Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 Там вторая часть вышла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Грустно это писать, но на этом моменте я открещиваюсь от попыток перевести DD и DD2. Движок игры — несуразное нечто, неспособное переварить имеющийся у меня текст. Вторая часть вообще засунула сюжет в графику, так что я и пытаться не буду (не с моими навыками и умениями).

Передавать наработки не вижу смысла, не думаю, что найдется ещё хотя бы кто-то, кто решится ее переводить (да и быстрее будет перевести текст самостоятельно через тот же дипсик)

За долгое и не оправданное ожидание прошу прощения.

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2446600/Dark_Deity_2/

DD2-Steam_title-banner_aboutRU.png?t=1742865676

DD2_GIF_About.gif?t=1742865676

Dark Deity возвращается! Миновала четверть века с тех пор, как Ирвинг и Вечный Орден восстановили Верроа, чтобы уберечь континент от войн в будущем. Однако вскоре на горизонте замаячила новая угроза. Находящаяся по соседству Священная Асверелльская империя расширяется, захватывая новые земли, и Верроа со своей сложной и нестабильной обстановкой — лакомая цель для их экспансии. На пути захватчиков стоит только Орден и двадцать героев (вернее, тех, кто может однажды ими стать). 

Вам предстоит возглавить Вечную Делегацию от лица потомков Ирвинга. Гвин и Риордиан вместе с вами будут осваивать непростые политические игры Верроа и формировать альянсы, способные переломить ход надвигающейся войны. Ваши решения определят как формат этих альянсов, так и состав армии. А благодаря огромному количеству уникальных настроек каждое прохождение игры будет ощущаться по-новому.

В Dark Deity 2 вы сами определяете ход игры — от начала и до конца.

DD2-Steam_title-banner_strategizeRU.png?t=1742865676

DD2_GIF_1.gif?t=1742865676

Основа Dark Deity 2 — тактическая пошаговая боевая система. В вашем распоряжении 20 героев и 45 ветвей классов, в каждом из них — мощные способности, пассивные эффекты и уникальная тактическая ниша…

Экспериментируйте с навыками, способностями и снаряжением. Каждый отряд может действовать на поле боя совершенно по-разному, дополняя вашу тактику боя.

Сражаясь плечом к плечу, ваши герои будут объединяться перед лицом угрозы. Друзья познаются в беде… но беды могут и разрушить дружбу, оставив лишь хаос и раздор. Сможете ли вы сохранять этот баланс?

DD2-Steam_title-banner_decisionsRU.png?t=1742865676

DD2_GIF_2.gif?t=1742865676

Вам предстоит дать отчаянный отпор полчищам врагов. Страну раздирают война, всеобщая паника и междоусобицы. Предатели за каждым углом. Чтобы был хотя бы шанс выйти победителем, вам не раз придется делать непростой выбор. 

Власть в Верроа делят между собой фракции, некоторые из которых не в ладах даже сами с собой. Решайте, кого поддерживать, а от кого лучше избавиться. Каждый вариант нужно тщательно взвешивать. Каждый ваш выбор может радикально повлиять на предстоящие сражения.

Каждая развилка может в корне изменить игровой процесс. Каждое прохождение уникально, и то, что работало в одном, может привести к ужасающим последствиям в другом.

DD2-Steam_title-banner_destinyRU.png?t=1742865676

DD2_GIF_3.gif?t=1742865676

Каждое прохождение не похоже на предыдущее, но этим все не ограничивается. Dark Deity 2 вдохновлена множеством рандомайзеров, сделанных сообществом для популярных ролевых игр. В с самого начала Dark Deity 2 есть встроенный рандомайзер и редактор кампании. Случайный порядок вербовки, гибкая настройка сложности, характеристик, способностей, опыта, золота и многого другого, обеспечивая почти безграничную реиграбельность!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, H1kkiN1kki сказал:

Грустно это писать, но на этом моменте я открещиваюсь от попыток перевести DD и DD2. Движок игры — несуразное нечто, неспособное переварить имеющийся у меня текст. Вторая часть вообще засунула сюжет в графику, так что я и пытаться не буду (не с моими навыками и умениями).

Передавать наработки не вижу смысла, не думаю, что найдется ещё хотя бы кто-то, кто решится ее переводить (да и быстрее будет перевести текст самостоятельно через тот же дипсик)

За долгое и не оправданное ожидание прошу прощения.

Так может свяжешься с разработчиками, и передашь переведенный текст им? Если проблема только в этом? У них 8 различных языков в игре, следовательно есть софт для имплементации локализации без необходимости пересобирать всю игру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 23.12.2024 в 04:14, H1kkiN1kki сказал:

Для всех 3-х человек, которые ждут: проект перевода не заброшен, сейчас нужно вычитать все диалоги и поправить машинный перевод. Единственное, что меня беспокоит - перевод интерфейса. Движок игры, мягко скажем, ноунеймовый, и я не нашел пока способа сделать это. Поэтому, подниму вопрос: приемлем ли перевод текста сюжета, описаний и предметов, если интерфейс (главное меню/меню загрузки и некоторые вкладки) останутся на английском?

Также буду благодарен за наводки для перевода интерфейса, если в эту тему случайно забредет кто-то, кто понимает в gamemaker

Привет, какие трудности с ресурсами сейчас остались?

Вот на скорую руку перевел меню (Это всё текстуры). Или уже удалось решить этот вопрос?

 

PS. Не заметил что раздел воскрес, жаль конечно что не хочешь больше заниматься, если не трудно можешь вкратце рассказать, что именно заставило сдаться и что удалось сделать?

2025-03-25-204109.png

Изменено пользователем Saikor
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Saikor 

Видно железо не тянет :ohmy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую сообщество переводчиков!

Я работаю над переводом игры и столкнулся с интересной особенностью. Хочу поделиться находкой и попросить советов по оптимизации перевода.

Обнаруженная особенность:

  • Игра не отображает русский текст, если он записан напрямую в файлы .txt

  • Однако если заменить китайский текст на русский (сохранив структуру файла), игра корректно отображает кириллицу через китайскую локаль

  • Английский и другие языки при этом остаются без изменений

Текущее решение:

  1. Работаем с файлами в кодировке UTF-8 без BOM

  2. Заменяем только китайские строки, сохраняя:

    • Формат файла

    • Разделители (запятые, кавычки)

    • Все другие языковые версии

  3. Для перевода используем:

    • Машинный перевод с последующей ручной правкой для диалогов

    • Дословный перевод с учетом лора для предметов и терминов

Пример замены:
Было:
击败大佬,,Defeat Boss,,Battez le boss,,...
Стало:
Победите босса,,Defeat Boss,,Battez le boss,,...

Прошу помощи у сообщества:

  1. Советы по переводу игровых терминов (особенно имен собственных и лор-концептов)

  2. Опыт внедрения кириллицы в подобные движки

  3. Идеи по оптимизации шрифтового отображения

  4. Тестирование готовых файлов на разных версиях игры

Вопросы:

  1. Сталкивался ли кто-то с подобным поведением движка?

  2. Есть ли способы заставить игру распознавать русский текст напрямую?

  3. Какие инструменты лучше использовать для массового редактирования таких файлов?

 

Буду благодарен за любые советы и совместную работу над локализацией!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vulpes ferrilata 

Привет, вот что могу сказать, только прошу, если решишься продолжить переводить, то напиши.

1) Не уверен, что переводить с китайского языка это хорошая идея, не знаю может быть это только у меня, но если начать игру на английском, то в начальной заставке идет переключение нескольких картинок, а на китайском одна статичная.

2) Шрифты для английского языка лежат внутри data.win открыть его можно разными редакторами GMS движка.

3) Шрифты в формате текстур, так что просто заменить их не получится, движок содержит текстуру и координаты букв, в игре для английского языка используется порядка 20 шрифтов, что бы полностью перевести с английского, необходимо будет перерисовать все 20 шрифтов.

4) То, что лежит в открытом виде в папке игры, это только часть текста, еще часть текста находится в data.win в строковых параметрах.

5) Так же часть текста, например в меню, это не текст, а нарисованные текстуры

 

P.S. Может конечно, кто-то может поломать игру и сделать всё что выше проще

3 часа назад, Vulpes ferrilata сказал:

Приветствую сообщество переводчиков!

Я работаю над переводом игры и столкнулся с интересной особенностью. Хочу поделиться находкой и попросить советов по оптимизации перевода.

Обнаруженная особенность:

  • Игра не отображает русский текст, если он записан напрямую в файлы .txt

  • Однако если заменить китайский текст на русский (сохранив структуру файла), игра корректно отображает кириллицу через китайскую локаль

  • Английский и другие языки при этом остаются без изменений

Текущее решение:

  1. Работаем с файлами в кодировке UTF-8 без BOM

  2. Заменяем только китайские строки, сохраняя:

    • Формат файла

    • Разделители (запятые, кавычки)

    • Все другие языковые версии

  3. Для перевода используем:

    • Машинный перевод с последующей ручной правкой для диалогов

    • Дословный перевод с учетом лора для предметов и терминов

Пример замены:
Было:
击败大佬,,Defeat Boss,,Battez le boss,,...
Стало:
Победите босса,,Defeat Boss,,Battez le boss,,...

Прошу помощи у сообщества:

  1. Советы по переводу игровых терминов (особенно имен собственных и лор-концептов)

  2. Опыт внедрения кириллицы в подобные движки

  3. Идеи по оптимизации шрифтового отображения

  4. Тестирование готовых файлов на разных версиях игры

Вопросы:

  1. Сталкивался ли кто-то с подобным поведением движка?

  2. Есть ли способы заставить игру распознавать русский текст напрямую?

  3. Какие инструменты лучше использовать для массового редактирования таких файлов?

 

Буду благодарен за любые советы и совместную работу над локализацией!

 

Изменено пользователем Saikor
P.S.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Saikor 

20 шрифтов не надо перерисовывать (часть шрифтов поделены на языки)

У каждого шрифта идёт метрика почти как в fnt + png через bmfont

Всё легко замещается и изменяется

Через редактор UndertaleModTool редактируются шрифты и текст который не был вынесен в отдельные *.txt

Находим нужный шрифт для английского, путём замены координат часто встречаемого символа, а потом замещаем созданный этот шрифт на наш, путём либо извлечения всех fnt а потом замены метрики и текстуры, или же сразу экспортируем этот шрифт в игру

Сложного с шрифтами в этой игре ничего нет, только подобрать схожий или на свой вкус

То что меню — текстуры  — это да, их надо будет найти путём пролистывания или извлечения всех текстур в папку а потом редактирования этих текстур в любом удобном редакторе и обратной упаковки

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за ценную информацию! Вот мой текущий подход к локализации:

  1. Стратегия перевода

    • Работаю только с китайской локализацией, заменяя текст на русский

    • Английскую версию не трогаю - оставляю как fallback-вариант

    • Проблем с отображением кириллицы пока не возникает (шрифты подхватываются из китайской версии)

  2. Технические аспекты

    • Для редактирования data.win использую UndertaleModTool

    • Текстуры меню действительно требуют отдельной работы - договорился с художником о помощи

    • Шрифты пока не меняю - использую существующие китайские

  3. Текущий прогресс

    • Полностью переведены:
      ✓ Настройки
      ✓ Меню паузы
      ✓ Системные сообщения

    • В процессе:
      • Квестовые тексты (40%)
      • Диалоги (4%)

  4. Проблемные места

    • ~10% текста оказались текстурными элементами

    • Анимации заставки действительно отличаются между языками

    • Некоторые элементы интерфейса требуют правки координат

ps. Как на этом форуме прикреплять изображение?

https://disk.yandex.ru/i/VJHLQC4-m-SNGA
https://disk.yandex.ru/i/Pglub3vkaAWLNw
https://disk.yandex.ru/i/Z4sMSymb_VfbRA

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vulpes ferrilata сказал:

ps. Как на этом форуме прикреплять изображение?

через любой бесплатный хостинг картинок, загружаешь туда картинку а оттуда адрес по ссылке

image.pngimage.pngimage.png

получится как то так!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vulpes ferrilata Тотальное уважение. Спасибо, что такие люди есть. Очень жду релиза перевода!

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Valeraha
      Microsoft Flight
      Платформы: PC Разработчик: Microsoft Game Studios Дата выхода: 29 февраля 2012 года  
    • Автор: elmin59
      Corrosion: Cold Winter Waiting

      Метки: Приключение, Инди, Point & Click, Хоррор, Тайна Разработчик: Viperante Издатель: Viperante Дата выхода: 02.07.2015 Отзывы Steam: 180 отзывов, 71% положительных  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • озвучка не до конца  я так понял ?
    • Ох, так это был чей-то хитроумный план для того, чтобы провоцировать нас тратить ресурс клавиатур для того, чтобы продать нам новые образчики? Ничего себе далекоидущие коварные планы у кого-то, прям зло во плоти.
    • под Sam & Max Beyond Time and Space получается не было рус озвучки старой как в других частях? или ее просто пока не получается портировать?
    • Даскер так остервенело стучал по клавишам, что переломал несколько пальцев.
    • В прямом смысле. Это полноценная игра, где есть начало и есть конец, а не демо версия, включающая лишь кусочек игры без завершения. Ты так и не ответил на вопрос (в том числе и других людей) по поводу того когда именно игра становится по-твоему полноценной, а не огрызком, демкой и так далее. Тебе мною был приведён пример вполне конкретный о том ,что можно до посинения ждать выхода наиполнейшего издания, но всё равно когда-нибудь может появиться ещё более полное издание. Что нам теперь — не играть и считать, что то, что доступно здесь и сейчас — это лишь огрызки игр? Если бы твоя логика была верной и ты сам ей следовал, то скорее всего у тебя не было бы ни одной пройденной игры, т.к. они ведь по сути чуть ли не все по твоей логике являлись бы “не полными”. Посмотри на невервинтер найтс, где после золотого следует платиновое, а потом диамондовое и так далее издания. Если ждать наиполнейшего супер пупер издания, можно десятки лет вообще так ни во что и не поиграть. А потом если вдруг добраться, то понять, что львиная доля этого контента тебе изначально и нафиг нужна не была (как вриант), пройдя по сути базовый сценарий (который уже был в самой первой версии игры без длс), на том и успокоившись. Из чего следует вывод, а не чрезмерно ли ты переоцениваешь значимость длс, утверждая, что без них игры являются неполноценными огрызками. В траблшутере, где ты требовал от меня доказать твои же собственные слова, требуя от меня цитату того, что тебе было не понятно в одном предложении, где целая толпа народа поняла всё, а тебе, как ни разжёвывай, всё было не понятно? Извини, но это был клинический случай, а я отнюдь не психиатр, не учитель и не лингвист, чтобы учить тебя понимать слова, понятные прочим, а также понимать контекст и складывать в уме события воедино. В т.ч. если бы у тебя не было бы настолько дырявая память, то ты прекрасно понял бы ту сценку, банально пройдя игру чуть дальше. А в прочий случаях имею обыкновение давать линки на источники данных, чем лично ты пренебрегаешь, когда ты из раза в раз выдаёшь собственные слова за мнение масс людей. Ты увильнул от ответа, не дав его. Итак, когда у игры версия будет считаться полной: тогда, когда вся основная сюжетка выйдет целиком? Но тогда человек пропустит временные ивенты, если будет ждать у моря погоды. Или если играть с релиза, не пропуская ничего. Но тогда версия игры заведомо неполная, т.к. весь контент ещё не вышел. По итогу у игры ни в один момент времени невозможно наиполнейшее состояние, за которое ты так ратуешь. То есть, следуя твоей логике, подобные игры в любой момент времени будут считаться неполноценными огрызками. Но не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понимать, что это явно не так. А следовательно, мы получаем очередное логическое опровержение твоей логики, т.к. твоя логика не совпадает с реальностью. Извини за прямоту, но длс в большинстве случаев работают не так. Это не вырезанный контент, а дополнительный опциональный, в т.ч. и тот, что появляется уже после релиза, а не вырезанный до релиза. Вырезают контент, пиля тот на длс, лишь самые недобросовестные разработчики, это единичные случаи, которые ты пытаешься приписать всем остальным. В том числе твоя аналогия не выдерживает критики. Где ты видел, чтобы яблоки продавали граммами, распиливая на кусочки, а не штуками на развес? Хоть бы постарался бы что ли. В том числе ты опять увильнул от своего же более старого примера с яблоками и грушами, где яблоки у тебя переставали быть полноценными, если от них убрать грушу, который я будут продолжать тебе напоминать, указывая на его абсурдность.
    • Шел третий день дебатов, оппоненты сточили не одну клавиатуру...
    • Да не, версия для V3 очень даже хороша. (Хотя я я всегда использую не стандартную версию, а Tampermonkey BETA). Все мои скрипты подстроены под V3.
    • Ну как же без утрирования и бреда. А еще в процессе разработки игры и dlc, бывает меняется состав, кого-то увольняют кого-то нанимают, а что-то на аутсорсе вообще делается. Ведьмака что dlc что базовую игру, делал “один и тот же” человек кстати. Рабочая сила разная была только.
    • @Dusker так что тогда по поводу длц, которые делали левые люди? Например гугл говорит, что кровь и вино частично делалось другой командой, не той, что делала основную игру. Значит ли это, что это длц обычная отсебятина и 3-й ведьмак будет вполне себе полной игрой и без него?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×