Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Например, наименование в меню не “Герои”, а “Бохатеры”, в некоторых местах применяются слова, совсем не подходящие и заставляют задуматься, а что же это такое, далее слова в текстах подобраны не связанные между собой и сложны для понимания, как будто как раньше машинный перевод, а первый перевод легко читается и даже если какие-то огрехи, то и сразу понимаешь и не замечаешь. Я играл не первом переводе и мне было комфортно, а с DeepL стало как-то напряжно, поэтому я заново установил первый перевод. Там ощущение складывается в общем и чтобы понять, надо и ту и ту версию попробовать, их можно спокойно устанавливать какую хочешь. Может кому-то больше зайдет DeepL. Если у меня новость одна из Суперлинка не ушла, скину скрин, как она с разными переводами выглядит. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть огрехи у DeepLR (был бы доступ к тексту я подкорректировал, что мог), не критика исключительно сообщение авторам для именования : 

Общее меню:

  • Сопартийцы указаны как “Бохатеры”
  • Количество карт в инвентаре при открытие катушек указано вместо “Есть” — “Возможно”. Там же при подтверждении текст недолокализован
  • При получении (и исключительно в этом месте) уровня дружбы пишется “Полиция дружбы”. Без шуток крайне улыбнуло

Колода

  • Переименовать меню “Редактировать Талли” в “Редактировать колоду”
  • Карта “Укрепление” у Хантера указана свойство “Гарда” корректнее тут “Страж”
  • У Капитана марвел “Один шаг вперед” дезинформирующее описание: не “разыгрывайте карты”, а “Получите карты в руку”, свойство аналогичное с “Кулаками света”
  • У Мэджик карта именуется “Быстрая духовная стрижка” 
  • Свойство “Марк” должно быть переименовано в “Метка”

Инвентарь:

  • У растений много огрехов: Evergreen. Yelp не переведено “Вечнозеленый” у Яндекса тоже подходит. Лунный альпинист, Тоджад, Очар вероятно тоже не подходят.
  • Суть атаки и умений корректно переименовать в Сущность атаки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть инструкция для установки текста на macos?

upd: на макос нет игры 

Изменено пользователем neokms

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, GhostKalter сказал:

был бы доступ к тексту

Может создатель русификатора что-то продумает всё-таки на этот счёт, но хотя может он все правки самостоятельно хочет сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет, такое дело: есть желание подредактировать перевод, но плохо разбираюсь в препарировании игровых файлов.

Смог распаковать здешний перевод, некоторые моменты отредактировать, но не понимаю как запаковать его обратно. Так же распаковал архивы игры в поисках оригинального текста, но английский locres содержал только название столбцов.

Отсюда и прошу подсказать:

1 где взять оригинальный текст? 

2 как итог запаковать обратно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.01.2023 в 04:28, Vizard53 сказал:

2 как итог запаковать обратно?

Окей, я смог запаковать, назвал так же, как и здешний русификатор, но игра на его появление не реагирует, уже пробовал даже не редактируя здешний просто распаковать и запаковать, тоже не канает. Правильно ли понимаю, что это потому, что паковал без ключа? Сам-то ключ есть, но не знаю как паковать с ним

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В целом сюжет и диалоги понятны с русификатором, но ошибок море и изредка диалоги превращаются в несвязный бред - нужно редактировать перевод  по хорошему умельцами. Женские персонажи говорят про себя в мужском роде, много ошибок в меню по типу "Бохатеры" вместо "Сопартийцы" и тд. Может яндекс.Переводчиком лучше получилось бы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Vizard53 сказал:

Сегодня какое-то время провел за правками, они пока по большей части касаются имён, гг оставил Охотником, так как его/ее так называют в озвучке, поправил другие имена глядя как их называют на википедии (Брус Баннер — Брюс Бэннер, Магик — Мэджик), Гидру много где на русском сделал(в переводе она много где на английском), сейчас еще наконец разобрался как исправить моменты типа “Все еще 1|plural(one=day, other=days)”, сегодня с утра мне как раз нечего будет делать на работе, продолжу поправлять.

+Наконец понял как с lorcres’ом нормально работать и как паковать

Пока различий мало, но на всякий выложу

(и все же надеюсь, что где-то есть английский locres, ибо некоторые переведенные моменты непонятно как поправить, не зная что было в оригинале)

https://drive.google.com/file/d/1Wo5HsC3tRVzz1pGnyFhYNKQ9l7u9NNBh/view?usp=share_link

ах да, пак весит значительно больше, потому что помимо locres’a там же лежат и текстовые версии, мне так удобнее было locres обновлять и паковать2023-01-06-03-38-05.png

Спасибо за старания. Было бы думаю все это быстрее, если бы еще подтянулись 2-3 человека к этому делу, одному думаю будет долго и тяжеловато все переводить и править.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, CTaLLuH сказал:

Спасибо за старания. Было бы думаю все это быстрее, если бы еще подтянулись 2-3 человека к этому делу, одному думаю будет долго и тяжеловато все переводить и править.

Спасибо, но насчет дополнительных людей думаю крайне под вопросом, потому, что сейчас я какие-то вещи по свОему делаю, например хочу переделать карточки(условное “чувствительность 2” хочу переделать в ”чувствительность на 2 хода”), уже “цепь” сделал “серией ударов”, имена по своему сделал, midnight suns переименовал в полуночные солнца. Если несколько человек будет редачить, начнется путаница. К слову в этот раз больше сделал, сейчас буду пару дней просто играть и скринить моменты которые надо перевести, как накопятся, пройдусь по ним

https://drive.google.com/file/d/16jMtNDifT-ICFZrxHWF3p_6rNbO-uQ1t/view?usp=share_link

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Vizard53 сказал:

Спасибо, но насчет дополнительных людей думаю крайне под вопросом, потому, что сейчас я какие-то вещи по свОему делаю, например хочу переделать карточки(условное “чувствительность 2” хочу переделать в ”чувствительность на 2 хода”), уже “цепь” сделал “серией ударов”, имена по своему сделал, midnight suns переименовал в полуночные солнца. Если несколько человек будет редачить, начнется путаница. К слову в этот раз больше сделал, сейчас буду пару дней просто играть и скринить моменты которые надо перевести, как накопятся, пройдусь по ним

https://drive.google.com/file/d/16jMtNDifT-ICFZrxHWF3p_6rNbO-uQ1t/view?usp=share_link

Спасибо за старания. Надеюсь управишься удачно и быстро. Жаль конечно, что кто нибудь из команд переводчиков не займется ей, игра достойная хоть и не на хайпе

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@FreemanHustler  Можно, только я отредактированный пак переименовал, чтоб не путаться где какой. Нужно вместо здешнего pakchunk0-WindowsNoEditor_rus.pak поместить мой pakchunk0-WindowsNoEditor_rus_DeepL_edit.pak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×