Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Спасибо! Хорошая новость. Но вопрос такой, можете сделать машинный перевод? Мне и такой сойдёт, чем годами ждать. Могу оплатить за машинный. Играю сейчас с машинным, в другую игру, и вообще без проблем.

Изменено пользователем Insider
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Evil_Finalist сказал:

Конечно же ни о каком машинном переводе речи идти и не может. Не для этого переводы организовываются. Годами ждать не придётся. Посмотри, кто главный переводчик? @Kagiri-To ! Если ты следишь за сценой переводов, то должен знать, что этот челик начал в 2021 году, а в 2022 году завершил по тексту целых 3 jRPG перевода:

Tales Of Graces f / PS3 (этим летом 2022 релизнулся уже перевод)
Tales Of Xillia / PS3 (в конце декабря 2022 релиз, игра уже почти готова, несколько текстур осталось осилить)
Tales Of Phantasia / PS1(текст переведён весь, сейчас редактируется и тестируется сама игра)

Ну и кроме того, на перевод открыты сборы. На оплату программиста и художника.
Уважаемый @Kagiri-To вызвался переводить игру на чистом энтузиазме от любви к серии и жанру в целом.
Это и так нелёгкая ноша, а ты предлагаешь всё это перечеркнуть “машинным переводом”.

Понял) Да я про машинный чисто для себя, для личного пользования) Ну хорошо, спасибо. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Insider сказал:

Понял) Да я про машинный чисто для себя, для личного пользования) Ну хорошо, спасибо. 

Даже если для личного пользования. Где гарантия, что не будет слива?
Тем более поощрять “машинные переводы”.
Кроме того, сборы не просто так организованы.
Игру нужно до конца хакать. И поэтому у нас организованы сборы.
Потому что игра взламывается не за бесплатно, а это тоже определенная работа.
Без полного покрытия сборов — не состоится вскрытие всех ресурсов, а как следствие и сам перевод.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ждет зарплату. Вы молодцы играл в другие ваши переводы, очень качественно.

Изменено пользователем elmin59
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, Evil_Finalist сказал:

Tales Of Xillia / PS3 (в конце декабря 2022 релиз, игра уже почти готова, несколько текстур осталось осилить)

Ого, а это интересно, где можно следить за вашими переводами? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, HoeBromin сказал:

Ого, а это интересно, где можно следить за вашими переводами? 

Выше же всё написано в шапке темы. Сейчас дополню ссылки, вот:

Переводы на нашем сайтеhttp://temple-tales.ru/translations.html
Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
Раздел на ZOG’е: https://forum.zoneofgames.ru/forum/129-temple-of-tales-translations
Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh

Изменено пользователем Evil_Finalist
  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После Star Ocean 6: The Divine Force есть в планах перевести Star Ocean 5: Integrity and Faithlessness?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, ben_69 сказал:

Похоже всё умерло(

поэтому я не доначу никогда)))))) в списке донатеров кинуты люди)

  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ben_69 сказал:

Похоже всё умерло(

С чего это вдруг?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC & PlayStation 4 Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio Дата выхода на PC: 25 марта 2021 Состояние русификации
      Выпущен, ведётся доработка
      Скачать русификатор (v.0.5.0)
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш бот в Telegram
      Наш чат в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: MrTest
      .hack//G.U. Last Recode
      Жанр: RPG / 3D Платформы: PC PS4 Разработчик: CyberConnect2 Издатель: Bandai Namco Entertainment Издатель в России: Bandai Namco Entertainment Дата выхода: 3 ноября 2017 г. http://store.steampowered.com/app/525480/hackGU_Last_Recode/

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×