Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Twiks

Space Empires 4-5

Рекомендованные сообщения

русифицирую и немного модифицирую Balance Mod 1.03 (для версии 1.25), если кому интересно, могу выложить результаты "своего труда". Мод будет дополнен несколькими компонентами типа космической верфи увеличенной мощьности которую можно разместить в корпусах минимум батлшипа или дреднаута, новым уникальным "супер струнным" двигателем для кораблей :-) и еще несколько изменений типа мобильных научных лабораторий и развед центров.

Ну, было бы на плохо, т.к. мод очень качественный и поддерживается постоянно разработчиком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, мне интересно, что находят люди, которые переводили SE5 в интеллектуальных играх , где надо в основном читать и нету "крутова графану" если почти в каждой строчке встречаются по три ошибки. Возможно это члены "тайной лиги безработных учителей английского", которые таким неординарным способом пытаются привить интерес к своему предмету, т.к. без оригинала понять перевод невозможно. Возможно орфография, в этом переводе взята из доселе не известного чат-словаря "наченающива семялетнего каньтерстрайсчика .... КРУТОВА, блин".

М-дя, если такой перевод будет у всех шедевров (например UFO), то это будет прсто противно.

А кроме шуток, если у вас есть уважение к себе и тем, для кого предназначен перевод, прогоните раз, хотя бы через Word, исправив то , что просто невозможно воспринимать даже школьнику.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

All_s

Прежде чем такое утверждать ....неплохо бы ознакомиться со способами русификаций и распределения ресурсов в игарх ....

Если вы думаете что там план текст ,А редактор один на все игры ...вы глубоко ошибаетесь !!!

Мало того если вы готовы годами ждать когда ТВикс будет вылизывать свой рус перевод до идеального русского языка в перерывах между сесиями,работой или чем он занят .....вам флаг в руки !

Это хочу заметить фан перевод и который будет полюбому изобиоловать ошибками ...ну нет средди нас профессиональных коректоров ...ну не все постоянно и делают что проходят игру по 10 раз за день с начала до конца ......

А этот форум хочу заметить и эта ветка как раз для того что бы не просто сказать а вы неумеете по руски писать ,а конкретно указать переводчикам на их ошибки !

Так что прекращаем критиковать ...а просто указываем на ошибки .....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во-первых, я говорил о грамматических ошибках, а не об особенностях перевода всех игр. Например, слово раса с двумя эс - это что-то новое, много пропущенных и перепутанных букв. Повторю, что ОРФОГРАФИЯ - предмет, который изучают в начальной школе. Во-вторых, для того, чтобы увидеть это, достаточно просто запустить игру и открыть хотя бы несколько экранов в ней. В-третьих, прежде, чем так писать, неплохо бы самому посмотреть на то, о чем пишешь: даже на сайте WIKI по SE5

написано, что лучший редактор для игры - notepad. В ЭТОЙ игре все в текстовых файлах и рассуждения о план текст лучше оставить при себе, чтобы не стыдно было. Претензии к самому переводу предъявить сложно, но еще раз повторю, корректором ТАКОГО легко может выступить Word. В-четвертых, вот http://www.box.net/public/2q5a4phsx0 несколько подправленный текст, где хотя бы начало игры не сильно режет глаз. С этой поправкой работает и авто-пауза в симуляторе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

All_s

ТАКОГО легко может выступить Word

Очень интересно посмотреть как ......

Я конечно согласен с вами .....но еще я просто знаю что и как происходит ,Когда человек занят не только переводом..отдельных слов ....а думает как бы это вписалось во вселенную ,проверяет на совпадение понятия,проверяет совместимость патчей ...и тд. и тп ... а это уже увлеченность и она не оставляет времени и места для мелочи аля граматика ! Хотя я согласен что и она должна присутствовать ,иначе не слишком то и будет отличаться этот перевод от промтовского по читабельности !

Но.... к сожалению граматика и пунктуация сейчас бич нас здесь в инете ....как видете по моим постам (и я это знаю) ...я не безгрешен далеко ! Но вот ругать ребят за то что они начали делать то что никто вообще не собираеться делать ...... то что они душу и время вкладывают в этот проэкт .....наверно не стоит ( я имею ввиду тон каким вы высказались ) !

Зы : Вообще если смотреть коменты и посты ...далеко не только тут ....вам трудно будет смотреть их и тем более читать ! Сейчас при наличии падонковского языка я не очень представляю как вы в инете читаете и смотрите рекламу на улице ..... язык меняеться ,это уже обсуждалось не раз !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
All_s

...а конкретно указать переводчикам на ....

Так что прекращаем критиковать ...а просто указываем на ошибки .....

Вроде я как-то конкретно указывал на "Сооружение кос", но как это было, так и осталось в последних версиях. Может мне кто-то из знающий объяснит - что это такое? Я знаю понятие "сооружение КОС", где КОС это "Канализационные очистные сооружения"... если здесь имелось ввиду это, то игра преобретает для меня новый довольно интересный подход к косм.стратегии. Но даже если это так, то, хоть убейте, но не в одном из словарей я не смог найти такой перевод фразы "construction queue".

Изменено пользователем krot0812

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как вариант ты можешь сам подправить и выложить ...Серж соберет !!!

Я так понял оригинальные переводчики временно сюда щас не заходят !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вроде я как-то конкретно указывал на "Сооружение кос", но как это было, так и осталось в последних версиях. Может мне кто-то из знающий объяснит - что это такое? Я знаю понятие "сооружение КОС", где КОС это "Канализационные очистные сооружения"... если здесь имелось ввиду это, то игра преобретает для меня новый довольно интересный подход к косм.стратегии. Но даже если это так, то, хоть убейте, но не в одном из словарей я не смог найти такой перевод фразы "construction queue".

Посмотри мой пост - та более удобоваримый вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как вариант ты можешь сам подправить и выложить ...Серж соберет !!!

Ну, я примерно так и делал.... Только не выкладывал.

Посмотри мой пост - та более удобоваримый вариант.

Да, я смотрел твой вариант, я сам примерно так же подправил, но у меня и у тебя остались (например во всплывающих подсказках) эти же бякости... Просто слишком муторно было вылавливать во всех местах, ктому же в разных склонениях, подежах и порядке этих слов относительно друг друга и других слов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
русифицирую и немного модифицирую Balance Mod 1.03 (для версии 1.25), если кому интересно, могу выложить результаты "своего труда".

zbot, дружище выручай!

Поставил BalanceMod 1.03 и мир для меня перевернулся. Но одно мешает, мод не русифицирован. Вот натолкнулся на твой пост предложение еще в силе? :)

Немного о самом моде: мод очень сильно меняет игру в лучшую сторону! Но самое главное он наконец то заставил думать (работать) компьютерный интеллект. Порой это выливается в мучительное ожидание перехода хода, но результат того стоит!!!

Комп теперь действительно может оказать сопротивление и оперативно реагировать на действие игрока, тогда как в версии 1.25 лишь выступает в роли статиста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а руссификацию 1.33 где можно найти

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Major34
      Seafarer: The Ship Sim

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Исследования, Флот, Иммерсивный симулятор Платформы: PC Разработчик: astragon Development Издатель: astragon Development Серия: astragon Entertainment Дата выхода: 07.10.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 498 отзывов, 67% положительных Переведено 100% игры.
      Могут встречаться ошибки.
      Скачать YandDisk, Cloud.Mail
    • Автор: SerGEAnt
      The Beast Inside

      Метки: Хоррор, Приключение, От первого лица, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: llusion Ray Studio Издатель: Movie Games Дата выхода: 17 октября 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 9949 отзывов, 83% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Все работает, можете скачать проверить. Кстати перевод неплохой получился.
    • @Wiltonicol да звучит не легко но попробую), а со шрифтами можешь поподробнее как лучше их менять?
    • Это все равно без разницы, я с удовольствием пересматриваю и Иллюзию обмана и Рекрута и Иллюзиониста и Игру и Тринадцатый этаж, несмотря на то, что мне память не отшибло, первый эффект, конечно самый мощный, но все равно без грамотно выстроенных отношений на пути к закрученному финалу он просто не имеет смысла. Иногда даже хочется рукой себе лицо пробить, когда вот это поворот появляется просто на пустом месте...
    • Через GDRE делаешь Full Recovery, далее в Годот меняешь текустуры/текст/шрифты, сохраняешь (билдишь как есть). Далее опять через GDRE открываешь этот проект (измененный) но делаешь уже Extract Only. Находишь среди полученных файлов все ресурсы которые ты изменил (шрифты сцены и тд).
      Далее вновь открываешь GDRE жмешь PCK → Patch PCK, открываешь оригинальный архив, и в правом окошке добавляешь свои измененные ресурсы которые получил на этапе Extract Only. Под каждый ресурс нужно еще правильный путь (Mapping) указать, что бы во время патча этот ресурс попал в нужное место оригинального архива игры. 
      На словах может быть звучит сложно, но на деле нет. Мб есть другие способы, но я делал так
      Тобеж Full Recovery → Изменение через GODOT → Extract Only (измененных файлов) → Patch PCK (патч оригинальной игры измененными ресурсами)

      А ну и если восстанавливается с ошибками попробуй более раннюю версию проги, вот на примере S.P.L.I.T игры, последняя версия GDRE не работает корректно, а более ранняя отлично делает фулл рековери. (попробуй эту https://github.com/GDRETools/gdsdecomp/releases/tag/v1.0.0-rc.3)
    • @allodernat У меня такой вид, обратно вставлять не хочет. { "item.ing": { "75": "\tsystem[15,2](4, 1, \"\", arg1);", "76": "\tsystem[15,2](4, 0, \"\", arg2);", "1112": "\t\t1137@system[5,4](65535, 13, \"<C1>\", var0, \" learned the skill \", var1, \".\");", "1179": "\t\t\t\t\t1220@system[5,4](65535, 1219@\"<C2>Revenge Gauge<C1> multiplier increased by <C2>0.2</C>!</C>\", 10, \"<C3>(Maximum is now x<S5>\", 18, var5, \".\", 18, var6, \"<S4>.)</C>\");", "1182": "\t\t\t\t\t1229@system[5,4](65535, 1228@\"<C2>Revenge Gauge<C1> multiplier increased by <C2>0.4</C>!</C>\", 10, \"<C3>(Maximum is now x<S5>\", 18, var5, \".\", 18, var6, \"<S4>.)</C>\");", "1185": "\t\t\t\t\t1236@system[5,4](65535, \"<C2>Revenge Gauge<C1> multiplier increased!</C>\");", "1277": "\t1359@system[5,4](65535, \"(sound of) whistling or moaning\");", "1291": "\t\t\t1375@system[5,4](65535, 13, \"<C1>An \", 17, 7601, \"<C1> was left over.\");", "1295": "\t\t\t1380@system[5,4](65535, 13, \"<C1>An \", 17, 7602, \"<C1> was left over.\");", "1298": "\t\t\t1383@system[5,4](65535, 13, \"<C1>\", arg0);", "1316": "\t1404@system[15,2](4, 1, \"\", \"Yes\");", "1317": "\t1406@system[15,2](4, 0, \"\", \"No\");", "1335": "\t\t1440@system[15,37](4, \"Read \", 17, arg0, 1439@\"?\", 10, var0, \" will learn the skill \", var1, \".\");", "1380": "\t1506@system[5,4](65535, \"Item \", arg1, \"was purchased \", arg2, \".\");" } }  
    • А ну да, и на новом монике надо было похвалиться. Ну ваще я иронизирую конечно. 2К разрешение, масштабирование отключено. Какое там, мне ваши 4К и во сне не сняться. 
    • процесс не всегда является основой. Иногда грамотно построенная интрига легко ломается спойлером о концовке. Процесс тут не спасет, т.к. ожидания от того самого процесса уже будут подпорчены выстраиваемой разумом линией к ожидаемой концовке. Редкие случаи , но все же бывает.
    • На меня вообще никакие спойлеры не действуют, потому что интересен процесс, а не результат 
    • Стали встречаться игры на этом движке и никак не могу победить его, разобраться, что и как
      Из программ самое свежее, что нашёл
      https://github.com/GDRETools/gdsdecomp Программа хорошо распаковывает, но есть проблемы с восстановлением проекта, он восстанавливается с ошибками.
      Найти текст обычно не особо сложно, а вот как заменить шрифт, перевести и чтобы проект запаковался без проблем неясно
      В интернете по Godot находятся только для разработчиков советы, а для тех кто скачал игру и хочет её русифицировать тишина
      Если тут есть, кто знает этот движок и как с ним бороться, думаю полезно всем было бы на будущее, кто захочет что-то перевести, зайдут сюда и почитают.
      из нового для примера можно взять игры.
      https://store.steampowered.com/app/2005870/House_of_Necrosis
      самый первый текст игры лежит тут scenes\screens\ScrollingIntroTextScreen.tscn
      Шрифты тут assets\fonts https://store.steampowered.com/app/3682970/HABROMANIA_Demo
      под рукой клиента нет, но в .godot\import\ файл например Alicastart
      Надеюсь тут найдутся кто поможет разобраться с этим движком
       
    • вот тут не согласен, довольно плохая производительность, в картинке ничего особого нету.а фпсов маловато будет. да и игра еще к тому же вылетала.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×