Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, DrakoshKa Furry сказал:

Ну “ё” уже давно не обязательная буква ) И так и так правильно.

Поколению ЕГЭ виднее :D Да, в принципе, нынче и учиться не обязательно, чтобы кричать “свободная касса” знания особо не нужны :laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, OlympicBear сказал:

Поколению ЕГЭ виднее :D Да, в принципе, нынче и учиться не обязательно, чтобы кричать “свободная касса” знания особо не нужны :laugh:

Понятно:alien:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По

В 21.02.2021 в 19:55, OlympicBear сказал:

надо как-то грамотно перевести “Beyond the headlines and the seats of power.” (в текущем варианте выглядит слишком коряво).

Ns8G3jr.png

вопрос остаётся открытым. Есть у кого нормальные варианты перевода? “За заголовками газет” может тогда лучше использовать в словосочетании?

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, OlympicBear сказал:

По

Ns8G3jr.png

вопрос остаётся открытым. Есть у кого нормальные варианты перевода? “За заголовками газет” может тогда лучше использовать в словосочетании?

Небольшой контекст бы, а так: Вне заголовков и за официальной властью

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Nekto86 сказал:

Небольшой контекст бы

Видео выкладывал несколькими страницами ранее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Nekto86 сказал:

Небольшой контекст бы, а так: Вне заголовков и за официальной властью

Лучше наверно: Вне заголовков и власти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Nekto86 сказал:

Вне заголовков и за официальной властью

 

3 минуты назад, Ленивый сказал:

Вне заголовков и власти.

Всё равно слух режет и как-то не по-русски звучит.

P.S. Глянул, как некоторые обзорщики на тытрубе перевели: “За заголовками газет и кожанными креслами”. Тоже не очень звучит, но уже более менее отражает суть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, OlympicBear сказал:

“За заголовками газет и кожанными креслами”

Кресла как раз в тему)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, OlympicBear сказал:

Всё равно слух режет и как-то не по-русски звучит.

Глянул видос, лучше  “По ту сторону заголовков и власти.” 

А по контексту ваще: “По ту сторону заголовков газет и политики”:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Ленивый сказал:

А по контексту ваще: “По ту сторону заголовков газет и политики”:D

Вне заголовков газет и политики.

Изменено пользователем DrakoshKa Furry

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Ленивый сказал:

по контексту

По контексту: “Что на самом деле происходит в Мире в борьбе за власть и сферы влияния, пока в эфире промывают мозги короли и шуты”. Ну, как-то так, просто надо как-то грамотно сжать это всё в красивую и звучную фразу.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
2 часа назад, OlympicBear сказал:

По

Ns8G3jr.png

вопрос остаётся открытым. Есть у кого нормальные варианты перевода? “За заголовками газет” может тогда лучше использовать в словосочетании?

Добавил свой вариант. Немного не то, но суть отражает.

 

8 минут назад, OlympicBear сказал:

По контексту: “Что на самом деле происходит в Мире в борьбе за власть и сферы влияния, пока в эфире промывают мозги короли и шуты”. Ну, как-то так, просто надо как-то грамотно сжать это всё в красивую и звучную фразу.

К чему это контекст? Насколько я понял, то был монолог Грея из начальной заставки.

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, OlympicBear сказал:

в красивую и звучную 

Не обязательно, главное пафосную.

Даже в состоянии как на видосе она слух режет только отдельно. На на общем бла-бла доктор зло бла-бла, она вполне норм звучит как угодно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Wastelander сказал:

К чему это контекст?

Этот наиболее развёрнутое описание контекста фразы: Beyond the headlines and the seats of power.

5 минут назад, Ленивый сказал:

Даже в состоянии как на видосе она слух режет только отдельно. На на общем бла-бла доктор зло бла-бла, она вполне норм звучит как угодно.

Мне, если честно, вообще режет слух почти весь перевод ролика, похоже всё переделывать придётся. А пока, как черновой вариант просто для последующего редактирования.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
3 минуты назад, OlympicBear сказал:

Этот наиболее развёрнутое описание контекста фразы: Beyond the headlines and the seats of power.

Мне, если честно, вообще режет слух почти весь перевод ролика, похоже всё переделывать придётся. А пока, как черновой вариант просто для последующего редактирования.

Уже добавляю свои варианты. Не хотел трогать ту главу, потому что к моменту, когда я пришел на ноту, она уже была завершена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: San3k
      Проект: Локализация GTA: San Andreas
      Авторы: SanLtd Team
      Сайт: http://sl.criminalrussia.ru/
      Описание:
      Перед вами - локализация, которая состоит из исправленной версии SL и RTPI.
      ВНИМАНИЕ! Текстурная часть локализации ставится только на НЕМОДИФИЦИРОВАННУЮ ИГРУ версий 1.00, 1.01 и 2.00!
      ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ:
      Версия 0.56 от 23.04.2008
      • Текст:
      - Исправлены все найденные ошибки;
      • Другое:
      - Переведено вступительное видео;
      - Утилита StatsConverter переведена на платформу .NET и обновлена до версии 1.02;
      - Убран gta_sa.exe;
      - Возвращена возможность выбора языка;
      Версия 0.51 от 10.04.2008
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      • Текстуры:
      - Заменены заставки EAX и nVidia на аналогичные в высоком разрешении;
      - Изменен перевод текста авторских прав в нижней части титульного экрана;
      • Другое:
      - Исправлена ошибка с проигрыванием видео после запуска игры;
      Скачать Локализацию версии 0.56
      Версия 0.50 от 25.07.2007 (29 июля)
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      - Переведены имена и фамилии разработчиков игры;
      - Убраны политкорректная и частичная локализации;
      • Текстуры:
      - Переведенные текстуры теперь больше похожи на оригинал;
      - Переведены все оставшиеся текстуры в помещениях;
      • Другое:
      - Добавлен европейский патч версии 1.01;
      - Значительно уменьшен размер инсталлятора;
      - Несколько изменений в меню игры;
      - Собственное Flash-readme;
      - Утилита Stats Converter для приведения файлов HTML-статистики к читабельному виду.
      Утилиты по игре: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570
    • Автор: SerGEAnt
      Vigil

      Метки: Хоррор, Для одного игрока, От первого лица, Хоррор на выживание, Экшен Платформы: PC Разработчик: Singularity Studios Издатель: Singularity Studios Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 2020 отзывов, 85% положительных


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×