Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Nerokotn0

Persona 3 Portable

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Очень старые тесты вставки текстур, шрифта и текста (через неделю будет самая свежая версия, для демонстрации прогресса)

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nerokotn0 а чего у вас текстурки-то растянуты? Тот же “Вечер”, “Установка”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Claude В посте же написано:

10 минут назад, Nerokotn0 сказал:

Очень старые тесты вставки текстур, шрифта и текста

 

Изменено пользователем Derek94

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Derek94 мне казалось, это больше про текст.

Изменено пользователем Claude

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Claude нет, там вообще все еще в работе находится. Естественно, все мелкие косяки вроде перетянутых или грязных текстур будут правится, за это можете не переживать)

Изменено пользователем Nerokotn0
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

16% “женской части” готово, + параллельно идёт редактура уже переведенного. Тестируются hd-шрифты, вносятся правки в интерфейс.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

«Я предлагаю тебе уложиться на ночь». 

Надеюсь, это действительно очень старый промпт, и конечный результат будет избавлен от такого кошмара. 

Легкого вам перевода.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Эмми не переживайте, это все было теста вставки и шрифтов) Уже все поправлено. Если все пойдет по плану, то завтра будет свежая версия

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, я обещал сегоднясамую свежую версию, но что-то пошло не так, и в сборку отправились скрипты, которые вообще никак нигде не редактировались. Ужасная оплошность с нашей стороны, но вы хотя бы можете посмотреть на новые тестовые шрифты и увидеть насколько сильно будут отличаться обычная и hd версии

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

22% “женской” части завершено. “Мужская” вставляется параллельно. И ,да, нам бы не помешала парочка свободных рук для помощи не в переводе, но в переносе текста.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Nerokotn0 сказал:

22% “женской” части завершено

Женская часть сильно отличается от мужской? Я думал, там кроме смены пола в диалогах ничего менять не нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HoeBromin новые диалоги, новые ветки, персонажи разговаривают с гг иначе и романсы крутить нужно с другими персонажами, соответственно. В бархатной комнате вообще Теодор вместо Элизабет. Или вы думали что можно просто взять перевод Фес, поменять окончания и нате, ешьте?) Нееееет, работы над всем этим хватает. Да, и, уже упоминалось, что перевод Фес мы будем повторно вычитывать.

Изменено пользователем Nerokotn0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У “женской части”  завершено уже более 40% файлов. Редактура ни на шаг не отстаёт.

 

Не забывайте заходить за самыми актуальными новостями к нам в группу

 

Скрытый текст

 

  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Женская” половина переведена на 59%.

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×