Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

12 минут назад, spider91 сказал:

@Lethifold и в чем же отсебятина? 

Вот это щас серьезно было? Любое отклонение от официального перевода есть отсебятина. По определению. Есть особо запущенные случаи, когда и в официальном переводе отсебятина по сравнению с английским исходников, но это не наш случай.

Тут "правильное" было заменено на "правильное" без существенной необходимости. И да, если говорить об адаптации, а не о том, какой из верных вариантов более верный, то... мы будем вести полемику до глубокой старости, поэтому нафиг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, HarryCartman сказал:

Так что Гнилушки более правильный вариант, нежели Тленыши.

Тут не в правильности дело, а в благозвучии. Тленыши вроде по-приятнее, не в обиду дорогому Спайдеру:)

Ну вот к примеру. Мульт “Властелины времени”. В оригинале планета там называется Пердида. Для нас довольно смешное название. И советские прокатчики назвали её Мортис. Жутко и круто:) Хотя и не литературно.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, Lethifold сказал:

Любое отклонение от официального перевода есть отсебятина. По определению.

А вот теперь у меня вопрос: “Вот это щас серьезно было?”)

С каких пор официальные локализации являются 100% гарантией хорошего и верного перевода?

30 минут назад, Lethifold сказал:

Есть особо запущенные случаи, когда и в официальном переводе отсебятина по сравнению с английским исходников, но это не наш случай.

Что, правда? Ведь “rot” переводится именно как “тленыши”, да? Не “гниль”, не “тлен”, а именно “тленыши”? И это, к слову, отсебятина с которой я более чем согласен, ибо и у нас также осталось уменьшительно-ласкательное от исходного слова “гниль” (для вас “тлен”). Но факт остается фактом, даже обсуждаемое нами слово уже является отсебятиной, а вы пишете мол не наш случай. А ведь в офф. переводе и ошибки есть…

Но если для вас по определению офф. перевод всегда верен и любое отклонение от него уже отсебятина, то спорить и правда смысла ноль. Да и вообще не совсем понимаю ваше присутствие на форуме, который и вовсе посвящен фанатским локализациям.  Но это уже совсем другая история. Удачной игры с офф переводом, а наши локализации вам едва ли подойдут, не советую их ставить, лишь нервничать будете почем зря из-за всех этих адаптаций и отсебятины. 

 

 

 

28 минут назад, allyes сказал:

Тленыши вроде по-приятнее, не в обиду дорогому Спайдеру:)

Какие тут обиды могут быть в плане вкусовщины?) У нас, например, все посчитали наоборот как раз и единогласно решили оставлять гнилушек, ибо звучит лучше, да и смысл оригинала более прямо передает. Но опять же, это уже вкусовщина сугубо, какой-то жесткой ошибкой ни один из вариантов не считаю. 

Изменено пользователем spider91
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да и всегда можно удалить озвучку и играть на оригинале если это так важно. Я люблю русский язык, у нас как и мата огромное количество, так и уменьшительно ласкательных окончаний. Что гнулишки, что тленыши звучат лучше чем было заведено в оригинале, разрабами игры. Возможно команда паука делала полностью собственный перевод (честно не сравнивал) и не ориентировалась на то что имеется в оригинале, возможно они просто решили заменить слово по своей инициативе, но они забахали нам озвучку, какой смысл критиковать их работу. Даже если бы перевели как Роты или буквально гниль, всё равно это не важно, это не ломает восприятие от игры, разницы между ними нет. Даже в случае с японщиной где С или Ш, больше диссонанса в мозгу вызывает нежели это, “суси” ну ведь действительно отвратительно звучит, и в тоже время есть исключения “митсубишу” — теперь тут не звучит. Мне кажется гнилушки более дружелюбно звучит нежели тленыши

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, spider91 сказал:

Но опять же, это уже вкусовщина

В любом случае, спасибо за озвучку!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 сдаюсь. В одном посте вы умудрились уместить столько передергиваний и искажений изначального посыла, что мне лень указывать на каждый и переформулировать мысль так, чтобы исключить малейшую двусмысленность.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 Тут ещё вопрос восприятия. Кена выглядит мультяшно и мило, чёрные забавные существа, которые нас развлекают и просто радуют глаз. Даже “тленыши” звучит непротивно. Игра - сказка, в ней отдыхаешь (по крайней мере я просто наслаждался картинкой и ненапряжным геймплэем). Где-то на 70% прохождения выходит Ваш перевод: и уже с нами не “тленыши” (что-то мягкое и доброе), а “гнилушки”/гниль, что вызывает ассоциацию с грязью и чем-то неприятным. Даже само слово “тлен” более “благородное” по смыслу, чем “гниль”. Вот и всё. Я благодарен за качественную и неожиданную озвучку и, как все мои друзья-геймеры, удивлён режущему выбору в пользу “гнилушек”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, MaxysT сказал:

“тленыши” (что-то мягкое и доброе), а “гнилушки”/гниль, что вызывает ассоциацию с грязью и чем-то неприятным. Даже само слово “тлен” более “благородное” по смыслу, чем “гниль”.

У тебя какое то странное восприятие. Тлен у меня ассоциируется с духовным разложением, прогрессивная депрессия, гниль в свою очередь ничего прям дико мерзкого и негативного не вызывает, ну подгнило у тебя яблоко, тебя будет воротить от этого? Спокойно выкинешь, да и в свою очередь гниль идет поэтапно, как будто заражает, Гнилушки/Тленыши занимаются тем же самым, только в обратную сторону, они скверну заражают своей энергией, что для этой самой скверны аналог гнили)) Люди вообще едят гнилой сыр (с плесенью), как это может более отрицательно ассоциироваться? По твоему те кто любит блю чиз полнейшие садисты что ли?

P.S. это не только мое субъективное мнение, забей в гугле “гниль” и “тлен” будет как раз то о чем я и говорю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@MaxysT не, тут все гораздо проще решается. Какой вариант первым услышал/прочитал, тот и воспринимается лучше. Вот если бы вы играли исходно с гнилушками, а где-то на 70% вышел бы данный перевод, но с тленашами, эффект был бы ровно таким же: тленыши были бы восприняты хуже скорей всего.

К стати, у меня проверка арфографии в браузере гнилушек не подчеркивает, как неправильное слово, а вот тленышей — подчеркивает.:wink:

Касательно спора тленыщи против гнилушек — а нет варианта оставить официальный перевод текста и просто поставить озвучку? И все были бы счастливы.

Изменено пользователем Сильвер_79

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Сильвер_79 сказал:

Касательно спора тленыщи против гнилушек — а нет варианта оставить официальный перевод текста и просто поставить озвучку? И все были бы счастливы.

Когда я играл, там и так сабы не совпадали с озвучкой в некоторых репликах, зачем это вообще?)) Я субтитры на автомате читаю даже когда есть озвучка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman Терпеть не могу сыр с плесенью и в ужасе смотрю на людей с испорченным продуктом в тарелке :) Тлен для меня более поэтизированный образ. Ты же не будешь мне доказывать и учить, как воспринимать мир?

@Сильвер_79 Достаточно частое явление, но срабатывает не всегда. Допустим первые книг 5-6 я читал про Дриззта До’Урдена, а потом с удовольствием перешёл на Дзирта. В данном случае “гнилушки” мне просто не нравятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, MaxysT сказал:

Ты же не будешь мне доказывать и учить, как воспринимать мир?

Есть субъктивщина, и объективщина. Гугл показывает объективный образ я думаю всё таки

2 минуты назад, MaxysT сказал:

Терпеть не могу сыр с плесенью и в ужасе смотрю на людей с испорченным продуктом в тарелке

А это деликатес во всем мире, очень хорошо заходит с белым вином, хоть я и тоже не большой поклонник, послевкусие так себе, без вина яб не стал его есть, или крепач закусывать таким. То есть данное блюдо употребляют в пищу и никого не воротит, не вызывает ужасной реакции, и ни одного человека не знаю кто бы радовался депрессии 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Человек прямым текстом пишет, что терпеть не может сыр с плесенью, а ему в ответ "никого от него не воротит". Орнул)

Лично для меня ассоциации выглядят примерно так: плесневый - хлеб, глилое - яблоко/мясо, истлевшая - книга. Из всего этого истлевшая книга наименее неприятна.

Возвращаясь немного ближе к переводу - как можно заставить игру "видеть" обновленный шрифт, в который добавили кириллицу ? Или с этим тоже никто не подскажет?

Изменено пользователем Lethifold
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, нет ни у кого желания шрифты в игре нормальные сделать? А то те что по умолчанию, как обычно, ужас какой-то. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сам шрифт с кириллицей уже есть. Проблема в том, чтобы запихнуть его так, чтоб он работал. Увы, раньше таким не занимался - простая замена на "расширенную" версию шрифта эффекта не даёт, а что, как и главное где надо править - пока не нагуглил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года



    • Автор: SerGEAnt
      Sayonara o Oshiete: Comment te Dire Adieu
      Платформы: PC Разработчик: CRAFTWORK Издатель: CRAFTWORK




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Так что в итоге? Дмитрий Здесев так сладко год назад стелил у ixbt какие у них вложения в сто мильёнов доляров, а по факту об игре целый год ничего небыло слышно (я про distortion) и теперь нам показывают уже новую студию и новую игру стратегию, между прочим с асетами из той-же distortion блин там походу даже взяли анимации. Распил бабосиков или не получилось найти дурачков которые влили бы деньги?  Я очень хочу, что бы в нашем СНГ регионе стали делать качественные и хорошие игры, но покачто всё очень похоже на пшик.. обидно  
    • @allodernat у нее 3 языка. про уабеа знаю. у меня проблемы с юнити были только со шрифтами, я не умел их делать на юнити до недавнего времени  у меня просто щас нет особо времени возиться с ресурсами этой игры. Перевести не так долго.
    • Обновление: V0.9.1 Скачать ПК: MailCloud
      Скачать Switch: MailCloud Изменения:
      -Переведен пропущенный текст в скриптах.
      -Переведены некоторые текстуры.
      -Использован другой шрифт(Взят из перевода для ремейка Sora) Проверено на: ПК:
      -GOG v1.0.9
      Switch:
      -HOS 20.5.0
      -UltraNX 2.7|R2+ (включен патч на +40мб, но скорее всего не нужен)
      -Update v196608(v1.0.3) Установка ПК: Скопировать папки mods и multilanguage в корень папки с игрой с заменой, в папке mods должен быть только один файл русификатора.
      Установка Switch: Скопировать папку 0100BAC01E57E000 по пути SD Card\atmosphere\contents. @SerGEAnt 
    • @Дмитрий Соснов никто всех огульно не осуждает)) Я конкретный пример привёл. Я сам эту тему не люблю, но при желании скрипты с нейронками помогают. Через uabea next(или unityex, что там у тебя) выбираешь все ассеты/бандлы фильтруешь по monobehaviour — экспортируешь, дальше дальше сморишь на примере в каких ключах текст сидит, mtext к примеру и т.п. — и пишешь скрипт на экспорт/импорт. Весь текст загоняешь в один файл, переводишь, потом обратно по файлам, и также все моно выделяем, импорт и проблем нет. Конечно  оно немного сложнее + текст может сидеть в бинарниках, т.е. не весь и уже надо изголяться с автопереводчиком…
      Так что я особо не люблю игры с одним языком, там вечно какие-то проблемы, но бывают и исключения.
    • аналогично кста  но, я тут вспомнил одну игру, где текст у неё разбросан вообще по всем файлам, а что-то вообще текстурами. Что за игра спросит кто-то? А это сраный Монстер Пром! Разраба кусал за руки. Не хош помочь с этим?) по правде говоря, редактировать после перевода нейронок даже если им скормить глоссарий начинают чушь нести в переводе
    • Я полностью с вами в этом согласен, так как я никак не оправдываю лично Мастеркосту!  Сам видел его “переводы” и имею представление о его качестве и вложенных силах и средствах, это и правда довольно плохие по качеству переводы! Но он такой далеко не один, кто продаёт свои переводы  сделанные с помощью XUnity.AutoTranslator и не все такие лодыри и делают плохие переводы, так что не надо обобщать и всех огульно осуждать!
    • ваши личные интеллектуальные проблемы нас не касаются. - подтянул к тому, что у одной проблемы значительно больше одной грани .
    • Адовый, не спорю, но я его использовал 1)когда ещё было мало опыта, чтобы подключить шрифты 2)когда текст слишком спрятан и заменить его можно, но сложно, и так сделать проще.(по сути тоже из-за недостатка опыта). Этот инструмент подходит для того, чтобы играть и переводить. Мастеркоста же — использует дефолтные шрифты(бесплатные), тупо арию. Гугл/дипл перевод без редактуры — т.е. уровень промта начала 00х у пиратов. Имя может поменяться в следующей строке. Т.е. он не переводит нейронкой вытащенный текст, он тупо скармливает диплу, а всё, что на генерируется,  там понять и простить — гугл. Да, но у него тупо всё по дефолту)) Чисто вариант сделать за минимум времени с минимумом прилагаемых усилий и кинуть на продажу. Ничего такого у него нет.
      Сейчас лучше всех массовые нейросетевые русики на базе автопереводчика делает — SamhainGhost . И я поражаюсь его терпению, мне проще через ресурсы перевести, чем испытывать боль и страдания через автопереводчик)) И его уровень ГОРАЗДО выше, чем мастеркосты, просто несравнимо выше, при этом его русики бесплатные. Ты как будто в другой реальности живёшь. Посмотри сколько нейропередов вокруг(НЕ ГУГЛ, а именно нейро, грок, гемини, дипсик, квин и т.д.). Как жешь люди переводят то, если всё так сложно  Открой глаза) Посмотри хотя бы сколько я игр перевёл, ВСЕ! Все бесплатные. https://boosty.to/allodernat Посмотри сколько игр перевёл Chillstream — ВСЕ БЕСПЛАТНЫЕ! https://boosty.to/chillstream Посмотри сколько игр перевёл Most2820 https://boosty.to/most2820 Все бесплатные! И таких примеров много.
    • @Дмитрий Соснов конкретно у этой игры 10 тыс строк и половину я переводил без токенов, другую половину переводил еще человек. особенно токены не нужны если использовать чатгпт.
    • Сам пользуюсь Дипсиком для мелких переводов бесплатно! Но при серьёзном переводе, нужно переводить уже в разы больше по объему текста, много тысяч строк, так что уже придётся платить за Токены! Ну и если подключать Нейросеть как переводчик к XUnity.AutoTranslator, для перевода игры “на лету”, то там  нужно уже довольно много Токенов…  А сейчас в России вообще по большому счёту, другой альтернативы переводу с помощью Нейросети и нету, так как работает только довольно плохой Гугл переводчик и то очень не стабильно, довольно  часто “отключаясь” с ошибкой, так что приходится вручную контролировать и перезагружать XUnity.AutoTranslator...
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×