Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Мда, на ноте вообще множество файлов никак не импортировать?

Если совсем не получится, то предлагаю на onesky там как раз с po удобно работать.

Изменено пользователем yeziirl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, yeziirl сказал:

А как вообще тебе получилось так сделать? Просто я когда конвертировал в txt то в игре потом дичь шла при воспроизведении текста.

так надо было вытаскивать текст из   <target>???</target> , может кодировку или синтаксис нарушали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://smt4ru.oneskyapp.com/collaboration/translate/project/project/358893/language/566

Cсылка на перевод.

Пришлось сделать в onesky всё таки потому-что на ноту нельзя залить сразу множество файлов, и с текстом всё таки нельзя разделять строки правильно. Поэтому пусть будет здесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 minutes ago, MapmakerLich said:

Постараюсь помочь немного, времени маловато, хотя и карантины...

Спасибо, для удобство перевода имена можно не переводить, можно потом в утилите заменить все их сразу, так удобнее. И Isabeau кстати Изабо, если в тексте будет упоминаться.

Изменено пользователем yeziirl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для всех, кто следит за этим переводом: он живёт силами 2 человек — меня и топикстартера. Проект открытый, акк можно даже не создавать, если есть акк для GitHub — просто делаете вход с него.

В игре огромное кол-во текста из-за её дизайна - свыше 190 тысяч слов текста. Конечно, переводить придётся не все — где-то попали вырезанные тексты, не дошедшие до релиза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лишь один вопрос - как будет решаться вопрос с роликами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь к переводу. 

Если понадобится со мной связаться:

vk: https://vk.com/sovaretano

telegram: @nerekatege

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за проявленный интерес, я пока туда не заглядывал так как на работе пока-что разгребаю после карантина, как освобожусь тоже подключусь. С роликами пока не знаю, извлечь из игры их не проблема, может субтитры даже включены в залитый текст, но я точно не уверен. 

Изменено пользователем yeziirl
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На сайте перевода кстати можно выбирать файл, лучше конечно переводить по ним, чтобы был более мене понятен контекст, можно даже распределить перевод по файлам.

Изменено пользователем yeziirl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, yeziirl сказал:

Спасибо за проявленный интерес, я пока туда не заглядывал так как на работе пока-что разгребаю после карантина, как освобожусь тоже подключусь. С роликами пока не знаю, извлечь из игры их не проблема, может субтитры даже включены в залитый текст, но я точно не уверен. 

Субтитры не включены. Дам наводку - это хардсаб. Что ещё более важно - хардсаб Х2, посколько редактировать нужно не один кадр, а два.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Damin72 сказал:

Субтитры не включены. Дам наводку - это хардсаб. Что ещё более важно - хардсаб Х2, посколько редактировать нужно не один кадр, а два.

Окей, поищем рисователя… может, вызовем кого-то из команды, переводившей третью персону, они же пририсовывали сабы там.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо единый перевод имён выбрать. Вот мои варианты.
Flynn - Флинн. Isabeu — Изабо. Jonathan — Джонатан. Walter — Волтер. Navarre — Наварр. Issachar — Иссахар. Hugo - Хьюго. Burroughs — Бурроуз. Gabby — Гэбби. Fujiwara - Фудживара. Hikaru — Хикари. Skins - Скинс. Kiyoharu - Кийохари. Kenji — Кенджи.
Tayama - Таяма.

Вроде все из основных 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ATEBEXE  замутил глоссарий в таблице, там удобнее смотреть и добавлять: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1rfz6zDHZzAmJs4W4QHekq4wc_ovdmonKNui7pyA6pFs/edit#gid=184284132
Напиши только почту в личку, сделаю тебя редактором

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.05.2020 в 18:48, MapmakerLich сказал:

Окей, поищем рисователя… может, вызовем кого-то из команды, переводившей третью персону, они же пририсовывали сабы там.

В трешке не было хардсаба. =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      Fate|Samurai Remnant

      Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Аниме, Ролевой экшен, Экшен Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Koei Tecmo Издатель: Koei Tecmo Серия: KOEI TECMO GAMES CO., LTD. Дата выхода: 29 сентября 2023 года Отзывы Steam: 4561 отзывов, 90% положительных
      После релиза никто не хочется взяться?
      Хотя бы машинный
    • Автор: 0wn3df1x
      Butterflies

      Метки: Экшен, Приключение, Приключенческий экшен, Платформер, 3D-платформер Разработчик: Le Crew Издатель: Le Crew Серия: Butterflies Дата выхода: 22.05.2023 Отзывы Steam: 38 отзывов, 63% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • По данным статкантера ею всё ещё пользуется около половины процента пользователей винды. При этом виндой пользуется 24.77 процента от населения мира. То есть грубо говоря каждый тысячный человек из тех, кто когда-либо выходил в интернет и попадал на радары разных счётчиков ресурсов, пользуется восьмой виндой. В РФ процент пользователей восьмёрки составляет 0.85%, то есть примерно в полтора раза больше, чем в остальном мире. Показательно при этом то, что за последний год большая част пользователей семёрки у нас всё-таки перешла на десятку. А ведь у нас было примерно как в Китае, а то и больший процент. Впрочем, даже там за последний год число пользователей семёрки просело вдвое до 13-ти процентов с 25+. В т.ч. в Китае каждый сотый китаец (из пользователей винды) сидит на хп, у нас вдвое меньше. Проще говоря, у каждого продукта есть свой потребитель, для которого этот продукт походит лучше, чем для других, вне зависимости от общей степени популярности этого продукта. Иначе бы не было так много людей, которые держатся за старые оси, при этом любые старые оси по сути.
    • @WyccStreams так в канализации у новых персов какой то бред по выборки ответов, допустим в строке выбора ответа у того же паука, его цитата, а он говорит что по идеи ты можешь выбрать, сложно объяснить и скрин не охота кидать ибо спойлер, но вот с канализацией и новым персами беда прям из-за русика(
    • @WyccStreams тут проблемка, когда у Дэна юзаешь скилл помощь зрителей, показываются хп мобов и всякая ещё инфа, но из-за русика такая тема, что там просто вопросительные знаки, такие же знаки когда в игру входишь вместо выходы из игры
    • Parcel Simulator Описание:
      Проверьте и обработайте посылки и упаковки в этом симуляторе инспекции! Получайте и сортируйте доставки, проверяйте ярлыки на наличие ошибок и автоматизируйте процессы, чтобы повысить эффективность склада. Улучшайте и расширяйте свой склад, чтобы построить собственную посылочную империю!                                                                                                         Русификатор                                                                                        Скачать: Workupload | Boosty
                                                        Установка: Закинуть файл в папку Parcel Simulator\parcel\Content\Paks    
    • Спасибо за перевод. Игра отличная 
    • ну восьмерка была неплоха, особенно 8.1
    • Обычная защитная реакция организма. Мозг забыл про само существование висты (и восьмёрки). Не то, чтобы там было всё плохо вот прям НАСТОЛЬКО, но тем не менее. Был переход с хр на 7 и с 7 на 10, а виста и 8 — это фантастика похлеще снежного человека, т.к. их видело слишком мало людей, чтобы подтвердить их существование, не иначе, ага.
    • Сейчас вычислил, что в начатой разработчиками локализации уже есть баг. Так как начали захватывать все служебные и текстовые дубли строк в одну переменную от локализации, а от служебок это идёт в сейв и строка теперь одна для перевода.
      Например, если начать сектор с переводом (один язык) до перехода на (Императорская святыня, прочие святилища, Станция прослушивания), переключиться на оригинал (анг. язык) и перейти, то будет вылет. Так что проходить нужно на одном языке один заход.
      Надеюсь не сломают возможность перевода с недоделанной локализацией даже таким способом.
    • Поддерживаются версии с цензурой и без нее. Vanilla2060 выпустил русификатор для визуальной новеллы Nekopara After. Поддерживаются версии с цензурой и без нее.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×