Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Чисто из интереса. Раз есть русская озвучка, причём процентов на 50 готовая, можно ли перегнать её в текст и использовать в качестве основы для перевода? А остальное уже добить относительно этого текста. Понятное дело, что какой-то текст может в процессе потеряться, но для этого и нужна вычитка по сути. А так по большому счёту — довольно внушительная часть будет сделана. Игру я проходил — там действительно именно основа переведена процентов на 50 по ощущениям, если не больше. До DLC разумеется никто не добирался

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, Nucle сказал:

Я уже какое-то время перевожу игру с нуля. Не редактирую, не правлю чужое, всё делаю с чистого листа. Работаю с польской локализацией, так как это близкий славянский язык. Английский, как уже писали до меня, явно вшит куда-то в сами исходники к которым нет доступа.

Так как сам английский текст явно зашит в исходники, а не лежит отдельно в виде готового текста, то у нас есть доступ только к текстам локализаций на другие языки. Предыдущий перевод был сделан, кажется, с немецкого. Поэтому проще взять нулёвый текст и походу перевода привести всех персонажей, места и другие элементы к одному общему виду.

Перевожу с помощью нейросетей: сначала был ChatGPT, теперь Deepseek. Я не просто кидаю куски текста в генератор и в продакшн. Каждый кусок идёт с вычиткой, сверкой с фильмами, комиксами и играми. Чтобы Мстители не превращались в Авангард чудесных храбрецов.

На сегодня сделано около 16% - это 15 300 строк из 96 570. Процесс не быстрый, но я и не бросаю. Рабочий ритм есть. Перевод будет и для ПК, и для PS4, той самой версии, из «зелёного» магазина.

Русскую локализацию, увы, из финальной версии игры вырезали. А жаль. У той же 2K Games есть последние проекты с полным переводом - и «Цивилизация 7», и новая «Мафия».

При вашей заинтересованности и финансовой поддержки у меня будет больше мотивации ускориться, и по готовности перевода он будет выложен в свободный доступ для всеобщего тестирования.

Если нет, в любом случае перевод будет выложен. Но ожидания займёт месяцы, так как перевод будет идти в своём темпе и в первую очередь я самостоятельно его протестирую, пройдя игру.

На скриншотах можно увидеть примеры перевода (вместе с польским, потому что текст не разбит на сегменты, а идёт сплошняком).

  Скрины перевода (Показать содержимое)

01.jpg 02.jpg 03.jpg 04.jpg

05.jpg 06.jpg 07.jpg 08.jpg

09.jpg 10.jpg

 

К сожалению, финансово не могу поддержать, но очень рад, что кто-то занялся этим проектом. Морально поддерживаю и буду ждать от тебя перевод, даже если ждать придётся долго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отслеживать перевод и поддержать начинания можно на странице на boosty

Там будут публиковаться новости по прогрессу перевода и другая интересная информация.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно будет делать слияние всех locres с польским (в режиме добавления только новых строк). В польском не все строки есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, SamhainGhost сказал:

Нужно будет делать слияние всех locres с польским (в режиме добавления только новых строк). В польском не все строки есть.

Смысл? Просто в игре выбираем польскую локализацию, в которой будет русский язык.

Я в целом не понимаю зачем все пытаются засунуть в английскую “локаль” переведённый текст из другого языка. 4ый анрил прекрасно работает с инструментами локализации (что можно видеть на примере нескольких языков для игры). Поэтому достаточно просто перевести на русский с нужного языка и в настройках выбрать именно этот язык. Тогда всё будет на своих местах.

Изменено пользователем Nucle
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nucle Спасибо, что не забрасываешь перевод. Постараюсь закинуть денюжку как смогу — хоть так поддержу и окажу помощь.

Вижу, что на скриншотах не все имена собственные переведены. Тут тонкий вопрос, интересно, как переведёшь (на самом деле я просто зацепился за Crossbones). DeepSeek переводит его как «Скрещенные кости», GPT-4o mini вообще как «Перекрещённые кости», в комиксах традиционно его называют либо «Череп-и-кости», либо просто транслитерируют в «Кроссбоунса». В общем, задачка увлекательная, выбор есть. Если нужна будет помощь по подобным комиксным вопросам, то могу подсказать.

1507788419_0.02096100.jpg

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Flame225 сказал:

Вижу, что на скриншотах не все имена собственные переведены. Тут тонкий вопрос, интересно, как переведёшь (на самом деле я просто зацепился за Crossbones).

Как я уже писал текст разбросан по всему файлу с локализацией, поэтому что-то может быть ещё не переведено. А что касается Кроссубоунса, то он уже поминался в том тексте, который был переведён. Я решил остановиться на варианте без перевода, то есть просто Кроссбоунс. Всё таки как по мне Череп-и-Кости режет слух, например, в отличии от устоявшегося Красного черепа. Вообще на бусти планирую публиковать посты по глоссарию перевода.

1 час назад, Flame225 сказал:

DeepSeek переводит его как «Скрещенные кости»

Ну тут всё таки важно составить правильный промт и дополнять его глоссарий. В итоге, он начинает переводить как мне надо.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Nucle сказал:

Смысл?

Смысл появится, когда начнётся тестирование готового перевода (польского locres) и окажется, что в нём не хватает части строк и эти недостающие строки будут отображаться на английском. Всё, я просто предупредил, спорить и убеждать никого не собираюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, SamhainGhost сказал:

Смысл появится, когда начнётся тестирование готового перевода (польского locres) и окажется, что в нём не хватает части строк и эти недостающие строки будут отображаться на английском. Всё, я просто предупредил, спорить и убеждать никого не собираюсь.

Ну если подсовывать польский locres в английский, то да. Если оставить его в польской “локале”, то никакого английского не будет, только русский (который вставляется вместо него). В это идея инструмента локализации анрила, в нужном языке он тянет только то, что в нём есть. Отсюда и строки отличаются в языках, так как у каждого языка свои особенности. 

Изменено пользователем Nucle
  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.07.2025 в 23:04, Nucle сказал:

Ну если подсовывать польский locres в английский, то да. Если оставить его в польской “локале”, то никакого английского не будет, только русский (который вставляется вместо него). В это идея инструмента локализации анрила, в нужном языке он тянет только то, что в нём есть. Отсюда и строки отличаются в языках, так как у каждого языка свои особенности. 

Мне кажется, что всё же, если переводить только польский, то на английском останутся многие имена персонажей или каких распространённых названий т.к. в польском они не используются и подхватываются из какого-то другого файла т.е. нужно искать нужную строчку и добавлять её в польскую локализацию, чтобы локализация начала использовать имена персонажей. Плюс в польском учитывается пол персонажа т.е. для женского и мужского Охотника будут разные строчки подхватываться. Когда-то давно тоже пробовал делать свой перевод, в том числе искал пропущенные строчки в польском и добавлял для перевода имён, но спустя несколько месяцев мой запал иссяк: https://youtu.be/wJsOYaCMuRA 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, LeshTer сказал:

Мне кажется, что всё же, если переводить только польский, то на английском останутся многие имена персонажей или каких распространённых названий т.к. в польском они не используются и подхватываются из какого-то другого файла т.е. нужно искать нужную строчку и добавлять её в польскую локализацию, чтобы локализация начала использовать имена персонажей. Плюс в польском учитывается пол персонажа т.е. для женского и мужского Охотника будут разные строчки подхватываться. Когда-то давно тоже пробовал делать свой перевод, в том числе искал пропущенные строчки в польском и добавлял для перевода имён, но спустя несколько месяцев мой запал иссяк: https://youtu.be/wJsOYaCMuRA 

Если верить руководству к Unreal Engine 4 это не так работает. Весь текст для определённого языка перевода собран в ресурсах локализации. Тянуть что-то отдельно он не должен.

В любом случае сейчас задача перевести весь текст из польской “локали”. Если же что-то останется без перевода с учётом, что мы будем выбирать именно “польскую” локализацию, то значит буду копаться в движке (то есть полезу в uasset), а не подставлять строки.

Изменено пользователем Nucle

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, DJ_Garanin сказал:

@Nucle Хотел поинтересоваться, как продвигается перевод?

Здесь вся информация.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Schrodinger_W
      Добрый день, предлагаю на перевод игру: Vampire: The Masquerade — Night Road

      Жанр: Visular Novel, RPG, Adventure
      Отзывы: 499 отзывов — 90% положительные
       
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Invincible VS — это жестокий файтинг с участием супергероев в формате 3 на 3, действие которого разворачивается во вселенной Invincible. Сражайтесь насмерть в составе команды любимых фанатами персонажей в знаковых локациях.
       
      Русификатор от 01.05.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Deepseek с правками. Для любой версии игры. 
      ВНИМАНИЕ! Я не знаю, будет ли наказание за использование русификатора при онлайн игре. На ваш страх и риск.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • https://www.zoneofgames.ru/games/obscure/files/5096.html (Русификатор (текст и звук) - для Steam-версии)

      Не скачивается, скорости нет, а потом выдаёт ошибку.
      Альтернативная ссылка на Яндекс вообще, похоже, содержит другой файл — объём очень маленький.
    • @piton4 разрабы replaced одумались и убрали чёрные полосы 
    • А какая разница? Состояние играбельное, практически весь релизный контент присутствует, играется отлично. Я уже третий день играю, могу подтвердить. У тебя же не потребуют ещё раз деньги за игру, когда версия официально станет релизной, так ведь? Типа “версия1.0, релиз игры”. Скорее всего, после “релиза” игра дороже станет для новых игроков.
    • ну вот если брать тех трех Администраторш то первая откисла с первой попытки,) 2я уже посложнее попытки 3 ушло ну а на третей задержался еще чуть подольше наверно попыток 5 на нее потратил, так что по большому счету не очень сложные, так что если  нужен действительно челлендж то это точно не на стандарте. что касается Зайки то Теви будет намного интересней в плане сюжета и все что касается нарративной части. сражения с боссами  довольно разные по принципу, если в Теви это постоянная куча снарядов летящих в тебя то тут все же у боссов больше упор в ближний бой и точечные сильные удары. как игра в целом не плохая не больше не меньше.)
    • А боссы действительно сложные? Если уж проходить, то на Харде.  Кажется, что это Котама. Это она? @\miroslav\ вообще игра интересная? Не хуже Зайки? @\miroslav\ Я понял, что в зайку не особо охота из-за того, что персонажи сделаны вот в этой "детской" эстетике(мелкие и с большими головами)
    • я бы не назвал его интересным.) и его не так уж и много, втречаются небольшие комнаты где нужно попрыгать чтобы в конце плюшку забрать, если например сравнивать с силк сонгом то тут конечно все проще и меньше в масштабах. естественно это все пока что в первой трети игры, что будет дальше неизвестно.)
    • Ага, в видосе чел на этом большой акцент сделал ) А что за игра? Котама?  Если там интересный платформинг, то наверное тоже попробую.
    • кстати да я совсем забыл про это, и есть как раз одно место с которым я так и не справился, надо будет попробовать как эта помощь работает.
    • АКТУАЛЬНЫЙ КОМЬЮНИТИ-ПЕРЕВОД Tale of Immortal-версии 0.5.3 (от 03.05.2026)

      Установка:

      1) Скачать файл перевода: https://disk.yandex.ru/d/ZUI2T9Wa2_2AZw
      2) Распаковывать папку Mods из архива в корневую директорию игры (обязательно с заменой файлов, если у вас уже был установлен русификатор!)
      3) Пару раз перезапустить игру для подгрузки перевода.

      Был изменен шрифт и уменьшен его размер! Смена шрифтов в моде-русификаторе 1\ Зайдите в папку Mods в корневой директори игры
      2Откройте текстовым редактором файл: FontOverride.ini
      3\ Найдите строку: FontName = comic Значение можно менять на доступные шрифты: arial, barlow, calibri, comic. Рекомендую arial как самый читаемый и крупный. Можно изменить миимальный размер шрифтов в параметре: MinFontSize = 4
      MinFontMeshSize = 4 ВНИМАНИЕ! Перевод машинный с ручными правками. работа над переводом ведёт "Henzai".

      Обсуждение и работа над переводом ведётся на канале Дискорда: Гора переводчиков ”Медные котики" https://discord.com/invite/QFa3qkMvrH
      ПРИГЛАШАЕМ ПРИСОЕДИНЯТСЯ К НАМ ВСЕМ ЖЕЛАЮЩИМ И ФАНАТАМ Tale of Immortal! Все новости  по игре моем канале в ВК: https://vk.com/club223018302
    • Очень хорошая игра — большая, красивая и интересная! Удачи Вам с переводом, от всей души!!!
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×