Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

3 часа назад, b764935 сказал:

Здравствуйте, уважаемые форумчане! Хотел подсказать, может быть кто-то не знает. Есть еще перевод, который во многом превосходит CHIEF-NET (просто сравните): http://tv-games.ru/news/read/chrono_trigger_rus.html но у меня почему-то некоторые айтемы в меню отображаются крякозябрами.

Нет сравнительного анализа этих двух переводов, про любой из переводов можно сказать, что он превосходит другой, но мы тут привыкли видеть пруфы.

Я проанализировал интернет, самые хорошие переводы от ШЕФ-НЕТ и от Леониса (представленный по этой ссылке, заявленный как лучший).

У ШЕФ-НЕТ переведено наиболее полно всё. Шрифт хороший был, разве что “одето” в меню. У Леониса текст кажется красивее многими пользователями, но у него были кракозябры всякие неприятные или пустота в магазинах плюс некоторые считают, что этот перевод хуже “ Потому что "Лейна" и потому что "где ходил?" “ Плюс в некоторых моментах, где должна быть обычная разговорная речь, всё закручено в сложные обороты. Для меня последнее особо не минус, тем более я не знаю как это выглядит в игре. На скриншоте по ссылке написано “Кроно”, вместо Хроно, но да ладно, в комповской версии менять имена можно. Ещё, неподтверждённая информация, что перевод через некоторое время превращается в кракозябры. То ли он не завершён, то ли это технические проблемы. 

Просто оставлю всю эту информацию здесь, те, кто будет переносить, делайте выводы. Если Леонис лучше сделал на ваш взгляд, импортируйте его. Если Шеф- их. Сравните сами, вскрыв их работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я только сужу, только по качеству вставки перевода в игру. У лиониса шрифты недорисованы.. (часть символов остутствует) в тексте их конечно же не будет.. или заменено чем нибудь.. простым.

Сам текст сравнивать сложно.. вот если бы нота поддерживала 3 столбца текста.. можно было бы и этот вставить и сравнивать. А так шефов очень неплох, но сокращен это да

FLD_MESS0_023,Well, don't blame me if you regret it later.\You'd love the trip, I guarantee it!
FLD_MESS0_023,Но вам понравится!\Я обещаю!

FLD_MESS0_009,<NAME_LUC>: Come on!?\We have no idea where it'll take us!\We might not even be able to get back!
FLD_MESS0_009,<NAME_LUC>:Но мы не знаем,куда попадём!

 

Изменено пользователем shikulja

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, b764935 сказал:

Красота!

А тем временем, мне ответил Leonis (я писал ему несколько дней назад с просьбой дать готовый текст и спросил, можно ли использовать его перевод):

 

шефнет я весь текст практически вставил. 65% всего перевода, 3 раза вычитывал,  переделывал с 0 несколько раз. остальные 35% с DS (дополнительный режим, сетевой, облако, часть меню, и немного текста под сенсорное управление). Автор будет указан непосредственно, уважение к чужому труду, которые за бесплатно переводили игру, заслуживает особого внимания.

Вручную извлекать текст леониса я пока не буду, меня уже выворачивает так что отдых на недельку другую.

Пока витает мысль что можно вставить оба перевода как jap и eng, заменить названия на леонис и шефнет. и можно их на ходу будет менять.. но я пока не разбирался, не знаю где там язык меняется.

Изменено пользователем shikulja
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, b764935 сказал:

Добрый вечер! Leonis передал перевод в формате txt, я отправил вам в личку. Если нужно, я могу помочь с технической частью, как-то отсортировать текст. Только объясните, что делать. Я раньше не занимался этим

посмотрю, если нужна будет помощь более менее простая, я напишу в личку

посмотрел, скрипт в порядке, (даже лучше чем я шефов извлек) начну постепенно заливать на ноту. добавлю заметку, от автора, если что потом уже не финише можно будет подредактировать, добавить недостающие буквы

Изменено пользователем shikulja
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Reduces MP consumption by 75%.

$3LmR:Магии расходуется 25%

ошибка у леониса

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, shikulja сказал:

Reduces MP consumption by 75%.

$3LmR:Магии расходуется 25%

ошибка у леониса

И где ошибка? Я так понял, три четверти MP — это скидка. А затраты на магию — лишь четверть.

Изменено пользователем Dicur3x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Dicur3x сказал:

И где ошибка? Я так понял, три четверти MP — это скидка. А затраты на магию — лишь четверть.

да похоже я запутался)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Благодарю за то, что взялись за перевод этой замечательной игры. Если надо — выложу и английский скрипт, чтобы можно было сравнивать. Надеюсь, у вас хватит терпения хотя бы один раз пройти весь текст целиком. Очень уж много его, примерно 4 дипломные работы.

Ещё обязательно советую изучить специализированные википедии — со времени перевода было собрано много интересной информации. Возможно, она поможет улучшить достоверность. В моё время были доступны только некоторые картинки, и списки интересных фактов по игре, вроде тех, откуда взялись те или иные имена. Так же была возможность сравнить игру с Японским оригиналом игры — некоторые имена в игре — оттуда, например Эйра (японцы не призносят букву Л).

При переводе часто сталкивался с тем, что англоязычный скрипт местами написан для дебилов — он очень упрощён или теряет первоначальный смысл. В своё время умельцы перевели японский оригинал на инглиш. Если будет время, можно пробежаться по тексту и поправить наиболее слабые места https://www.chronocompendium.com/Term/Retranslation.html

Успехов в вашем замечательном деле!! :)

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, LeonisX сказал:

Благодарю за то, что взялись за перевод этой замечательной игры. Если надо — выложу и английский скрипт, чтобы можно было сравнивать. Надеюсь, у вас хватит терпения хотя бы один раз пройти весь текст целиком. Очень уж много его, примерно 4 дипломные работы.

Ещё обязательно советую изучить специализированные википедии — со времени перевода было собрано много интересной информации. Возможно, она поможет улучшить достоверность. В моё время были доступны только некоторые картинки, и списки интересных фактов по игре, вроде тех, откуда взялись те или иные имена. Так же была возможность сравнить игру с Японским оригиналом игры — некоторые имена в игре — оттуда, например Эйра (японцы не призносят букву Л).

При переводе часто сталкивался с тем, что англоязычный скрипт местами написан для дебилов — он очень упрощён или теряет первоначальный смысл. В своё время умельцы перевели японский оригинал на инглиш. Если будет время, можно пробежаться по тексту и поправить наиболее слабые места https://www.chronocompendium.com/Term/Retranslation.html

Успехов в вашем замечательном деле!! :)

ретрансляция для про мне до такого далеко.

Я же хочу перенести перевод в оригинальном виде,  разве что поправлю.. цифры.. нижний слеш..

я и в скриптах и стим и снес с закрытыми глазами нормально ориентируюсь, так что английский не нужен.

после того как я закончу вставку всего текста, вычитаю, я вам отправлю копию. без отсебятины и до-перевода, только ваш, думаю так вам будет спокойней)

кто будет до-переводить не знаю пока, может моя команда, может на ноте по желанию. Я пока только тем что есть буду заниматся

На данный момент переформатирую скрипт в нормальный вид.. надо регулярные выражения поучить.. чтобы указатели в начале строк убрать.

 

Изменено пользователем shikulja
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это здорово :) У меня на доперевод точно пока нет времени. Уже висит два перевода 98% готовности — Yoda Stories и Space Trader. На каждый минимум по неделе понадобится, ан-нет этой недели покуда. В случае CT всё сложнее, тут сразу надо резервировать кучу времени.

А что с регулярками? Я в них не эксперт, но в работе использую, может помогу чем

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

уже сделал ^[$]{1}[.*][:]{1}

думал как любые знаки внутри символов затирать. вместо [A-Z] и тд

 в оригинале Имена, а у вас ИМЕНА, это так специально сделали, для вида?

Изменено пользователем shikulja
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да вроде и в игре имена большими буквами пишутся. Сейчас перепроверил — так и есть. Имена героев как есть, остальные большими. Так было в SNES версии. В PSOne версии то же самое

А вот в ремастере имена другие, более человеческие. Значит, стоит поправить

https://www.youtube.com/watch?v=ZYnIoHJw3Tk

Изменено пользователем LeonisX
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, LeonisX сказал:

Да вроде и в игре имена большими буквами пишутся. Сейчас перепроверил — так и есть. Имена героев как есть, остальные большими. Так было в SNES версии. В PSOne версии то же самое

А вот в ремастере имена другие, более человеческие. Значит, стоит поправить
 

наверно в дс  исправили.. оставлю пока так, потом на редактирование поправлю

Изменено пользователем shikulja
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, ранее товарищ отписался, что постарается вставить два перевода, а там уже пусть каждый судит с каким играть. Здравая мысль, мы против монополии :) Но несомненно, если на перевод Леонисом было потрачено больше времени, то этот текст из себя должен что-то представлять. Но это не главный показатель, конечно. Ранее краткий сравнительный анализ приводил на основании информации от пользователей в сети. В сети тоже кто-то за Леониса, кто-то за Chief, так что и игрокам, и разработчикам угодите в большей степени при внедрении обоих.

Изменено пользователем Dicur3x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: The Second Story R
      Звёздный океан: История вторая Р
      スターオーシャン セカンドストーリーR ДАТА ВЫХОДА: 2 ноября 2023                                                            ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Steam, PlayStation 4-5, Nintendo Switch   ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                    РАЗРАБОТЧИК: Gemdrops, Inc.
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                            БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование Steam-версии на PC
      ijnmyoko: тестирование на консоли PlayStation 4
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли Nintendo Switch
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: 18.12.2024
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.10 для платформы PC (Steam):
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9532.html
      Демоперевод v0.10 для платформы Nintendo Switch:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9531.html
      Демоперевод v0.10 для платформы PlayStation 4:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9530.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2r_pc.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 170 432,66 / 350 000
      последнее обновление от 07.04.2026
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       
    • Автор: Re'AL1st
      The Wolf Among Us



      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (PC) (v1.46)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (OS X) (v1.45)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД(PC/OS X. Альтернативная версия) (v1.45)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (iOS) СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД  (PS Vita)

      * Без проблем ставится на версию из Steam. На других версиях не тестировалось.
      Внимание, в переводе присутствует ненормативная лексика!

      Удалите все посторонние переводы, перед тем как ставить наш, иначе файлы начнут конфликтовать!

      Перед установкой нового русификатора, скачайте утилиту отсюда или отсюда для удаления старого русификатора (укажите в ней путь к игре, а она сделает свою работу сама). P.S. данная утилита актуальна для тех, у кого русификатор версии 1.0 и 1.01!

      Мы ВКонтакте. Эпизод первый: Вера
        Эпизод второй: Иллюзия
        Эпизод третий: Скрюченная тропа
        Эпизод четвертый: В овечьей шкуре
        Эпизод пятый: Волк-одиночка
       


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×