Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Siberian GRemlin

Shenmue (Siberian Studio)

SerGEAnt

Shenmue I

Русификатор (текст)
Русификатор (звук) — для первой и второй частей

184010-banner_pr_shenmue12.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

hNglTgt.jpg

По многочисленным просьбам начат перевод игры «Shenmue HD».

Переводит текст профессиональный лингвист-переводчик и преподаватель, отлично владеющий английским, китайским и русским языками. И у нас уже есть положительный опыт творческого сотрудничества. Игра переводится, понятное дело, с нуля.

Программированием и художественной частью, а также руководством процесса занимаюсь я. Всё, кроме совещаний по переводу, будет проделано мной уже после завершения перевода игры «Yakuza 0», поэтому он никак не пострадает, равно как и последующий перевод «Yakuza Kiwami».

Все средства, собранные на перевод, пойдут переводчику. И если минимальная сумма, о которой мы договорились, не соберётся, то я оплачу её из своего кармана. Это означает, что перевод наш обязательно будет и этот процесс уже не остановить. Члены группы смогут получить бесплатный доступ к переводу.

Закрытая группа для поддержавших.

  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Siberian GRemlin сказал:

Перевод будет доступен только для поддержавших его разработку.

“Я делаю перевод, но никому его не отдам”. Это конечно личное дело каждого, но причем тут ZoG?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, SerGEAnt сказал:

“Я делаю перевод, но никому его не отдам”. Это конечно личное дело каждого, но причем тут ZoG?

Перевод данной игры делается по просьбе спонсоров перевода «Yakuza 0» и на их деньги. Если кого-то интересует наш профессиональный перевод, то он может присоединиться к числу наших спонсоров. Если эти добрые люди для тебя «никто», то я даже не знаю что тебе ответить. Пойми, это такие же люди как ты и я, только они решили поддерживают моё творчество.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Siberian GRemlin сказал:

Если эти добрые люди для тебя «никто»

Уверен, что это прекрасные люди.

Но ты как обычно ничего не понял. У нас сайт с бесплатными переводами. Бесплатными. У тебя же вот это:

3 минуты назад, Siberian GRemlin сказал:

Если кого-то интересует наш профессиональный перевод, то он может присоединиться к числу наших спонсоров.

То есть ты просто продаешь перевод за деньги и рекламируешь его тут. Напиши в SEGA, поинтересуйся их мнением на этот счет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, SerGEAnt сказал:

Напиши в SEGA, поинтересуйся их мнением на этот счет.

Можно написать не только в «SEGA», но и во все компании, к играм которым русификаторы на «ZoG» содержат, например, взломанные EXE или всю игру целиком. Можно ещё ради смеха написать вообще всем и спросить, что они думают о том, что кто-то распространяет на своём сайте локализации для их игр, не получив на это право — ведь это точно такое же нарушение авторских прав. Даже не сомневаюсь, что из всего огромного перечня правообладателей найдутся те, которые захотят такую деятельность пресечь.

17 минут назад, SerGEAnt сказал:

То есть ты просто продаешь перевод за деньги и рекламируешь его тут.

Можно и так сказать. А ты продаёшь рекламу на сайте, который посещают в поиске переводов, но сам их уже лет 15 не делаешь, а используешь чужой труд, в том числе мой, когда я перевожу игры, которые другим не по зубам. То есть переводы ты у авторов берёшь бесплатно, а рекламу продаёшь. А если кто-то не хочет отдавать свой труд даром, то ты не сможешь о нём написать и потеряешь посещаемость, а значит и заработки на рекламе? Хотя, что мешает дать ссылку на платный перевод? На платные игры же есть ссылки, а они почти все платные, да ты и сам нам предлагаешь их купить у твоих рекламодателей. Хм. Или ты хочешь, чтобы я у тебя рекламу купил? К сожалению, я так много не зарабатываю. Думаю, ты бы мог со мной договориться и стать генеральным спонсором получив исключительные права на распространение (бесплатное), даря людям блага русских переводов. Но тебе, видимо, не интересно вкладывать, а лишь получать.

Либо я занимаюсь переводами платно, либо зарабатываю как-то ещё. Ты меня своими действиями к чему толкаешь? Чтобы я прекратил заниматься переводами? А ты не задумался, какого о тебе после этого будут мнения люди, кроме единичных неадекватов?

Что я должен сделать? Больше не писать на твоём форуме? Пожалуйста, если ты так хочешь. Работать бесплатно я не могу, потому что это голодная смерть. Может, когда-нибудь потом я и сделаю переводы бесплатными, но сейчас я об этом не думаю, мне надо работать, а ты меня отвлекаешь, занимаясь публичной демонизацией.

Вообще данная ситуация напомнила мне басню.

 

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Siberian GRemlin сказал:

не получив на это право — ведь это точно такое же нарушение авторских прав.

Да нарушение, которым почти невозможно придраться в плане судов и т.д. А вот на продажу уже намного проще придраться. Коммерческая выгода наказуема.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Siberian GRemlin сказал:

Можно ещё ради смеха написать вообще всем и спросить, что они думают о том, что кто-то распространяет на своём сайте локализации для их игр, не получив на это право — ведь это точно такое же нарушение авторских прав.

О господи, сколько раз мне обещали это сделать. Надо свечку поставить! И закрыть весь раздел сообществ в Steam и плейграунд заодно.

7 минут назад, Siberian GRemlin сказал:

Либо я занимаюсь переводами платно

Занимайся. Но нормально: напиши в SEGA, вдруг повезет попасть на хорошего менеджера. Возможно, денег заработаешь нормальных, а не 30 тысяч рублей за год работы. Посмотри на Tolma4 Team — у них все получилось.

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если решение Меркурия сделать перевод DOD3 сначала доступным для донатеров (для благодарности) а чуть позже дать всем остальным, имеет логику, то твое неясное решение дать перевод только занёсшим тебе - абсурд, с учётом того что ты сам упрекаешь Сержанта в желании "получать но не отдавать" (можно подумать Сержант дофига имеет денег чтоб раздавать их, с учётом того что тут каждый второй с адблоком). Ну и учитывая то что перевод уже пилит другая команда, твоим предложением вряд ли кто заинтересуется.

 P.S. Не сомневайся, когда/если твой перевод выйдет, понадобится совсем немного времени чтоб он на торрент ввиде репака попал.

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
52 минуты назад, StalkerDolg сказал:

Если решение Меркурия сделать перевод DOD3 сначала доступным для донатеров (для благодарности) а чуть позже дать всем остальным, имеет логику, то твое неясное решение дать перевод только занёсшим тебе - абсурд, с учётом того что ты сам упрекаешь Сержанта в желании "получать но не отдавать" (можно подумать Сержант дофига имеет денег чтоб раздавать их, с учётом того что тут каждый второй с адблоком). Ну и учитывая то что перевод уже пилит другая команда, твоим предложением вряд ли кто заинтересуется.

 P.S. Не сомневайся, когда/если твой перевод выйдет, понадобится совсем немного времени чтоб он на торрент ввиде репака попал.

Перевод будет доступен только для поддержавших его разработку. 

перечитайте еще раз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут тоже начали перевод, можете попробовать посотрудничать.

Скрытый текст

 

В 18.10.2019 в 12:01, Siberian GRemlin сказал:

это точно такое же нарушение авторских прав

Даже по закону это не точно такое же нарушение прав. В целом, если отталкиваться от “стандартного” пользовательского соглашения, то в случае бесплатного перевода ты проник в код игры, изменил его и выложил в открытый доступ. Привлечь за это можно, но никто не будет заниматься тратой времени и денег на тебя т.к. привлечь за это трудно, обычно ограничивается все словесным или письменным предупреждением с просьбой удалить материал, и больше так не делать. В случае платного распространения, то это все, что было написано ранее, но плюс еще распространение чужого взломанного продукта на коммерческой основе без прав владения и распространения. Вот за это привлечь где угодно могут, ведь ты зарабатываешь деньги, которые не идут издателю. Это намного приоритетней, чем в случае, когда прибыль у нарушающей закон стороны отсутствует и нет фактического заработка, и возможности этого самого заработка на нелегальном продукте.

Но оплатить услуги переводчика из своего кармана и сделать перевод платным-это тоже выход с точки зрения пользователя, и организатора перевода. За бесплатно такими сложными переводами игр мало кто будет заниматься. Космических цен не выдвигаете, кому надо-150 рублей заплатит.

Изменено пользователем Dankrou

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Нет, правильный же закон. Только местные медиадельцы от индустрии имеют право наплевательски относиться к собственной истории, ее искривлять и изменять. Это их корова и они ее будут доить. А если серьезно, к сожалению (или к счастью, смотря с какой стороны подходить) — такие “механизмы контроля” всего лишь способы пополнить прохудившийся от войны бюджет. И ничего более. Как “налог на болванки” и прочие интересные инициативы.
    • Кстати, совсем забыл, мне комьюнити менеджер в дискорде ответил, что все баги по игре можно присылать на почту support@forever-entertainment.com Проблемы присылать в виде скриншотов и описания проблемы текстом, текст на английском конечно же.
    • Так-же это касается и текстового перевода. Там бывает на несколько лет затягивается. 3 года ждать обещаного, лучше уж тогда на в оригинале пройти. 
    • Тоже ждал для данного шедевра локализации. Посмотрел пример дубляжа и получилось довольно не плохо. Надеюсь со временем нейросети смогут подбирать более лучшую интонацию в зависимости от ситуации и будет большее разнообразие голосов. Всё-таки в отличие от живых актёров дубляжа, локализации будут выходить быстрее и не будет задержек на несколько месяцев после релиза самой игры.
    • возможно значительно меньше… почти все софтовые гиганты по умолчанию уже ведут поддержку своих продуктов на территории Р.Ф. к примеру — на днях майки по тихому целиком сняли ограничения на скачивание и обновление их продуктов. Так же они делают вид, что не замечают активацию новых копий винды в России.  — до забугорных ущербов постепенно доходит, что если нам не втюхивать свое дерьмо принудительно — мы либо возьмем его бесплатно, либо возьмем бесплатные аналоги. В принципе с майками именно так и получилось — майки фыркнули, а наши начали переход на линукс и аналоги офиса и бухгалтерии) майки потеряли громадные деньги. о… раз уж про напоминания — напомню тебе и другим форумчанам, что ты именно тот, кто заявил, что если возникнет потребность сядет в один окоп с нацистами воевать против России. ну это как бы просто для напоминания, чтобы люди не забывали кто есть кто.
    • С нашим модом обходится это. Но наш русификатор платный.
    • Самое забавное в этой ситуации то, что та сторона которая может пойти на компромис рус сдавайся и будешь играть в наши игры, а конкретно наши власти на самом деле уже получают свои выгоды. Так как достаточно долго они явно хотели запретить  все это лгбт, повестку и пропаганду крупные западные игры, но не рисковали это сделать, а тут те взяли и сами это сделали. Конечно запретили не все, да и если кому очень нужно то он найдет способ в запрещенку поиграть, но в любом случае, база тех кто попадает под чужую пропаганду уменьшилась, а это какой никакой но результат.
    • Pelleve™ ? современная технология неаблационной объемной подтяжки кожи и лечения морщин с использованием полностью выпрямленных и фильтрованных (а не импульсных) радиоволн высокой частоты 4,0 МГц https://ellman.ru/catalog
      Данная технология предназначена для нехирургического омоложения и лечения морщин I-II степени кожи лица и шеи, а также лифтинга дряблой и обвисшей кожи различных участков тела https://ellman.ru/needle

      Продажа оборудования: +7 (495) 120-29-39 https://ellman.ru/round



      Состояние Новое Рабочая частота, МГц 4 Выходная мощность, Вт 90 Размеры 230 мм х 130 мм х 340 мм Вес 9 кг Разрез Выходная форма волны полностью выпрямленная фильтрованная Максимальная выходная мощность (Вт) 90 Выходная частота (МГц) 4,0 Разрез и коагуляция Выходная форма волны полностью выпрямленная Максимальная выходная мощность (Вт) 65 Выходная частота (МГц) 4,0 Коагуляция Выходная форма волны частично выпрямленная Максимальная выходная мощность (Вт) 45 Выходная частота (МГц) 4,0 Фульгурация Выходная форма волны прерывисто-искровая Максимальная выходная мощность (Вт) 35 Выходная частота (МГц) 4,0 Биполярная коагуляция Выходная форма волны частично выпрямленная Максимальная выходная мощность (Вт) 90 Выходная частота (МГц) 1 https://ellman.ru/devices
      7 https://ellman.ru/diamond

      МОДУЛЯЦИЯ (форма волны) Прибор имеет четыре выходных формы волны:
    • Всё возможно. Нужен юнити правда. 
    • Это мы ещё позавчера без всяких ютуберов выяснили.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×