Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

header.jpg?t=1592795992

Жанр: Action / RPG
Платформы: PC 
Разработчик:甲山林娛樂股份有限公司
Издатель:甲山林娛樂股份有限公司
Дата выхода: 8 авг. 2018

Скрытый текст

 

Скрытый текст

ss_f94e8a57acdeb9526367a68549bf0cece9ae59cb.600x338.jpg?t=1592795992

Позиционируется как довольно таки неплохая китайская RPG.

Есть одна “маленькая проблема” — игра только на китайском. Но есть неоф.англофикатор, который  почти готов.

 

На игру сейчас скидка 90 %. Может  есть желающие на перевод, может он не трудный. China RPG не так много.

Изменено пользователем sofskorp
грамм.ошибки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, sofskorp сказал:

header.jpg?t=1592795992

Жанр: Action / RPG
Платформы: PC 
Разработчик:甲山林娛樂股份有限公司
Издатель:甲山林娛樂股份有限公司
Дата выхода: 8 авг. 2018

  Видео (Показать содержимое)

 

  скриншоты (Скрыть содержимое)

ss_f94e8a57acdeb9526367a68549bf0cece9ae59cb.600x338.jpg?t=1592795992

Позиционируется как довольно таки неплохая китайская RPG.

  Офф.страница в Steam (Показать содержимое)

Есть одна “маленькая проблема” — игра только на китайском. Но есть неоф.англофикатор, который  почти готов.

  Сылка на Steam общество (Показать содержимое)

 

На игру сейчас скидка 90 %. Может  есть желающие на перевод, может он не трудный. China RPG не так много.

Переводчики лучше какой нибудь шлак переведут вместо нормальных “китайских” игр, увы. Про переводы китайских игр можно пока что вообще забыть, на них тупо забивают даже наши русские переводчики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, darlene сказал:

русификатор для Fate Seeker II

https://transfiles.ru/l9ug8

Версия игры 10231735 при запуске с руссификатором происходит это, просто висит квадрат в центре и всё — ни заставки, ничего.

d69d902f82f93bf72e127398d7fdd2ef.png

Изменено пользователем M-18

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 minutes ago, M-18 said:

Версия игры 10231735 при запуске с руссификатором происходит это, просто висит квадрат в центре и всё — ни заставки, ничего.

На версию 18655320 вышедший на днях

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.05.2021 в 15:50, subsonic сказал:

Переводчики лучше какой нибудь шлак переведут вместо нормальных “китайских” игр, увы. Про переводы китайских игр можно пока что вообще забыть, на них тупо забивают даже наши русские переводчики.

@subsonic я например первый раз про эту игру слышу и думаю таких игры полно, которые в России например не популярны, плюс азиатские проекты любят усложнить жизнь переводчикам

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 minutes ago, M-18 said:

Версия игры 10231735 при запуске с руссификатором происходит это, просто висит квадрат в центре и всё — ни заставки, ничего.

 

10231735 это первая часть. А я написал Fate Seeker II(2)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, darlene сказал:

10231735 это первая часть. А я написал Fate Seeker II(2)

Извиняюсь, ну так страница о первой части, не глянул просто

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Hehe сказал:

машинный

А русификатор на 2-ю часть, что тут выложил уважаемый @darlene , не мышиный, что ли? Спасибо ему, что есть русификатор, а дальше — ручками, ручками.

Изменено пользователем Алекс Лев

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, M-18 сказал:

Извиняюсь, ну так страница о первой части, не глянул просто

вот тут первая https://mega.nz/file/KM1gUJqA#Xoddm1OlxQTq6qZFpyURgshvtjVUZCRAptfaFi_k5qU

  • Лайк (+1) 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Hehe сказал:

ужасный перевод, хоть бы какие-то правки делали… чем выкладывать такое

а можешь разлогниться и написать со своего акка? Не хорошо обманывать с твинка.

Никто не говорил что перевод отличный, но он пойдёт. А правки сделаны немного сколько надо. Ну по крайне мере больше чем кое где.

Все кто играл знают что у тебя правок не больше чем в других машинных.

Изменено пользователем DjGiza
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотели русификатор, вам сделали быстрый вариант, если хотите сделать ручной полностью, за который вам нестыдно, пусть вон гиза даст текст, переводите, но думаю большинство сольется из-за объема) @Hehe 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Chillstream сказал:

Хотели русификатор, вам сделали быстрый вариант, если хотите сделать ручной полностью, за который вам нестыдно, пусть вон гиза даст текст, переводите, но думаю большинство сольется из-за объема) @Hehe 

Так ты его не понял. Он такой же машинный продаёт и у него написано что тут говно перевод, а у него хороший. Но при этом это там же машина.

Изменено пользователем DjGiza
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

gXltLcq.png

@Hehe где я говорил про оформление что либо? Говорю про текст и редактуру его. То что ты уменьшил шрифт и поменял пару строк чтобы влезло это не считаю за редактуру даже. Мой вариант сделанный давно лично для себя, а не для других. Сюжет проходится нормально, геймплею ничего не мешает. Тут я просто пересобрал текст под актуальную версию игры. А так же у тебя машинный перевод машинного перевода. А тут с китайского и поэтому текста больше чем в твоей версии.

Кому важны эти мелкие нюансы сами выберут что хотят. А кому-то нужно просто сюжет пройти, а не вчитываться(в книжки) в то что не влияет на геймплей.

Ещё раз говорю про ТЕКСТ!!!

И с какого хера то что я выложил тебя волнует?

Изменено пользователем DjGiza
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic

       
      Год выпуска: 2024
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: PS4, PS5, Xbox Series, PC, Switch, Switch 2
       
      «Беги, чтобы спасти мир!»
      Sonic Generations
      Когда Соник сталкивается с таинственным врагом, он встречается с могущественным противником из своего прошлого и местом для приключения.
      Там он встречает другого себя...
      Shadow Generations
      Шедоу вновь сталкивается с прошлым между временем и пространством.
      Что ждёт его, когда он осознаёт могучую силу тьмы
      и стоит между выбором - светом и тьмой...?
      Два мира, рождённые из искривления пространств.
      Истории Соника и Шедоу начинают раскрываться!
       
       
      Последняя игра, анонсированная на фестивале.
      Также, мы сделали полный дубляж пролога Sonic X Shadow Generations: Тёмное начало!
       
       
      Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!
    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC & PlayStation 4 Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio Дата выхода на PC: 25 марта 2021 Состояние русификации
      Выпущен, ведётся доработка
      Скачать русификатор (v.0.5.0)
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш бот в Telegram
      Наш чат в Telegram
      Наш канал на Youtube

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Здравствуйте, может не в эту ветку, но. Такая ошибка вылетает, не всегда, но очень часто https://radikal.cloud/i/Jib%2Crf.qOtqoX Такая же ошибка на скилл под номером 111 из книги. Можно как-нибудь это самостоятельно исправить?
    • Исправление глоссария при переводе с английского языка
      Во время работы над нашим проектом мы часто задавались вопросом: "Локализаторы Star Ocean 6 точно профессионалы своего дела?". Потому что допускать вольности в своём переводе — это одно, но не разобраться, о чём идёт речь, и писать транслитерацию без сопоставления заимствованных слов — совсем другое. Ведь при переводе с японского различных имён или названий далеко не всегда достаточно просто сделать транслитерацию — они могут быть отсылками или аллюзиями, являться говорящими и т.д. В этой записи мы приведём несколько примеров, которые помогут вам понять, чего же там такого нагородили английские локализаторы. Кроме того, в очередной раз напоминаем, что хоть мы и переводим игры с английского языка, но по возможности стараемся сверять с японским первоисточником хотя бы глоссарий, чтобы не копировать ошибки или неточности официальной локализации. 1. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ И СТОЛИЦЫ АУЦЕРИИ а) Столица
      オーシディアス Aucerius Ауцерия В сюжете игры на планете Астер IV представлены два государства — королевство Ауцерия и империя Вейль. Заострим внимание на Ауцерии. Кроме самоназвания королевства, это слово обозначает фамилию представителей королевского рода; им же названы прилегающие территории, а также сама столица. Но английские локализаторы решили изменить название столицы с Aucerius на Acendros. Непонятно, для чего это было сделано, учитывая, что в японских источниках слово "オーシディアス" имеет официальную латиницу "Aucerius". б) Города и прилегающие к ним области ディベル地方 Del'vyr Region Дивельский регион
      ディベルの街 Delryk Village Город Дивель
      ディベル廃坑 Delryk Mines Дивельские рудники
      エダリ地方 Edahli Region Эдалийский регион
      エダリの村 Village of Eda Деревня Эдали На представленных примерах видно, что словами "ディベル" и "エダリ" названы как сами города, так и прилегающие к ним территории или локации. Снова не совсем понятно, для чего английские локализаторы нарушили единообразие, которое было задумано в оригинале. Ведь очевидно, что названия регионов могут совпадать с названиями городов из-за сходства в происхождении топонимов. Кстати, ещё они ошиблись во втором слове названия города "Delryk Village", ведь кандзи "街" в данном случае переводится как город. 2. ИЗМЕНЕНИЕ ИМЁН НА ПРИМЕРЕ ГЕРАЛЬТА ゲラルト Ger'rard Геральт
      Это известное имя стало привычным всем, кто знаком со вселенной Ведьмака. Поэтому решение локализаторов использовать в игре имя Ger'rard вместо устоявшегося Geralt снова вызывает недоумение. К тому же, японская форма этого имени "ゲラルト" совпадает с катаканой в игре. Примечание редактора: Geralt происходит от древнегерманского имени Gerwald (Гервальд) — ger (копьё) + wald/walt (владеть, повелевать) и означает "повелитель копья". И ещё яркий пример: одного из антагонистов в оригинале зовут "ベランジェ", то есть Беранже (Béranger), однако в английской локализации он вдруг стал Веланджем (Velanj). 3. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ РАЗЛИЧНОГО СНАРЯЖЕНИЯ а) 神剣ホヴズ Divine Blade Hofuo Божественный меч Хофуд Правильное написание на английском: "Hofund". Примечание редактора: Höfuð в переводе с исландского означает "голова" — это легендарный меч Хеймдалля из скандинавской мифологии. б) フィヌシャンの剣 Champ de Bataille Завершатели битв Правильное написание на английском: "Finechamp". Примечание редактора: Finechamp фр. букв. fin (конец) + champ (поле битвы), "Завершатель битв". Меч Гарена де Монглана, упоминающийся в "Жесте Доона Майнцского", известной также как "Жеста мятежных баронов" — цикле французских эпических поэм. Есть мнение, что это ошибочное написание слова "Flamberge" или "Flammard". В нашем случае это два парных меча, поэтому написано во множественном числе. в) トポルサモルブの斧槍 Topor-samorub Halberd Алебарда-саморубка Варианты написания на английском: "Self-chopping Halberd" или "Alebarda-samorubka". Примечание редактора: плеоназмы недопустимы. В данном случае словосочетание избыточное — его нужно переводить, либо делать правильную транслитерацию. г) 剛刀・岩通 Daikiga Iwato Могучий Пронзатель скал Варианты написания на английском: "Powerful Iwatoshi" или "Powerful Rock Piercer". Примечание редактора: в описании предмета дана хирагана "Иватоси", что означает "Пронзатель скал" — это меч воина-монаха Бэнкэя, упоминающийся в японском средневековом романе "Сказание о Ёсицунэ". д) 英断のミサンガ Micanga of Wisdom Фенечка мудрости Вариант написания на английском: Gimp bracelet of Wisdom. Примечание редактора: нужно переводить, так как есть аналог.
    • Я то думал она в GOG доступна для приобретения. А оно вот как получается. Хотя я видел некоторое время назад на plati.market ключ от Риддика, но цена что-то совсем была неприличная — в районе 14-15к.
    • Дольский? Он никогда не был легендой.  Легендой был Михалев. Володарский. Ну Гаврилов. Из современных — Юрий Сербин (он лучший одноголосник на сей момент)  Совершенно ненужный проект. Но кому-то виднее.     
    • Шейдер, говорит обьекту как он может выглядеть, материал говорит обьекту как он будет выглядеть. Поэтому мне понадобится создать десятки материалов. Нажав кнопочку Cntrl+D скопировать. И всё, они все будут выглядеть разнообразно. Конечно одним шейдером не обойдусь, если там будут совершенно разные задачи. Но это значительно меньше труда нужна будет. Я могу создать кастомные сабграфы. Чтобы ускорить создание новых шейдеров. Но соединять линиями ноды, все равно не так трудно и долго как создавать “гифки”, или что ты там имеешь ввиду.  Без понятия о чем ты, ты предлагаешь анимировать каждый обьект отдельно. Никакой систематизации и универсальности тут нет. Эх, а я думал, там будет какой то супер секретный цикл который я не знаю. Ты сказал, что цикл заменяет миллионы if. Ты не заменяешь циклом не какие миллионы if. Ты просто прописываешь главное условие, при котором цикл будет выполняться, пока не остановится. А все те же миллионы if прописываются в нём.

        Цикл это не что-то, что призвано заменять кучи  ифов. Ну если конечно ты не пишешь вот так:
        Но так даже дети не пишут. А больше никакие миллионы ифов циклы не заменяет. У них нет такой задачи. Они просто повторяют процесс пока их основное условие не выполнится. например [SerializeField] GameObject [] objects;
      foreach(GameObject obj in objects) — будет выполняться, пока не переберет все игровые обьекты, в массиве objects. 

      Высмеять свитч, который регулирует состояние игрока, и указать мне на вот это вот, это конечно сильно. Очень. Особенно, посмотрев на скриншоты аниматора. Где все разделено на отдельные ветки состояния игрока.
    • а тут кто то говорит о том что это в России тоталитаризм и “закручивание гаек”...
    • Логично, в dreamlist’е то чего нет в гог. 
    • ну эти то разработчики как раз вполне  достойны “заноса” хороших денег за их “шедевры”! хотя конечно и у них бывают иногда “осечки”, как то выпуск в релиз сырой “бэтки” или “отстойной” игры, но это скорее исключение, чем правило, по крайней мере я на это очень надеюсь...
    • @Сильвер_79 не переживай, нас меньшинство, а значит мы исключение, подтверждающее правило, что большой ценник далеко не всем по карману.  Роки, они реально одни такие. Настолько масштабные, дорогие и вылизанные проекты, сейчас могут себе позволить только они.
    • Я её вообще не вижу в продаже ни на одной торговой площадке. Даже в GOG под разными регионами не находится, только в dreamlist’е. Или ищу коряво.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×