Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

26 минут назад, Tigra_Spartan сказал:

А ты из команды mognet? Не очень понял чей это русификатор. Вроде не промт, потому что написано что 3 главы не переведены. И про могнет ничего не вижу. А новости обычно мавродиус сообщает 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman его личный.Чел работает в одиночку и уже сделал гораздо больше целой команды(Ну если верить по видосам и словам). Меньше бы офтопили в теме о всякой фигне типа видеокарточек и не пропустили бы:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Franky сказал:

сделал гораздо больше целой команды

Это же вообще не показатель качества. Напротив слишком высокие темпы портят его. Ради интереса даже глянул видео и очень много огрехов, которые можно было бы намного звучнее и лучше перевести. Хотя прямого сравнения нет и не знаю что у Могнет там. Но судя по первой части Могнет делают неплохие переводы, как понимаю почти не уступает от Мираклов, правда на вторых плевать с их политикой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman могнеты делают английскую версию,а тут на основе японского.К качеству у меня вопросов нет,так как я японского вообще не знаю,но если ты заметил много огрехов то поделись с челиком и возможно внесешь свой вклад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 hours ago, Tigra_Spartan said:

В телеграмме не сижу и не могу ответить,но хочу задать вопрос.Можете поделиться переводом,чтобы прогнать остальной не сюжетный текст и дополнительные задания через нейронку?Это ускорит процесс и поможет быстрее выпустить руссификатор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, Franky сказал:

заметил много огрехов то поделись с челиком и возможно внесешь свой вклад.

Там чутли ни каждое 10ое предложение можно перефразировать чтоб на слух приятнее было и проще читать. Ты предлагаешь мне полную редактуру делать? 

Этот вариант не сильно отличается от промтового. Редактуры как понимаю вовсе нет, просто на ходу переводит и от того такая высокая скорость 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, SaintsEagle сказал:

Что-то Mognet реально сдает позиции, один чел ниже переводит быстрее целой команды. Позорище)

Да не, Могнеты ещё ни чё вполне, в темпе делают, может даже к концу года, или началу следующего доделают. Есть команды, которые работают гораздо медленнее, и которым реально стоит, напихать за воротник.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Wolfgang Engels сказал:

может даже к концу года, или началу следующего доделают

Как то слишком пессимистично)) 50% сделали за месяц и еще 50% за 11 месяцев? Я думаю они в ближайшие пару месяцев уже выкатят

Человек выше видимо с промтом сравнивает и знать не знает что некоторые игры по 5-15 лет переводят))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

Как то слишком пессимистично)) 50% сделали за месяц и еще 50% за 11 месяцев? Я думаю они в ближайшие пару месяцев уже выкатят

Человек выше видимо с промтом сравнивает и знать не знает что некоторые игры по 5-15 лет переводят))

Ну так, кроме перевода ещё редактура, полировка, тестировка. В общем, я считаю что для столь большого проекта, сделать в ручную перевод за год, это вполне отличный срок. Тем более, как ты правильно заметил, некоторые русики по пять лет делают, и даже более.
А что до того чувака, он видать просто не ждал перевод Персоны 4, или русики якудзы от LaD, вот и не знает, что значит долго переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 minutes ago, HarryCartman said:

Там чутли ни каждое 10ое предложение можно перефразировать чтоб на слух приятнее было и проще читать.

Можно, но не нужно.
Я итак некоторые вещи опускаю из-за специфики и таймингов. Абсолютно каждое предложение проверяю на скорость чтения ингейм, добегая до сегмента и при тайпе. Английский и японский катастрофически отличаются при таймингах отображения сабов, менять и корректировать тайминги нельзя, а перевожу я на слух с японского поверх английского, так что зачастую очень трудно уместить целое предложение и сделать его читабельнее(
Если у тебя есть конкретные примеры и замечания, то я реально буду рад подсказке! 

@Huntaway извините, но нет. Да и нейронка вам тут мало поможет, ибо даже у фоновых неписей, не говоря о Квинс Бладе и побочках диалоги разительно отличаются в японском и английском, в общем затея супер-бесмыссленная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Mavrodius сказал:

Да, немного замедлился из-за занятости большинства. Самую нудятину почти закончили. Не смотря на это, работа идёт каждый день. Перевод сложнее и объёмнее ремейка, особенно тормозят NPC и обучающие тексты. Часто приходится откатываться и поправлять тексты.

 Так или иначе благодарю за работу. Знаю как это всё долго, муторно и порой нудно) Когда ожидать новую сборочку? и ещё вопрос, вы обновляли русификатор для ремейка? Там же были добавлены новые строки в последнем патче и ещё одна строчка диалога Айрис немного изменена

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Kraberry сказал:

Так или иначе благодарю за работу. Знаю как это всё долго, муторно и порой нудно) Когда ожидать новую сборочку? и ещё вопрос, вы обновляли русификатор для ремейка? Там же были добавлены новые строки в последнем патче и ещё одна строчка диалога Айрис немного изменена

1 — Пока не знаю, все в отпусках (62%). Перепроверяю качество некоторых готовых сегментов. 2 — Не обновляли (надо ставить патч, выгружать, искать эти строки). Не уверен, что после аварии с дисками это не затронуло сборки с ремейком.

  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Wolfgang Engels сказал:

столь большого проекта

Это не большой проект. С чего ты это взял? За год умудряются переводить проекты с 100к уникальных строк. Тут как понимаю 20-30к строк. Какая нибудь РПГ может смело считаться большой или крупный ААА проект (те-же ассассины для примера). Или в rdr2 где 500к строк. Если сравнивать действительно с большим проектом, то эта финалка крошечная, но по факту обычный средний проект, на уровне с каким нибудь человеком пауком или dead space.

Из недавних split fiction, вроде писали что там 15к строк, и за пол года обещают и полный перевод и полную озвучку, правда там сборы имеются, но всё равно масштабы понятны думаю.

1 час назад, Tigra_Spartan сказал:

трудно уместить целое предложение и сделать его читабельнее

Тебе ведь не надо липсинг соблюдать. По факту некоторые фразы сократить можно.

1 час назад, Tigra_Spartan сказал:

конкретные примеры

0:43 тайминг на видео: “я здесь именно благодаря им”. Слово “именно” видно ведь что прям лишнее, неприятно слуху.

Не буду говорить за все финалки, но последние что выходят имеют прекрасную английскую локализацию, а озвучка как по мне на голову выше японской. Всё таки они серию хотят в Европу продвигать и вкладывают туда свои финансы, англоговорящий рынок самый прибыльный. Так что ничего плохого не вижу в том чтоб делать перевод с английского, думаю для европейской аудитории он будет более понятным. Ну и кстати в основной серии русский перевод тоже хорош, особенно в 15 где еще и полную озвучку завезли)

Я кстати вообще не понимаю по какому принципу актеров озвучки берут в Японии, для них норма если 60-70 летний щуплый старик разговаривает басом 30 летнего бодибилдера, а 30 летний бодибилдер голосом Иванушки дурочка. Или маленький мальчик говорит отчетливым женским голосом. Я ни разу такого в русском дубляже не встречал)) Такое ощущение что у нас в этом плане совершенно на другом уровне всё работает

33 минуты назад, Mavrodius сказал:

все в отпусках

Как то рано начался сезон отпусков)) Я в марте — апреле обычно больше недели никогда не беру, не представляю чем заняться можно в такое время года

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Stonemachia

      Метки: Слэшер, Похожа на Dark Souls, Атмосферная, Зрелищные сражения, Симулятор бога Платформы: PC Разработчик: Crossfall Games Издатель: Crossfall Games Дата выхода: 26 мая 2026 года Отзывы Steam: 126 отзывов, 96% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • При установке русификатора, дубляж на enhanced игра вылетает при запуске, в логах “Game exited with code 0xc0000005” на видновс 10, с абсолютно теми же действиями на другом устройстве с виндовс 11 все прекрасно работает, так что это не я криво загрузил, но мне нужно на виндовс 10, целый день искал способ но не нашёл. Лицензия от Эпиг геймс, видел решения через замену файлов но тогда оно не находит лицензию для ГТА

      В логах ID, tocken, signature заменил на -   Может знает кто как решить?
    • @Tirniel каждый уже давно определился и сделал вывод, по отношению к данной ситуации. Уже ни один год прошёл. А некоторые всё не успокоятся, как-будто сука есть очень важное дело, кто там что покупает и на что тратит деньги.  Не хочешь покупать, принципиален в данном вопросе? Не покупай, оставайся принципиальным.  Но чё пи*деть то попусту про это, про свою вот такую позицию и неодобрение?  Это уже глупо выглядит и просто раздражает.  Это я не конкретно тебе, а в общем и целом.  Пох
    • да причем тут особый смысл и какие то рассуждения, это просто высраная поветочниками сюжетная линия гг. ну да мне так то тоже только на всю эту игру в целом.)
    • Ого, сколько всего... На всё отвечать не буду (да и вроде не нужно), так что вот. Из того что я видела, гг и правда кажется непринуждённым, особенно при некоторых романах (в основном замечаю такое со строками мужским гг), и хотя мне такие гг в играх больше нравится, но если авторами так изначально не было придумано, то, конечно, это не очень. Но я, как говорила ранее, играла только в англ. и прям насколько сильно всё отличается, я сказать не могу. Не думаю, что в этом есть какой-то смысл, если уже идёт работа над переводом с японского. Тут у меня было много вариантов, сначала хотела использовать "Дитя земли", но подумала, что лучше всё-таки будет, если слово будет одно, а не два, и остановилась пока на варианте "Земляродный\Земляродная". У меня пока только 1 акт отредактирован, где этот термин активно используется, так что поменять будет не так сложно, если есть свои варианты)
    • Да? тогда я тоже скажу, что негоже покупать то, что тебе не продают, не барское это дело. Надо показать этим негодяям “мать Кузьмы”, не иначе., а то они, видимо, забыли её уже, что ерундистикой занимаются, а нас уважать надо. Так что нехай им кидать свои кровные слитки чистого чугуния в монитор в оплату их свестоперделок — лучше их (слитки, а не торгашей, разумеется, хотя...) на ковку усов пустить во славу ордена багетового рыцаря, ага. 
    • @\miroslav\ нет особого смысла c чужих слов про это рассуждать, кто там над чем угорает и сколько там повестки.  Я в игру не играл и скорее всего не поиграю.  Так что пох.
    • Тебе дают статистику, а ты пытаешься крыть своими циферками, взятыми от балды. Офигительный подход.  Не можешь опровергнуть — переверни стол? Видимо, у тебя именно такой подход. Мне ещё раз процитировать твои слова, которые однозначно категоричны и не могут трактоваться иначе? Уж не пытайся ввести в заблуждение. Не спился ещё столько тостов поднимать?
    • Я сразу перешёл, как доступна стала. Десятка отличная была. А вот к 11 до сих пор много претензий. Видел её только у пары гиков, все остальные сидели либо на 98 либо на Me 
    • Тут  не так давно наткнулся на ролик где обзорщик угарает от сюжета в Саросе, точно уже не помню деталей, но в общем у гг индуса чернокожая, страшная жена которой он изменил после чего пытался заслужить ее прощение, а в итоге она оказалась лезбухой и ушла от него к другой бабе,)) наверное вот такое говно это придел вымысла повесточников.)
    • Да какие обиды? Вот ты реально думаешь, что я обиделся на то, что назвали извращенцом?  )   Да ещё Fanladva, да ещё по теме покупки игр…   Вообще пох )  Просто под**ала конкретно данная тема, вот этот самый вопрос, так называемая “проблема”  Серьёзно, тошнит уже.  А он постоянно эти пять копеек вставляет.  Вот и всё.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×