Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

49 минут назад, SerGEAnt сказал:

"Текстовую локализацию стоит ожидать ближе к апрелю" Речь идёт про ваш перевод или другие люди им тоже занимаются??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, R3nZaR сказал:

"Текстовую локализацию стоит ожидать ближе к апрелю" Речь идёт про ваш перевод или другие люди им тоже занимаются??

Тоже это заинтересовало

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, m4tronin сказал:

Патч в стиме или ЕА ?

в стиме

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, R3nZaR сказал:

"Текстовую локализацию стоит ожидать ближе к апрелю" Речь идёт про ваш перевод или другие люди им тоже занимаются??

 

10 минут назад, Danil1221357 сказал:

Тоже это заинтересовало

Научитесь читать, там всё написано. Что они делают свою версию перевода и чужие переводы брать не будут!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Etevi сказал:

 

Научитесь читать, там всё написано. Что они делают свою версию перевода и чужие переводы брать не будут!

Ну да действительно, не заметил этого )) 

П.с Читать умею :):)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Skychpoker сказал:

Интересно кто первые выпустят перевод. Team RIG верим, ждём:clap:

Так у тех, к апрелю только должно выйти,  понятно же, что RIG выпустят быстрее.  Другие наверное вообще ещё не брались.

Изменено пользователем piton4
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно просто выпустить тот что есть ? Не очень охота ждать месяц или три пока вы доработаете. Мне и машинный подойдет, при том что дипл вполне сносно переводит.

  • Хаха (+1) 3
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Skychpoker сказал:

Интересно кто первые выпустят перевод. Team RIG верим, ждём:clap:

разумеется Team RIG — они делают только текстовый перевод.. а R.G. MVO делают полную локализацию (текст+озвучка), на это требуется значительно больше времени.

Изменено пользователем Tony Redgrave

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, graystaj сказал:

А можно просто выпустить тот что есть ? Не очень охота ждать месяц или три пока вы доработаете. Мне и машинный подойдет, при том что дипл вполне сносно переводит.

Я думаю что в этом месяце выпустят 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, R3nZaR сказал:

Я думаю что в этом месяце выпустят 

А я надеюсь, что в течении пары недель выпустят первую версию.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, isoTOPe сказал:

разумеется Team RIG — они делают только текстовый перевод.. а R.G. MVO делают полную локализацию (текст+озвучка), на это требуется значительно больше времени.

Они только озвучку лепят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Diluca811 сказал:

где можно купить или задонатить?

Перевода ещё нет и он будет бесплатным, с возможностью отблагодарить.

 

2 минуты назад, Diluca811 сказал:

 только вот бы до  hogwarts legacy

 

Что “до  hogwarts legacy” ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SerGEAnt
      Ghost Town

      Метки: Головоломка, Протагонистка, VR, 3D, От первого лица Платформы: PC OQ Разработчик: Fireproof Games Издатель: Fireproof Games Дата выхода: 24.04.2025


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×