Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Чисто из интереса. Раз есть русская озвучка, причём процентов на 50 готовая, можно ли перегнать её в текст и использовать в качестве основы для перевода? А остальное уже добить относительно этого текста. Понятное дело, что какой-то текст может в процессе потеряться, но для этого и нужна вычитка по сути. А так по большому счёту — довольно внушительная часть будет сделана. Игру я проходил — там действительно именно основа переведена процентов на 50 по ощущениям, если не больше. До DLC разумеется никто не добирался

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, Nucle сказал:

Я уже какое-то время перевожу игру с нуля. Не редактирую, не правлю чужое, всё делаю с чистого листа. Работаю с польской локализацией, так как это близкий славянский язык. Английский, как уже писали до меня, явно вшит куда-то в сами исходники к которым нет доступа.

Так как сам английский текст явно зашит в исходники, а не лежит отдельно в виде готового текста, то у нас есть доступ только к текстам локализаций на другие языки. Предыдущий перевод был сделан, кажется, с немецкого. Поэтому проще взять нулёвый текст и походу перевода привести всех персонажей, места и другие элементы к одному общему виду.

Перевожу с помощью нейросетей: сначала был ChatGPT, теперь Deepseek. Я не просто кидаю куски текста в генератор и в продакшн. Каждый кусок идёт с вычиткой, сверкой с фильмами, комиксами и играми. Чтобы Мстители не превращались в Авангард чудесных храбрецов.

На сегодня сделано около 16% - это 15 300 строк из 96 570. Процесс не быстрый, но я и не бросаю. Рабочий ритм есть. Перевод будет и для ПК, и для PS4, той самой версии, из «зелёного» магазина.

Русскую локализацию, увы, из финальной версии игры вырезали. А жаль. У той же 2K Games есть последние проекты с полным переводом - и «Цивилизация 7», и новая «Мафия».

При вашей заинтересованности и финансовой поддержки у меня будет больше мотивации ускориться, и по готовности перевода он будет выложен в свободный доступ для всеобщего тестирования.

Если нет, в любом случае перевод будет выложен. Но ожидания займёт месяцы, так как перевод будет идти в своём темпе и в первую очередь я самостоятельно его протестирую, пройдя игру.

На скриншотах можно увидеть примеры перевода (вместе с польским, потому что текст не разбит на сегменты, а идёт сплошняком).

  Скрины перевода (Показать содержимое)

01.jpg 02.jpg 03.jpg 04.jpg

05.jpg 06.jpg 07.jpg 08.jpg

09.jpg 10.jpg

 

К сожалению, финансово не могу поддержать, но очень рад, что кто-то занялся этим проектом. Морально поддерживаю и буду ждать от тебя перевод, даже если ждать придётся долго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отслеживать перевод и поддержать начинания можно на странице на boosty

Там будут публиковаться новости по прогрессу перевода и другая интересная информация.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно будет делать слияние всех locres с польским (в режиме добавления только новых строк). В польском не все строки есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, SamhainGhost сказал:

Нужно будет делать слияние всех locres с польским (в режиме добавления только новых строк). В польском не все строки есть.

Смысл? Просто в игре выбираем польскую локализацию, в которой будет русский язык.

Я в целом не понимаю зачем все пытаются засунуть в английскую “локаль” переведённый текст из другого языка. 4ый анрил прекрасно работает с инструментами локализации (что можно видеть на примере нескольких языков для игры). Поэтому достаточно просто перевести на русский с нужного языка и в настройках выбрать именно этот язык. Тогда всё будет на своих местах.

Изменено пользователем Nucle
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nucle Спасибо, что не забрасываешь перевод. Постараюсь закинуть денюжку как смогу — хоть так поддержу и окажу помощь.

Вижу, что на скриншотах не все имена собственные переведены. Тут тонкий вопрос, интересно, как переведёшь (на самом деле я просто зацепился за Crossbones). DeepSeek переводит его как «Скрещенные кости», GPT-4o mini вообще как «Перекрещённые кости», в комиксах традиционно его называют либо «Череп-и-кости», либо просто транслитерируют в «Кроссбоунса». В общем, задачка увлекательная, выбор есть. Если нужна будет помощь по подобным комиксным вопросам, то могу подсказать.

1507788419_0.02096100.jpg

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Flame225 сказал:

Вижу, что на скриншотах не все имена собственные переведены. Тут тонкий вопрос, интересно, как переведёшь (на самом деле я просто зацепился за Crossbones).

Как я уже писал текст разбросан по всему файлу с локализацией, поэтому что-то может быть ещё не переведено. А что касается Кроссубоунса, то он уже поминался в том тексте, который был переведён. Я решил остановиться на варианте без перевода, то есть просто Кроссбоунс. Всё таки как по мне Череп-и-Кости режет слух, например, в отличии от устоявшегося Красного черепа. Вообще на бусти планирую публиковать посты по глоссарию перевода.

1 час назад, Flame225 сказал:

DeepSeek переводит его как «Скрещенные кости»

Ну тут всё таки важно составить правильный промт и дополнять его глоссарий. В итоге, он начинает переводить как мне надо.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Nucle сказал:

Смысл?

Смысл появится, когда начнётся тестирование готового перевода (польского locres) и окажется, что в нём не хватает части строк и эти недостающие строки будут отображаться на английском. Всё, я просто предупредил, спорить и убеждать никого не собираюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, SamhainGhost сказал:

Смысл появится, когда начнётся тестирование готового перевода (польского locres) и окажется, что в нём не хватает части строк и эти недостающие строки будут отображаться на английском. Всё, я просто предупредил, спорить и убеждать никого не собираюсь.

Ну если подсовывать польский locres в английский, то да. Если оставить его в польской “локале”, то никакого английского не будет, только русский (который вставляется вместо него). В это идея инструмента локализации анрила, в нужном языке он тянет только то, что в нём есть. Отсюда и строки отличаются в языках, так как у каждого языка свои особенности. 

Изменено пользователем Nucle
  • Хаха (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.07.2025 в 23:04, Nucle сказал:

Ну если подсовывать польский locres в английский, то да. Если оставить его в польской “локале”, то никакого английского не будет, только русский (который вставляется вместо него). В это идея инструмента локализации анрила, в нужном языке он тянет только то, что в нём есть. Отсюда и строки отличаются в языках, так как у каждого языка свои особенности. 

Мне кажется, что всё же, если переводить только польский, то на английском останутся многие имена персонажей или каких распространённых названий т.к. в польском они не используются и подхватываются из какого-то другого файла т.е. нужно искать нужную строчку и добавлять её в польскую локализацию, чтобы локализация начала использовать имена персонажей. Плюс в польском учитывается пол персонажа т.е. для женского и мужского Охотника будут разные строчки подхватываться. Когда-то давно тоже пробовал делать свой перевод, в том числе искал пропущенные строчки в польском и добавлял для перевода имён, но спустя несколько месяцев мой запал иссяк: https://youtu.be/wJsOYaCMuRA 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, LeshTer сказал:

Мне кажется, что всё же, если переводить только польский, то на английском останутся многие имена персонажей или каких распространённых названий т.к. в польском они не используются и подхватываются из какого-то другого файла т.е. нужно искать нужную строчку и добавлять её в польскую локализацию, чтобы локализация начала использовать имена персонажей. Плюс в польском учитывается пол персонажа т.е. для женского и мужского Охотника будут разные строчки подхватываться. Когда-то давно тоже пробовал делать свой перевод, в том числе искал пропущенные строчки в польском и добавлял для перевода имён, но спустя несколько месяцев мой запал иссяк: https://youtu.be/wJsOYaCMuRA 

Если верить руководству к Unreal Engine 4 это не так работает. Весь текст для определённого языка перевода собран в ресурсах локализации. Тянуть что-то отдельно он не должен.

В любом случае сейчас задача перевести весь текст из польской “локали”. Если же что-то останется без перевода с учётом, что мы будем выбирать именно “польскую” локализацию, то значит буду копаться в движке (то есть полезу в uasset), а не подставлять строки.

Изменено пользователем Nucle
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, DJ_Garanin сказал:

@Nucle Хотел поинтересоваться, как продвигается перевод?

Здесь вся информация.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      Darfall

      Метки: Строительство базы, Стратегия, RTS, RPG, Градостроение, Выживание
      Платформы: PC
      Разработчик: SquareNite
      Издатель: Paradox Arc
      Дата выхода: 8 мая 2025 года
      Отзывы Steam: 421 обзор, преимущественно положительные (78 %)
      Описание:
      Darfall — героически-сказочная RPG с элементами градостроения и выживания. Днём вы развиваете поселение: собираете ресурсы, усиливаете своего героя, исследуете территорию и укрепляете родные стены.
      Когда наступает ночь, на вас обрушиваются орды нежити — вам нужно удержать оборону, применяя навыки героев, экипировку, ловушки и стратегию.
      В игре есть редактор сценариев: вы можете создавать свои карты, квесты и даже кампании, а затем поделиться ими с другими игроками.
      Кроме сюжетного режима, доступен вызов выживания, где каждый вечер становится всё опаснее — испытайте себя в бесконечной битве за жизнь.
      Смастерил перевод на русский язык с использованием нейросети.
      Требуемая версия игры: 1.1.3 steam build 18767574 от 6.06.2025(но поидее должно пойти под актуальную версию от 3 октября)
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку «Darfall_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках выбрать польский язык.
      Скачать: Google | Boosty
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, тоже вот помню, что на диске-приложении у журнала Навигатор игрового мира часто в разделе Модификации встречал Painkiller. Но там были в основном новые модельки оружия, новые звуки. Редко видел там кампании какие-то на прохождение. А моды на замену оружия и чего-то подобного меня не интересуют. Люблю оригинал.
    • Ну ладно, не ставь дело то твоё.
    • В своё время первый был популярен у мододелов, всё сгинуло или валяется на старых форумах о моддинге. С другой стороны кроме фикса HUD-а там ничего больше и не надо.
    • Я записываю пройденные игры, короткие мнения о них в таблицу, развёрнутые обзоры в Steam. Записываю все свои гигантские телеги на любую тему, от политики до зоологии. Сохраняю удачные формулировки и спонтанные мысли. Всё из-за свойств человеческой памяти, которая работает не как жёсткий диск.  Жёсткий диск хранит информацию в виде дискретных, неизменных файлов. Можно открыть файл DSC2521.jpg сегодня или через десять лет - он будет абсолютно идентичным. А память так не работает. В ней нет файла "Ведьмак 3 - впечатления 2015.docx". Она хранит набор весов, связей и ассоциаций, типа ощущения от первого взгляда на Велен под какую-то музыку; воспоминание о баге с Плотвой, когда она на передних ногах с горы бежит; злость на определённый квест; фразы барона. Так вот, когда мы пытаемся что-то вспомнить, мозг не открывает файл. Он запускает генеративный процесс. Он берёт запрос - "расскажи, что ты думаешь о Ведьмаке 3" - и на основе этих сохранённых якорей, эмоций и обрывков информации каждый раз реконструирует ответ заново. И эта реконструкция крайне ненадёжна. Со временем детали стираются, одни воспоминания смешиваются с другими, эмоциональный фон меняется. Через пять лет мозг может сгенерировать мнение, которое будет сильно отличаться от первоначального, и при этом даже не замечаешь подмены. Мозг сглаживает углы, забывает о раздражавших мелочах и достраивает какие-то факты (оттуда растут ноги у всех этих "помогите вспомнить игру [затем в рассказе смешивает три игры из своего детства в одну]", в результате чего никто не может понять, о какой игре речь). В общем, такова работа памяти - создавать когерентную историю, а не хранить факты. Поэтому надёжней всё записывать. Записи - это такой датасет, точка сохранения, к которой всегда можно вернуться, снимок моего мыслительного процесса в конкретный момент времени, не подверженный последующим искажениям. И когда я пишу новую большую телегу, я всегда обращаюсь к своему архиву, беру мысли из него, соединяю, преобразую, используя обновлённую информацию. Это позволяет выстроить прочный фундамент для мыслей, вместо того чтобы каждый раз генерировать их на зыбкой почве постоянно меняющихся воспоминаний. Из-за этого, кстати, мне часто пишут, что я общаюсь как нейросеть. А я буквально использую нейросетевой подход под названием Retrieval-Augmented Generation, обращаясь к своим собственным текстам.
    • Соглашусь да. Или по очереди играть, но с перерывами небольшими, иначе верно подметил — будет передоз и вообще потом не захочется в эту серию играть. Кстати, удивлен, что на серию Painkiller так мало модов. На Nexusmods вообще всего 7 штук на оригинал. Я думал там сотнями исчисляется
    • Я бы её вообще не стал ставить, по причине описанной выше в моём посте. Вообще на том же DTF встречал лонгрид на тему “Лаунчеры для лаунчеров” или что-то в таком духе и там пользователем был проведён анализ всех (или почти всех) лаунчеров подобных. Ссылку не дам, не сохранилась, но поискать думаю не сложно.
    • Я не про это. Перепроходить что бы снять ломку от ностальгии вполне хватает первой части. (ну у меня так)
    • Ну надо сказать там и не все хороши. Последние части (не перевыпуск) получили очень низкие оценки. А так вообще они у меня все пройдены:  
    • Хз, вот гидра есть как запасной вариант, но там много чего нет, что есть в Playnite, но он обновляется, кто знает, может, станет лучше.
    • Передоз будет. Я первую последний раз перепроходил года 4 назад, его вполне хватает.
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×