Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Как вам перевод NFS Carbon?

Перевод Need for Speed: Carbon  

611 пользователей проголосовало

  1. 1. ??? ??? ??????? NFS Carbon?

    • ???????? ???????, ??? ???????? (????? ? ???)
      223
    • ?????? ??????????, ?? ????? ?????????? ?????? ?????? (????? ? ???)
      187
    • ?????????? ???, ????????? ? ?????? (?? ????? ? ???)
      26
    • ?? ?????? ? ?? ???? - ????? ?????? ????????
      43
    • ?????? ?? ????? ? NFS Carbon
      132


Рекомендованные сообщения

По мне - так, качество перевода выше качества самой игры. А мелкие недочеты, которые в нем находят, на самом деле просто придирки. Хорошая русификация.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

П Е Р Е В О Д супер а что до некоторых слов фиг с ними Г Л А В Н О Е субтитры есть сюжет понятен ВСЕ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проголосовал за последний вариант =) игру прошел на английском... так что впринцепи мне пофиг =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для кого писал 100 раз...

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА БОЛЬШЕ НЕТ

ТЕПЕРЬ ВСЕ НАДПИСИ НА РУССКОМ

ссылка на скачку - в моей подписи...

:smile: есть

когда грейдишь тачку, в корзину по пробелу заходишь, а надпись вместо пробела - LEER

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хороший перевод! Играю с ним , но есть небольшие недочёты!!!! Спасибо за русик!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

" Хороший перевод! Играю с ним , но есть небольшие недочёты!!!! Спасибо за русик!! "

+1

Изменено пользователем me11er

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хороший перевод играю с ним, а мелкие недочеты так это фигня!!! :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первый вариант, стопудово. Нормальный перевод, а всем кто на него жалуется я предлагаю выложить свой вариант перевода, тогда мы сможем за него тоже проголосовать, ведь у вас же ошибок и недочетов не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 1.2 очень хорошая, играю с ней. Пробовал несколько других переводов (не с этого сайта), ваш лучший. Спасибо вам за перевод!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посмотрел перевод и снёс!

Без обид, но перевод деревянный...

Хотя 200 человек со мной не согласны =)))

Фантазии и полёта мысли бы, а то переводите как она есть... вплотную к тексту

Даже когда проходишь спринт и в полосе где идёт процент пройденного... жуть чё написано... ваапще не в тему ((((

Вобщем шоб не расстраиваца я перевод та и снёс

Хм... ты знаешь - авторы наоборот дописали то чего нет... Многое то что говрят на английском переводят не вплотную, а наоборот добавляют отсебятину... ну или заменяют немного не подходящими словами - это бросается в глаза хорошо знакомым с английским. Нет - не спорю - работа проделана великолепная - но всё-таки, ребят, перепроверте все тексты и согласуйте слова в предложениях - ибо вот даж в начальном ролике немного не то... и когда Дариус первый раз с вами говрит и Кросс... Он же по мне так - НА СЛУХ - говрит: - Иисус вернулся! А у вас - Угадаешь кто вернулся?... Ну допустим вы решили адаптировать игру под наш менталитет как это делает зловредная компания Сноуболл (Эх как я зол за Очень Долгое Путешествие =( ещё не вышедшее... сволочи =(), но тут же лучше написать Угадай кто вернулся... Да и Иисус вернулся - устоявшееся выражения вроди как у них там... Правда я могу ошибаться - так на слух - но он явно говрит - Джесус бэк... И вот таких вот нестыковок много в субитрах к роликам... Но в остальном всё ок. Впринципе я понимаю что сложно всё перепроверить на слух. Вопрос - вы делали по каким то субтитрам (немецким я так понимаю...) или на слух??? Часто вот такая фигня бывает в лицензионных версиях фильмов с дубляжом... Проверте сами - если есть субтитры на диске с фильмом... И вот например включаю я плохих парней 1ую часть - и врубаю сабы и дубляж русский - уже разницаа и качество в пользу сабов... Врубаю енглишь с сабами... О боже... В русском дубляже ваще всё перестраивают и подстравиают под наш менталитет... Все шутки переколбашивают да и разговоры ваабще ну а о ненормативной лексике ваще речи не идёт... Ну это всем известный факт... Но вот тут игра и конечно уже почти все попроходили и в английском и с русиком этим - и перевод впринципе качественный и никому сильно уж ненадо... Но на будущее лучше придерживатся оригинала... Если же вы переводили с сабов немецких - то скорее всего виноваты уже не вы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ZwerPSF

Оригинал: "Hey, guess who's back"?

Перевод: "Эй, угадаешь кто вернулся"?

Вывод: покупай слуховой аппарат!

P.S. С английского переводили, с текста... с озвучки просто не было возможности - я и сейчас от игры прошёл только 20%... спасибо всё тестерам (некоторым ;) ).

P.P.S. Меня уже совсем замучили по поводу "неточного перевода"... так вот - там всё более чем точно, и максимально приближено к оригиналу, хотя некоторые фразы адаптированы на "нормальный" русский... скажем, как бы вы перевели "no way, punk"?...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вывод: покупай слуховой аппарат!

Зачем же так грубо... эх вы... Ну я несколько раз прокручивал и на слух звучит по другому... может это просто речь у Кросса такая =)

P.P.S. Меня уже совсем замучили по поводу "неточного перевода"... так вот - там всё более чем точно, и максимально приближено к оригиналу, хотя некоторые фразы адаптированы на "нормальный" русский... скажем, как бы вы перевели "no way, punk"?...

Ладно... Чёрт с ним с этим Угадаешь... ИДЕАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД... так лучше? Адаптация в данном случае нормальная и с бодягой и с другими моментами... Но ЯВНО есть предложения не верно сконструированные... и они немного портят впечатление. Сорри, но игры нету под рукой ибо на работе пока что я...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я выбрал последний пункт - вообще не играю в НФС, надоело уже, превратилась в обыкновенную рекламу брендов за которую еще и бабки платишь... Меняются только тачки и немного графа, все остальное замерло на уровне 2000-го года или раньше, не машины а движущиеся коробки, сравните хотя бы с Flat Out - прогресс не стоит на месте...

P.S. Кому серия еще нравится - не обижайтесь - это мое ИМХО, просто серия уже реально надоела...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"no way, punk"?...

Это смотря в какой ситуации используется выражение!!! Есть разные варианты:

1.Нет пути, лох!

2. Ни за что, лох!

3.Нет выхода, лох!

Думаю, тем, кто никогда не сталкивался с творчеством ввеликого и неповторимого рэппера Тупака Амару Шакура, американский сленг было переводить тяжеловато(хотя по-правде, этот детский лепет СЛЭНГОМ врядли назовёшь!!!) :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводили как есть с английских сабов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×