Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MrLeo

Русификация шрифтов для Five Dates, прошу помощи

Рекомендованные сообщения

Здравствуйте всем!

Прошу помощи в работе со шрифтами для игры Five Dates под Unity.

Буду очень признателен, если кто-нибудь поможет переделать их в кириллические или объяснит, как это можно сделать, или, возможно, поделится уже переделанными шрифтами.

Насколько удалось понять, шрифты хранятся здесь и здесь.

Готов ответить на любые вопросы.

Изменено пользователем MrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проект il2cpp. И стандартные структуры не подходят, созданные по умолчанию в юнити. Такое ощущение, что они специально изменены и чтобы не подходили. Так что тут либо блоки на hex с координатами перекидывать, они вроде как подходять, либо править сам шаблон стандартный под эту структуру новую, но прога только UnityEx может по шаблону тянуть, а его ещё создать нужно найти вряд ли получится, обратной конвертации xml в шаблон тоже нет, возможно позже сделаю. Блоками тоже можно, но это долго в hex перекидывать.
А больше других прог и нет, которые могут вытянуть это из il2cpp проектов. Так что тут ручная работа получается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В шрифте ttf, который находится в font_raw(resources.assets), кириллица уже есть. Это простой Liberation Sans.

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DragonZH

Спасибо! Правда, 90% из этого для меня — китайская грамота, но я понял, что все непросто.

LinkOFF

Да, я его нашел, но даже приблизительно не знаю, как заставить игру им пользоваться.

В принципе, на данный момент меня устроили бы хотя бы субтитры с поддержкой русского. Они лежат обычными srt-файлами, но игра выводит их как квадратики. Смена кодировок не помогает.

Буду продолжать стучаться в Wales Interactive и Good Gate Media. Пока что, они глухо молчат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут очень много sdf, но есть ещё один способ не делать их, а подключить ttf в метриках от них, но тут тоже знать нужно, что поменять. В теме unityex про это написано.

В принципе вот 5 сек и готово 14 шрифтов. Особо не заморачивался свои ttf не добавлял, прямо к этому LiberationSans подключил.
https://disk.yandex.ru/d/BhrXnUUQQKD8LQ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробовал. При замене файлов игра перестает запускаться. Черный экран и музыка после заставки. Выложил минимальный набор для запуска игры, чтобы не грузить 10 гиг. :-) В папке Subtitles\ru лежит переведенный файл субтитров для первой сцены. В корне игры лежит resources.csv с почти переведенными внутриигровыми ресурсами. Английский — до 871-й строки.

Нужно начать новую игру, заполнить от балды профиль и тогда можно увидеть первую сцену.

Если будет возможность глянуть, буду очень признателен!

Изменено пользователем MrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проверил этот способ, но на версии старее. sharedassets0.assets оказался не рабочим, возможно нельзя вызывать файлы из resources.assets, так как там находится ttf, пока точно не разобрался почему так (ветку включения добавлял), но можно просто добавить будет свои шрифты векторов в этот ассет и подключится к ним. Пока без этих 4 шрифтов работает, только с resources.assets.
https://ibb.co/BtPtzkz

Изменено пользователем DragonZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил, вроде должен теперь sharedassets0.assets работать. Странно как будто в нумерацию подключения Library\unity default resources не входил и был пропущен, ну во общем инфа получена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А обновленные файлы по той же ссылке? Не завелось. :-(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там ещё в тестовой версии уже другой версии игры файлы, я делал на первых. И да на каждую версию это всё заново делать, так что лучше определится сначала с версией. Автообнову можно сделать, но я использовал Ultimate версию, чтобы подключить шрифты таким способом.

Вот обновил для этой FiveDates_TEST, тут хотя бы MB можно распознать, и нашлись ещё шрифты.
https://disk.yandex.ru/d/BhrXnUUQQKD8LQ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сразу говорю таким способом возможны тормоза на движке юнити при добавлении перевода, так как символы будут генерироваться при первом появлении, потом должно быть всё нормально. Ну на русском ещё это не очень заметно будет, а вот на языках с иероглифами которых просто уйма очень заметны будут. Про это тоже написано в теме юнитиекс. Так что лучше сначала проверить это.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

УРАААА!!! ЗАРАБОТАЛО!!!

Субтитры есть! Остальное внедрять пока не пробовал. Теперь можно дотачивать перевод!

Огромное-огромное спасибо и низкий поклон за помощь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Остальной текст в файле локализаций Mono\WalesInteractive.Core\WalesInteractive.Localization\FD_Localization.LocalizationFile
Структуры тоже нет в архивах. Только по старинке можно текст обработать. Есть вот такая прожка тут настроено уже под этот формат.
https://disk.yandex.ru/d/iGnXVsKDlOafIg

лежал в resources.assets

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ой, а можно немного подробнее, поскольку чукча не читатель. :D

А то, что мне UnityTEXT наковырял из resources.assets, это оно или не оно? Или, иными словами, если я теперь это обратно на место английского засуну, оно будет работать?

Попробовал Парсер… Он наковырял примерно то же самое. Будем экспериментировать!
СПАСИБО!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Без разницы чем обработать можно и в UnityTEXT и в ТoolsKit для MonoBehaviour, но там локализационный файл, поэтому лишние языки не нужны. Вторая локализация тут English (Hard of Hearing), я не знаю зачем она, скорее всего, ненужно для перевода, потом китайская идёт.

Изменено пользователем DragonZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну судя по другому посту и коментам, всё-таки надо. как любой нейронный перевод=)
    • Это не демка, если не считать критичные баги и софтлоки, то контент полноценный от и до.  Суть раннего доступа в данной игре только в том, что они выпустили сначала сюжетку за одного персонажа, а через полгода выпустят за второго. То есть вполне можно начать перевод первой сюжетки, если кто-то, конечно, захочет этим заниматься. 
    • Это немного не так работает уже давно. Нейронку пускают в интернет, где она ищет информацию самостоятельно в массе своей по определённым критериям. Для примера посмотри на поисковую гугловскую — яркий пример современного подхода со всеми его плюсами в виде экономии трудочасов (за рубежом именно на это и тренд, чтобы люди делали больше работы за единицу времени, скидывая работу на нейронку), но и минусами в виде того, что нейронка сама не проверяет толком достоверность данных, принимая те за чистую монету на основании репутации ресурсов или позиции результатов запросов в лучшем случае, а в худшем просто принимая на веру. Только вот это работает только тогда, когда ты обучаешь нейронку, а не когда она обучает тебя. В твоей логике есть критичная ошибка в том, что проблема возникла не из-за 3д редактора как такового, а из-за нюансов движка. Движок можно использовать в сочетании с целой прорвой различного софта для 3д моделирования. В том числе и 3д модели можно использовать в самых различных движках, а также и иных сценариях. То есть нюансы, возникающие тут и там нет смысла описывать в руководстве по движкам, как и в движках нет смысла описывать все нюансы, которые могут возникнуть при использовании со всеми возможными программами для 3д моделирования. На уроках программирования учат программированию, на уроках рисования — рисованию, дизайна — дизайну, моделирования — моделированию и так далее. Это разные области ко всему прочему. Вот поэтому на первых уроках не надо изобретать колесо, а делать ровно указанный алгоритм действий, не выходя за его рамки. Если указаны конкретные версии софта, то рационально использовать для обучения именно их. Если что-то менялось с версиями, то надо читать чанжлоги для понимания проблем и актуальности своей информации, которая так-то могла и банально устареть. В первых уроках учатся принципам, а не нюансам. По нюансам чтобы уметь упарываться и разрешать проблемы, надо знать хотя бы эти самые основы. Вот зачем тебе приспичило прыгать через этапы, пропуская шаги обучения? Например, если ты не понимаешь, как делать 3д модель, используя только простые формы, то о каком создании профиля и анфаса вообще может быть речь, например, когда ты даже перспективу и базовую анатомию не научился понимать? Это как брать сразу продвинутые задачи, не зная основ вообще. Как пытаться собрать мотор, не зная даже не то, что принципов работы двигателя, но и вообще базовых принципов механики. Нет слов, одни эмоции. Ты сам-то понял, что сморозил? Сначала ты на примерах расписываешь то, что для тебя так важно знать один строго конкретный вариант языка из-за различных нюасов. А потом исходя из этого ты делаешь вывод о том, что знать про “конкретный язык” для того, чтобы делать игры не нужно. Итого, по твоей же логике получается, что с твоей же конкретно точки зрения нужно углубленно изучать си шарп, но твой вывод противоречит твоей более ранней же логике. Касательно айтишника, тут тоже некорректно, т.к. там (сильно зависит от рабочих задач, но в целом всё же) требуется куда как чаще наиболее широкое знание различных языков, нежели максимально глубокое знание, но только какого-то одного конкретного. Сказал тот, кто даже не пытался. А если пытался, то банально не знал, как именно искать. Ясно-понятно. Только вот проблема в том, что ты приходишь в спортзал и говоришь, что тебе не просто нужно красивое тело, но и умение рисовать, петь, танцевать и писать стихи одновременно. В этом-то и проблема — ты пытаешься найти гайд по созданию игр, который описывал бы сразу кучу заведомо различных профессий одновременно. То есть ты или мышцы качаешь, или учишься петь, или учишься рисовать. Можно делать это параллельно чередуя, но никак не одновременно (в нормальных условиях).
    • Архив Яндекс поломан.
      Исправьте, пожалуйста.
    • С oled, это уже не совсем мем))   
    • В ролике об русскоязычной локализации приняли участие актеры и режиссеры дубляжа, работавшие над серией около 20 лет назад (среди них Петр Гланц-Иващенко, Федор Сухов, Ислам Ганджаев и Сергей Габриэлян-мл.).  THQ Nordic обнародовала дневник разработчиков ремейка Gothic, посвященный озвучке игры на английском, немецком, польском и русском языках. Конкретно в ролике об русскоязычной локализации приняли участие актеры и режиссеры дубляжа, работавшие над серией около 20 лет назад (среди них Петр Гланц-Иващенко, Федор Сухов, Ислам Ганджаев и Сергей Габриэлян-мл.).  Релиз новой Gothic состоится в первом квартале следующего года.
    • Логично, зачем убивать курицу, которая несёт золотые яйца. Поэтому надо откладывать релиз следующей части. Как будто лучше, если все эти онлайн пристройки для сюжетных игр проваливались бы сразу, но при этом сама игра очень хорошо продавалась бы.
    • Я думаю, двумя переносами не ограничатся.  Главное, чтобы RE9 не перенесли, а на эту ЖТА вообще по фигу.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×