раз-таки может свидетельствовать либо о том, что тестирования проводили мало, либо о том, что слепо доверяли нейронке задачи человека без должной перепроверки.
    • Зная о реальных возможностях ии, всё-таки считаю, что они слишком тупые (пока что), чтобы сделать это качественно. Как минимум текст им доверять лично я бы не стал. Музыку наложить и голос сгенерить — это да, смогут более-менее сносно, но это нужно специализированные модели качать и настраивать, чтобы хоть как-то было норм, а мне влом. Ну и банально столько места на диске нету (когда тер ссд стоит больше десятки тысяч, то начинаешь трижды думать, на что это место спускать). Уж молчу о том, что моей карточки на такие чудеса всё-таки недостаточно. А нелокально такую задачу не уверен, что кто-то предоставляет без дорогих подписок, чтобы целую песню сотворить.
    • Team RIG выпустила ручной русификатор текста и текстур для Darwin’s Paradox. Team RIG выпустила ручной русификатор текста и текстур для Darwin’s Paradox.
    • У Team RIG релизнулся ручной русификатор с переведёнными текстурами
    • @Локалыч выпустил нейросетевой русификатор для адвенчуры Letter Lost. @Локалыч выпустил нейросетевой русификатор для адвенчуры Letter Lost.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×