Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

pic

Вы — дорожный смотритель, отважный незнакомец, рискующий своей жизнью, чтобы изменить мир к лучшему в мрачном фэнтезийном мире. В то время как большинство людей никогда не рискнет отправиться в одиночное путешествие по более диким уголкам земли, вы охотно принимаете борьбу. Вы охраняете путешественников, соединяете изолированные деревни, поддерживаете торговцев и отталкиваете нападающих существ, бандитов или даже нежить

Страница игры в SteamПЕРЕЙТИ

Страница игры на GOGПЕРЕЙТИ

 

Если есть желающие перевести игру или её часть, буду рад Вам помочь (в игре куча текста), я бы сам перевёл, но не смог достать текст из игры :dash1:

Скрытый текст

picpicpicpic

https://discord.gg/g25TxXdczS — группа дискорд для переводчиков.

Изменено пользователем Tenirt
Добавка
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.01.2023 в 03:53, playerplayer210 сказал:

Привет всем. Я начал работу над переводом, переведён весь пролог и некоторые меню. Меняю сам код игры, а не файл перевода, так как ren’py не создаёт перевод под все строки и в любом случае придётся лазить в сам код игры.

Скачать в группе вк, если хотите: https://vk.com/roadwardenrus. Могу вам как-то помочь?

Как мы можем помочь?

Так будет правильней)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Tenirt сказал:

Как мы можем помочь?

Так будет правильней)

можем договориться о совместном переводе)

сейчас перевожу файл nvlchoices.rpy, кто-нибудь может взять на себя перевод других файлов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь в переводе может поучаствовать каждый. Была создана специальная платформа для совместного перевода в реальном времени https://player2i0.github.io/roadwarden-translate/

Всех, кто хочет помочь с переводом игры, просим в дискорд сервер (ссылку на который оставил Tenirt): https://discord.gg/g25TxXdczS

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Авторы перевода выпустили новое обновление платформы для перевода, которое полностью изменило вид редактора и улучшило саму платформу. 

  • Главное изменение — теперь для входа вместо ключа понадобится Discord аккаунт. Перенести свой аккаунт "с ключа" можно с помощью соответствующей кнопки "войти по ключу".
  • Также слова в словарик теперь могут добавлять только люди с ролью @словаровед. Если какого-то слова нет в словарике, можно свободно создать об этом запись в ⁠словарик .
  • Редактор был полностью переделан. Теперь вместо "пригвождённых" окон переводчики получат целый инструмент для работы над переводом.
  • Перевод карточек теперь работает по принципу WYSIWYG (What You See Is What You Get) — больше нет никаких тегов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как начать переводить игру:

  1. Создайте аккаунт на платформе, войдя в свою учётную запись Discord.
  2. Внимательно прочитайте ⁠веб-руководство. Это — краеугольный камень вашего перевода.
  3. Впервые зарегистрировавшись на платформе, вы заметите, что доступа к файлам у вас нет. Для того, чтобы его получить, и, собственно, переводить игру, вам нужно написать руководителю перевода (player210)  на Discord-сервере. Не нужно писать резюме или анкету о вступлении - можете прямо написать "дайте доступ".
  4. Четвёртый шаг, — и самый важный, — это переводить игру. Возникшие вопросы обязательно задавайте в ⁠вопросы; если в словарике отсутствует какое-то слово, пишите в ⁠словарик, его обязательно туда добавят (если оно ещё не добавлено, конечно).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новости перевода:
Файл prologue.rpy теперь переведен полностью.
В первом билде из непереведенных файлов остался лишь переведенный на 70% peltnorth1iason.rpy.


Первый билд включал в себя перевод четырёх локаций:

  1. Tulia's Camp
  2. The Southern Crossroads
  3. The Dolmen
  4. Pelt of the North


Файлы, которые к ним относятся:

  • prologue.rpy
  • militarycampregular.rpy
  • peltnorth1iason.rpy (70%)
  • peltnorth2guards.rpy
  • peltnorth3othernpcs.rpy
  •  peltnorth4tulia.rpy
  • southerncrossroads.rpy
  • dolmen.rpy
  • peltnorth0structure.rpy
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новости перевода:
Файл peltnorth1iason.rpy теперь переведён полностью.
Осталось лишь подправить peltnorth2guards.rpy и peltnorth3othernpcs.rpy, и первый играбельный билд будет готов.


Сейчас перевод идёт с катастрофически малой скоростью - это где-то 0.1% игры в день. Путём простых вычислений становится понятно, что на полный перевод игры с таким темпом уйдёт 2 года (около 718 дней). Для того, чтобы перевод продвигался на 1% в день, ежедневно нужно переводить хотя бы 300 карточек, и мы тем самым можно управиться за 71.8 дней.

Если у вас были планы поучаствовать в переводе, то сейчас самое время.

На данный момент переведено 28.2% игры.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики напоминают, что им всё ещё нужные дополнительные руки.

На данный момент переведено 38.7% игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.08.2025 в 12:01, Luchik сказал:

100% переведенный текст в игре. Делала перевод для себя, так как не могла ждать пока выпустят)
Сделала перевод примерно за 10 дней с помощью нейросетей (хорошо что я работаю в этой сфере).

Прошла игру с моим переводом 2 раза, один раз без сохранений, второй раз на все достижения (ну которые мне были интересны, но может что упустила, если будут какие то ошибки, пишите).

P.S. Делала перевод я конечно для себя, но если вдруг кому-то пригодился, можете как то отметить меня лайком или ещё как то, мне будет очень приятно знать что мой перевод пригодился людям и они с ним играли :D

Спасибо за перевод, а то другой русификатор не дождёшься :dance4:

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.08.2025 в 14:01, Luchik сказал:

100% переведенный текст в игре. Делала перевод для себя, так как не могла ждать пока выпустят)
Сделала перевод примерно за 10 дней с помощью нейросетей (хорошо что я работаю в этой сфере).
 

  Почему делалось 10 дней (не обязательно к чтению) (Показать содержимое)

Заинтересовала игра, но перевода нет, думаю дай гляну на чём хотяб написана игра (движок, язык программирования), может быть я смогу сама быстро перевести опыт уже есть. Смотрю а код полностью открытый, да и это ещё и RenPy. На радостях включаю движок, нажимаю заветную кнопку в нём (Сделать переводы) и мне даются файлы со всеми текстами (конечно задаюсь вопросом, хм если всё так просто почему так долго переводят, ну подумала ладно).

Делаю стандартный большой промт на примерно 20000 токенов, и запускаю умный перевод, примерно сутки работы без моего участия на сервере и перевод готов. Запускаю игру и переведено только примерно 50% игры. Не понимаю что за ерунда, проверяю файлы и нигде нет пропущенного перевода. 

Так что по итогу? А оказалось что разработчик по началу видимо хотел сделать перевод своей игры, но где то на середине разработки передумал и перестал отмечать что каким то текстам нужен перевод (в коде игры некоторые моменты помечены — на перевод, а другие просто не пометил, хотя блоки одинаковые).

Думаю ладно, у меня есть 2 варианта я могу довольно легко сама пометить с помощью нейросети, но надо ли? Возможно в будущем если кто то попросил бы, чтобы сделать просто отдельный файл в tl, а сейчас контекст ситуации намного важнее, если и так придется в нейросеть посылать целые блоки кода, то лучше сразу и переводить.

Посылаю теперь все скрипты, полностью переписываю системный промт уже он под 40000 токенов, так же пишу валидатор, и ещё примерно 5-6 скриптов для правильного перевода некоторых моментов — итого + 4-5 дней. Проходит вся генерация (уже дольше так как скрипты объёмные и + 2-3 суток работы на сервере и - 50 лямов токенов), и оказывается что в 5-10% скриптов баги, довольно простые но такие что валидатор гавкает что код испорчен, а он изначально был такой, пришлось чинить баги в чужой игре :D (возможно какие то остались которые прошли и мимо валидатора)

Так сам перевод — https://drive.google.com/file/d/1tuQBjuWaUcg_2PNu41wyWeg-CQZpj_dE/view?usp=sharing
Сделала exe файл, чтобы не было возможно проблем с авторским правом на код и т.п (не знаю будут ли), нужно будет просто при установке указать где ваш Roadwarden.exe (папку где находится игра)  и он сам установит нужные скрипты в нужные папки. Если у вас линукс или мак укажите это в комментарии и я отдельно сделаю под линукс или мак (если кому-то нужно будет) Так же если администрация разрешит могу обратно закинуть просто файлы, возможно кому-то так будет удобнее.

  По поводу названия поселений или имён (микро-спойлеры чисто по названиям поселений) (Показать содержимое)

С самого первого начну это Фогги. Нейронка давала выбор по именами и названиям, я просила без спойлеров её и она дала 3 варианта, Фогги, Тума, и Туманка. Логично что в игре есть момент что “Туманное озеро” и Тума подходило бы, но мне показалось что Фогги звучит более нормально, при этом в игре явно указано что там несколько языков и некоторые люди говорят с акцентами, по этому все же мне понравилось именно Фогги (это как с Северусом Снейпом, лучше уж так чем Злодеус Злей :D)

Тоже самое и с Гейлроксом, Нейронка предложила — Ветроскалье, Штормовые скалы, и Гейлрокс, мне показалось что Гейлрокс звучит более интересно. 

Так же момент ещё есть Дом на Утёсе (звучит не очень но и на английском звучал не очень).

А вот перевод Волчий Дол, мне очень понравился, но это надо поиграть в игру чтобы понять идею нейросети в данном переводе (если что прежде чем предлагать перевод нейронка прошлась по всем текстам игры).

Ну и конечно же Дорожный смотритель, а не страж, это важный момент так как в самом начале игры упоминается что мы ничего не охраняем, мы ревизор, приехали дороги посмотреть и поселения.

Опять же, если кому-то не понравится перевод именно поселений. Если кто захочет чтобы все поселения или имена были без перевода (значения), что логично и я понимаю, или захочет свой перевод,  нотепад++ поиск по названию, и замена на своё название или имя и всё)

Так же нюанс, я сначала переводила пробно пролог, и проверяла как мне будет комфортно через Вы или через Ты, через Вы совсем было не комфортно слишком отстранённо. И неожиданно я пришла к “Я”, это очень погружает в мир и в чувство персонажа и как мне кажется для русскоязычных людей намного лучше чем “Вы” или “Ты”. Ты как бы в голове персонажа (как в диско элизиум), и он рассказывает свою историю. Так же пол персонажа мужской, пол коня мужской (сам разработчик не сделал выбор пола персонажа в игре, но как модификацию можно сделать если зачем то будет много запросов, не вижу в этом для себя лично проблем так как есть примеры Ведьмака, Диско Элизиум и т.п хороших игр где нет выбора пола)

Прошла игру с моим переводом 2 раза, один раз без сохранений, второй раз на все достижения (ну которые мне были интересны, но может что упустила, если будут какие то ошибки, пишите).

P.S. Делала перевод я конечно для себя, но если вдруг кому-то пригодился, можете как то отметить меня лайком или ещё как то, мне будет очень приятно знать что мой перевод пригодился людям и они с ним играли :D

На Мак работает!

Изменено пользователем Pavelius
протестировал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.08.2025 в 12:01, Luchik сказал:

100% переведенный текст в игре. Делала перевод для себя, так как не могла ждать пока выпустят)
Сделала перевод примерно за 10 дней с помощью нейросетей (хорошо что я работаю в этой сфере).
 

  Почему делалось 10 дней (не обязательно к чтению) (Скрыть содержимое)

Заинтересовала игра, но перевода нет, думаю дай гляну на чём хотяб написана игра (движок, язык программирования), может быть я смогу сама быстро перевести опыт уже есть. Смотрю а код полностью открытый, да и это ещё и RenPy. На радостях включаю движок, нажимаю заветную кнопку в нём (Сделать переводы) и мне даются файлы со всеми текстами (конечно задаюсь вопросом, хм если всё так просто почему так долго переводят, ну подумала ладно).

Делаю стандартный большой промт на примерно 20000 токенов, и запускаю умный перевод, примерно сутки работы без моего участия на сервере и перевод готов. Запускаю игру и переведено только примерно 50% игры. Не понимаю что за ерунда, проверяю файлы и нигде нет пропущенного перевода. 

Так что по итогу? А оказалось что разработчик по началу видимо хотел сделать перевод своей игры, но где то на середине разработки передумал и перестал отмечать что каким то текстам нужен перевод (в коде игры некоторые моменты помечены — на перевод, а другие просто не пометил, хотя блоки одинаковые).

Думаю ладно, у меня есть 2 варианта я могу довольно легко сама пометить с помощью нейросети, но надо ли? Возможно в будущем если кто то попросил бы, чтобы сделать просто отдельный файл в tl, а сейчас контекст ситуации намного важнее, если и так придется в нейросеть посылать целые блоки кода, то лучше сразу и переводить.

Посылаю теперь все скрипты, полностью переписываю системный промт уже он под 40000 токенов, так же пишу валидатор, и ещё примерно 5-6 скриптов для правильного перевода некоторых моментов — итого + 4-5 дней. Проходит вся генерация (уже дольше так как скрипты объёмные и + 2-3 суток работы на сервере и - 50 лямов токенов), и оказывается что в 5-10% скриптов баги, довольно простые но такие что валидатор гавкает что код испорчен, а он изначально был такой, пришлось чинить баги в чужой игре :D (возможно какие то остались которые прошли и мимо валидатора)

Так сам перевод — https://drive.google.com/file/d/1tuQBjuWaUcg_2PNu41wyWeg-CQZpj_dE/view?usp=sharing
Сделала exe файл, чтобы не было возможно проблем с авторским правом на код и т.п (не знаю будут ли), нужно будет просто при установке указать где ваш Roadwarden.exe (папку где находится игра)  и он сам установит нужные скрипты в нужные папки. Если у вас линукс или мак укажите это в комментарии и я отдельно сделаю под линукс или мак (если кому-то нужно будет) Так же если администрация разрешит могу обратно закинуть просто файлы, возможно кому-то так будет удобнее.

  По поводу названия поселений или имён (микро-спойлеры чисто по названиям поселений) (Скрыть содержимое)

С самого первого начну это Фогги. Нейронка давала выбор по именами и названиям, я просила без спойлеров её и она дала 3 варианта, Фогги, Тума, и Туманка. Логично что в игре есть момент что “Туманное озеро” и Тума подходило бы, но мне показалось что Фогги звучит более нормально, при этом в игре явно указано что там несколько языков и некоторые люди говорят с акцентами, по этому все же мне понравилось именно Фогги (это как с Северусом Снейпом, лучше уж так чем Злодеус Злей :D)

Тоже самое и с Гейлроксом, Нейронка предложила — Ветроскалье, Штормовые скалы, и Гейлрокс, мне показалось что Гейлрокс звучит более интересно. 

Так же момент ещё есть Дом на Утёсе (звучит не очень но и на английском звучал не очень).

А вот перевод Волчий Дол, мне очень понравился, но это надо поиграть в игру чтобы понять идею нейросети в данном переводе (если что прежде чем предлагать перевод нейронка прошлась по всем текстам игры).

Ну и конечно же Дорожный смотритель, а не страж, это важный момент так как в самом начале игры упоминается что мы ничего не охраняем, мы ревизор, приехали дороги посмотреть и поселения.

Опять же, если кому-то не понравится перевод именно поселений. Если кто захочет чтобы все поселения или имена были без перевода (значения), что логично и я понимаю, или захочет свой перевод,  нотепад++ поиск по названию, и замена на своё название или имя и всё)

Так же нюанс, я сначала переводила пробно пролог, и проверяла как мне будет комфортно через Вы или через Ты, через Вы совсем было не комфортно слишком отстранённо. И неожиданно я пришла к “Я”, это очень погружает в мир и в чувство персонажа и как мне кажется для русскоязычных людей намного лучше чем “Вы” или “Ты”. Ты как бы в голове персонажа (как в диско элизиум), и он рассказывает свою историю. Так же пол персонажа мужской, пол коня мужской (сам разработчик не сделал выбор пола персонажа в игре, но как модификацию можно сделать если зачем то будет много запросов, не вижу в этом для себя лично проблем так как есть примеры Ведьмака, Диско Элизиум и т.п хороших игр где нет выбора пола)

Прошла игру с моим переводом 2 раза, один раз без сохранений, второй раз на все достижения (ну которые мне были интересны, но может что упустила, если будут какие то ошибки, пишите).

P.S. Делала перевод я конечно для себя, но если вдруг кому-то пригодился, можете как то отметить меня лайком или ещё как то, мне будет очень приятно знать что мой перевод пригодился людям и они с ним играли :D

Божечки, огромное спасибо за перевод :ohmy: Я ждал этого 3 года в Азкабане

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Back Then

      Метки: Глубокий сюжет, Исследования, Инди, Эмоциональная, Симулятор ходьбы Платформы: PC Разработчик: Octopus Embrace Издатель: Octopus Embrace, Gammera Nest Дата выхода: 8 декабря 2023 года Отзывы Steam: 33 отзывов, 96% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, ты сразу указал на то что я имею ввиду. На пк тоже есть такие же игры как на консоли. Я имею ввиду по коду. На консолях, из-за низкого фпс, на всё что имеет движение используют интерполяцию. Если у тебя, 30 фпс, то задержка ввода составляет  0.033, потому что это время между кадрами) А если 60 фпс то  0.016. Иначе говоря 16 и 33 миллисекунды. Я напомню, что в секунде 1000 миллисекунд.  
    • Я имел в виду “задержку ввода”(imput lag). Которая, практически линейно зависит от fps. В прямом смысле. Берут и играют.  Так же, как и при 240.
    • Что значит на консолях я вот на пк недавно так играл в демку Nioh 3 ставил максиально возможные настройки и разрешение экрана так чтобы игра могла держатся в районе 31 -33 фпс, затем включал синхронизацию на 30фпс и так играл какое то время, потом когда хотел поиграть в 60 снижал разрешение и играл в 60, короче я и на пк свободно могу в 30 ку играть, кстати я практически никогда не играю выше чем 60 фпс даже если игра графически легкая мне 60 за глаза всегда хватает.) очень даже видна поэтому иногда прям охота поиграть с локом в 30, ощущения от игры другие получаются.) не, я всегда мог спокойно вс 30 играть, а вот ниже уже дискомфортно становится. а еще забыл сказать что бладборн на эмуляторе полностью в 30 фпс прошел вообще не парясь.)
    • Ну между 30 и 60 фпс вполне визуально видна разница в том, как воспринимаются анимации. Дальше уже индивидуально: кто-то видит, кто-то нет. Лично для меня разница воспринимается как своего рода перегрузка мозга: из-за большего числа кадров ощущается та же самая анимация более насыщенной, более динамичной, в ряде случаев даже будто бы более быстрой при том, что по времени они что на 30, что на 60 занимают одно и то же время. С возрастом эта способность у меня лично стала снижаться, теперь комфортно могу и на 30 фпс играть, не нагружая мозг и глаза “лишними кадрами”. Да и система работает тише, что лично для меня стало важнее теперь. Отклик оборудования (отзывчивость) не зависит от фпс, когда игра не тормозит и система не перегружена. Мб ты что-то другое имел в виду?  
    • Машина просто! Боженька, не меньше. Ща за Эмму допройду и за Алису уже обновлённый перевод опробую.
    • это как? Как люди играют на консоли в 30 фпс в игры?
    • Обновил перевод. Исправлена надпись “Магазин” вместо “Пропустить”, и ещё сотня правок. Доложил библиотеки, которые до этого скачивались при первом запуске (но не клал interop, он должен сгенерироваться без проблем) Обновил BepInEx до последней версии, возможны краши, но пока полёт нормальный.
    • Я не люблю смотреть на размазанное изображение, особенно в сайд-скроллерах.  Так же, при таком fps плохая отзывчивость. 
    • Судя по форме шкафа, там снизу выдвижной tv.
    • Перед диваном стоит стол, на нём может быть что угодно, например ноут или книга. Странное логика что с дивана надо обязательно куда то тупо уткнуться...
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×