Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Posted (edited)

capsule_616x353.jpg?t=1614973595

Жанр: Action / RPG
Платформы: PC 
Разработчик: Studio FOW Interactive
Издатель: Streembit Ltd
Дата выхода: 26 марта 2021

Скрытый текст

 

Скрытый текст

ss_718a728e2c06341a853ca83678b8d937b9f97

ss_b2e1430bd09fd7ba7dea7b3f5d08458aa0743

Описание: Новая сексуальная научно-фантастическая пародия, в которой вы управляете собственным звездолетом, наполненным самыми горячими девушками в галактике, которые готовы воплотить ваши фантазии в жизнь в полностью анимированных любовных сценах!

Выходит уже через пару часов. Кто-нибудь возьмется за перевод? 

https://store.steampowered.com/app/1034140/Subverse/

Edited by viseverse
  • Like (+1) 1
  • Upvote 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post

Самое интересное это обновление uasset, как это возможно без каких либо данных? У меня на фиксере по данным он правится по смещению строки и разнице предварительно вынесенным, как раз тут это и выносится -uoffset.
Обновил ParserTextBinUnity, добавил туда -fix_size_block [offset] это для фикса контейнера со строкой, но мне показалось, что это даже не обязательно трогать как уже и говорил.
ParserTextBinUnity.exe -ib "!ru_bin!" "!en!" "!ru!" -adnl -na -uoffset -unreal -fix_size_block -9
Прога уж так названа не стал менять, но она универсальная на разные форматы строк поддерживает, нужно только настройки прописывать, на самом деле она уже и для java катит, нет только xna 7bit поддержки формата длинны VLQ.
С выносом строк я думаю разберётесь, прог для них дофигища всяких, не говоря про предназначенные именно для анреала. Вроде была ещё не моя DQTextTool от @SileNTViP, но она если только достанет, вставка с фиксом не совсем верная там, где как получится.
Со своими не стандартными uexp у меня загвоздка, там даже непонятно как юникод подключить, так как длины нет, и вот там уже при изменении размера вылеты игра IronSmith пролог, с ограничением и использованием места от ключей это жесть. В принципе на это поф, это ещё не вышло да и так себе.
Ключи тоже не совсем понятно как в своём locres подключать, его же создать получается придётся, кто-нибудь это пробовал?

Share this post


Link to post
Posted (edited)
17 часов назад, DragonZH сказал:

Своим кодом походу только.
В моём я не делал правку контейнера в uexp, как-то это не заметил, но игра и без этого нормально работала и текст брала. Эта вставка только с правкой длины есть в проге ParserTextBinUnity.exe в теме UnityEX.
ParserTextBinUnity.exe -ib "!ru_bin!" "!en!" "!ru!" -adnl -na -uoffset -unreal
!en! и  !ru! это текстовики.
А вот на счёт untool.py для правок uasset я не уверен, но я его и найти не смог.
Тут ещё увидел есть эти скрипты с другим форматом строк https://disk.yandex.ru/d/RKHvJn7rQqUIZA
Но эти не пробовал переводить, так как текст стандартными средствами не доставался и эти пыли просто пропущены. В них текст по видимому находится в служебных байтах от 29 01 1f до 1f. Может это специфика игры на какой это разбирал.
 

Любой текст в котором предусмотрен ключ, можно локализовать путём создания своего файла .locres Даже такие строки в тех файлах которые вы скинули. А что за игра там?
Вот примеры текста, который локализуется. Тут есть ключ (32 символа)+ бывает и меньше, перед текстом за 5 (hex 00 3A 00 00 00) в котором первый 00 пустота всегда вроде, второй после количество символов (3A в uint8 и uint16 это 58) до следующего повторяющего символа (тут b) он повторяется в следующем тексте этого же файла. 00 3A 00 00 00 первые два понятно третий, четвёртый и пятый я так понимаю кодировка если 00 00 00 то стандарт ANSI или ASCII. Для Русского я так понимаю UTF-16 FF FF FF
unknown.png
unknown.png
Ключ (Key) и текст SourceString имеется ввиду, как на скриншоте:
        "SpeechText_13_3FC88DB845E816AB69994A9CF2F04B4B": {
          "Namespace": "",
          "Key": "61A58CBB476D1B8F140C3FB1A21B1D3B",
          "SourceString": "Captain, are you ready for the obligatory tutorial level?"

40 минут назад, DragonZH сказал:

Ключи тоже не совсем понятно как в своём locres подключать, его же создать получается придётся, кто-нибудь это пробовал?

Есть две утилиты для этого. В первой вытащить текст. А во второй его редактировать для последующего создания .locres
А вот где нет ключа всё намного сложнее, у меня только получилось диалоги изменить, но пока способ долгий. Есть текст, который не поддаётся изменениям. Например Имена персонажей как в видео с демонстрацией перевода (Эти имена находятся вообще в uasset, проверял изменением в hex) и также пару тройку текстов минимум в самой игре. Ничего не получилось, можно конечно изменение шрифта сделать, но это бред, я думаю можно что-то да придумать

Edited by TheDarkness1994

Share this post


Link to post
8 минут назад, TheDarkness1994 сказал:

Для Русского я так понимаю UTF-16 FF FF FF

Нет, там все 4 байта это всё длина, просто длинна отрицательная и тоже в количестве символов состоит. Допустим строка из 22 символов в utf16 это тоже 22 (хоть и 44 байта), а тут будет -22 ну и плюс сам нуль финальный.
 

Share this post


Link to post
5 минут назад, DragonZH сказал:

Нет, там все 4 байта это всё длина, просто длинна отрицательная и тоже в количестве символов состоит. Допустим строка из 22 символов в utf16 это тоже 22 (хоть и 44 байта), а тут будет -22 ну и плюс сам нуль финальный.
 

Я наверное не шарю и не знаю что именно имел ввиду.
Вот тут пример первого изменения в диалогах. Слева на Русском (тот же текст что и в видеоролике, рабочий перевод) и справа оригинал на Английском.
unknown.png

Share this post


Link to post
Posted (edited)
9 минут назад, TheDarkness1994 сказал:

Я наверное не шарю и не знаю что именно имел ввиду.
Вот тут пример первого изменения в диалогах. Слева на Русском (тот же текст что и в видеоролике, рабочий перевод) и справа оригинал на Английском.
unknown.png

Слева UTF-16, справа UTF-8. У UTF-16 длина записана в отрицательном значении (-73 на примере слева/обычный int) и так как порядок байт в UTF-16 записывается с нулями через каждый байт, то длина будет равняться 73*2.

Edited by LinkOFF
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Игру всю перевели. Также видеоролики с субтитрами. Но есть проблемка, есть кое-какой текст который не поддаётся изменению (только изменение букв и латиницей). В большинстве случаев используются переменные и т.п. Хотелось бы перевести хотя бы эти фразы, они часто встречаются в игре.
Скриншот с примером:
Szh2v9r.png
Сама фраза 

Position  

 on the highlighted tile(s).
Я так понимаю тут переменная в виде имени.
Путь файла:Subverse/Subverse/Content/MODGridCombat/UI/GridCombatUI.uexp
Так выглядит в Hex.
unknown.png
Ссылка на эти файлы: https://yadi.sk/d/HSZ0vL4ib7iXOQ

Также ниже ещё список с файлами, которые с таким же типом текста:
Subverse\Content\Core\UI\Settings\GameplaySettings.uexp
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tritanope (Blue Weak/Blind)
Deuteranope (Green Weak/Blind)
Protanope (Red Weak/Blind)
Normal Vision
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Subverse/Content/Core/UI/ConfirmationPrompt.uexp
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
THIS WILL OVERWRITE YOUR SAVE FILE FOR 
SLOT 

DO YOU WISH TO CONTINUE?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Subverse\Content\Core\Blueprints\GameModes\SubverseGameInstance.uexp
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
EMPTY SLOT
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Subverse\Content\MODDialogue\Blueprints\GameModes\DialogueGameMode.uexp
Subverse\Content\MODNavigation\Blueprints\GameModes\NavigationGameMode.uexp
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Credits
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ссылка на эти файлы: https://yadi.sk/d/h3yS7xN_QKfGoQ
Может кто-то сталкивался с изменением текста в похожих файлах.

Если хотя бы самый первый вариант перевести, то перевод можно выпускать в релиз.

Edited by TheDarkness1994

Share this post


Link to post

Что-то похоже, что выше писал с 1f, кроме GameplaySettings.uexp тут простая длина.
Изменять длину получалось только за счёт рядом стоящих строк, а вот юникод никак. Также зарезервированы байты 1c 1d 1e 1f, они шрифтами не передавались, возможно это флаги кодировки строк, ну и что странно 0b 0c считались за переносы сроки.

  • Confused (0) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Транслитом Русский как Польский.

Pozicija_na_podsvechennoj_kletkeah.png

Либо такой вариант
unknown.png

Edited by TheDarkness1994

Share this post


Link to post
Posted (edited)
3 часа назад, DragonZH сказал:

Что-то похоже, что выше писал с 1f, кроме GameplaySettings.uexp тут простая длина.
Изменять длину получалось только за счёт рядом стоящих строк, а вот юникод никак. Также зарезервированы байты 1c 1d 1e 1f, они шрифтами не передавались, возможно это флаги кодировки строк, ну и что странно 0b 0c считались за переносы сроки.

Ну GameplaySettings.uexp я легко поменял, что-то сразу и не заметил про первые 4 символа, скорее всего давненько на него не поглядывал.
unknown.png

Edited by TheDarkness1994
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Случайно наткнулся на тему вашу тему, но мне доводилось работать с этим форматом, когда мы работали над русификатором для Shenmue 3. Тогда весь текст был запакован в аналогичных файлах, которые пришлось запаковывать и распаковывать собственной утилитой, которую для каждой игры на Unreal Engine 4 под эти файлы приходилось писать самостоятельно.

Edited by DMBidlov

Share this post


Link to post
5 часов назад, TheDarkness1994 сказал:

Транслитом Русский как Польский.

Это понятно, там даже можно и русский запихать с кодированием текста, и даже латиница будет, только, возможно, на паре символов корявая. А вот что на счёт увеличения длины, тут больше нужно для русского. Хотя на этой гаме тут такого текста по видимому не очень много, можно и с ограничением под оригинал. Но эта проблема всё равно остаётся, как это изменить, за счёт других строк как-то не вариант.

Share this post


Link to post
10 часов назад, DMBidlov сказал:

Случайно наткнулся на тему вашу тему, но мне доводилось работать с этим форматом, когда мы работали над русификатором для Shenmue 3. Тогда весь текст был запакован в аналогичных файлах, которые пришлось запаковывать и распаковывать собственной утилитой, которую для каждой игры на Unreal Engine 4 под эти файлы приходилось писать самостоятельно.

Чутка посмотрел ваши проекты, вы проделали очень много работы, красавы. Соглашусь на счёт запаковки и распаковки. И в этом проекте пришлось кое-что намутить. Ну если есть варики с помощью, не отказались бы, хотя бы то что выше написал.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By DMBidlov

      Жанр: Full Reactive Eyes Entertaiment Платформы: PC Разработчик: Ys Net \ D3T Издатель: Sega Дата выхода на PC: 11 авг. 2018 ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА SHENMUE II
      Шрифты: 100%  | Текстуры: 60% 
      Текст: 49.76% | Редактура: 4.89%
      ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ:
      Скачать русификатор Shenmue I.
      Перевод серии Shenmue ВКонтакте.
      Тема перевода Shenmue III.
    • By demortius
      The Legend of Heroes: Trails in the Sky the 3rd

      Жанр: JRPG / Ролевые Игры Платформы: PC PSP PSV PS3 Разработчик: Nihon Falcom Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 3 мая 2017 релиз на западе (PC) Официальная группа команды переводчиков “Trails” https://vk.com/trailsintheskysc
      Мы противники кускового доступа перевода, поэтому перевод по главам будет доступен только донатерам в виде альфа и бета-версий, чтобы люди, потратившие свои кровные на поддержку проекта, могли понять, на что идут их деньги. Релизная версия русификатора будет распространяться бесплатно. Поддержка только по желанию! Если возникли какие-то вопросы — пишите в личку.
      По результатам голосования в группе VK русификатор будет работать только после установки японской озвучки. Вначале устанавливается озвучка, потом русификатор и никак иначе. Возможно, после релиза мы сделаем вторую версию русика, который можно будет установить без озвучки. Но ничего не гарантируем  и не обещаем.


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×