Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чуть обновил тупые сборки в стиле кинул что-нибудь в игру, тупа жмякнул на всё и уже гамаешь.
https://disk.yandex.ru/d/PkI0TPJFlk3IZA

Изменено пользователем DragonZH
что забанили ссылку, теперь другая
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут нарыл библиотеку, шоб можно было пользоваться общедоступной версией DeepL, т.к. она не работает в переводчике, потому что в комплектной библиотеке ссылка устаревшая, насколько я понял из этого обсуждения.

Заменить по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET
После изменить в AutoTranslatorConfig.ini
Endpoint=DeepLTranslate

DeepLTranslate.ExtProtocol.dll

Изменено пользователем legusor
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.04.2024 в 14:07, Дмитрий Соснов сказал:

В переводимом тексте  размер шрифта можно вручную  указать, причём для  любой отдельно взятой строки.

Пример:  Difficulty=<size%3D12>Сложность</size>

где 12 — это размер шрифта, можно менять на любую другую цифру. (спасибо подсказке от уважаемого мэтра DragonZH)

Все перетыкал, но чета так и не пойму где это сделать, сори я в этом не особо шарю. Это уже в самой игре нужно делать или в нотепаде там все перетыкал, меняется только буквы, но не размер или шрифт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.05.2024 в 23:16, Graftman сказал:

Все перетыкал, но чета так и не пойму где это сделать, сори я в этом не особо шарю. Это уже в самой игре нужно делать или в нотепаде там все перетыкал, меняется только буквы, но не размер или шрифт.

Чем ты читаешь? Сказано же В ПЕРЕВОДИМОМ ТЕКСТЕ.

Этот плагин автоматического перевода захватывает текст из игры и сохраняет переведённый текст в текстовом файле. Этот текстовый файл ты редактируешь чтобы улучшить качество перевода после работы автоматического переводчика. Это и есть переводимый текст.

\BepInEx\Translation\ru\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt

Смотришь какая именно строка в игре у тебя слишком большая. Находишь в этом текстовом файле нужную строку и указываешь размер для неё. Всё. Эта отдельно взятая строка будет нужного тебе размера.

 

В 07.04.2024 в 14:07, Дмитрий Соснов сказал:

Пример:  Difficulty=<size%3D12>Сложность</size>

где 12 — это размер шрифта, можно менять на любую другую цифру. (спасибо подсказке от уважаемого мэтра DragonZH)

Вообще-то это была подсказка от меня. Ты буквально цитируешь мой комментарий с 35-ой страницы)

Изменено пользователем Doom_rulit
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.02.2024 в 00:24, Дмитрий Соснов сказал:

А  залейте пожалуйста на файлообменник или облако ваш шрифт TextMesh Pro и скиньте сюда ссылку…

http://koavia.com/n1/unity/araial_sdf.zip

Изменено пользователем Гончий слон
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте не могли бы вы подсказать как настроить шрифт а то текст после перевода идет вертикально и по 1 слову

Изменено пользователем sani49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator.

1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения:

[General]
Language=ru
FromLanguage=en

[Behaviour]
MaxCharactersPerTranslation=200
IgnoreWhitespaceInDialogue=True
MinDialogueChars=2
ForceSplitTextAfterCharacters=0
CopyToClipboard=False
MaxClipboardCopyCharacters=5500
ClipboardDebounceTime=1.25
EnableUIResizing=True
EnableBatching=True
UseStaticTranslations=True
OverrideFont=
OverrideFontSize=
OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
FallbackFontTextMeshPro=
ResizeUILineSpacingScale=
ForceUIResizing=False
ForceMonoModHooks=True

[Service]
Endpoint=DeepLTranslate
FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2


8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET

9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры.

В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика.

Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела.

Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).

Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, sani49 сказал:

Здравствуйте не могли бы вы подсказать как настроить шрифт а то текст после перевода идет вертикально и по 1 слову

Это большая и главное, плохо решаемая проблема, встречающаяся с многими китайскими играми, не имеющими европейской локализации! Так как иероглифы пишутся снизу вверх и занимают намного меньше места, чем кирилица и латиница, то такому тексту перевода просто не хватает места в окне вывода.

Иногда проблему можно попытаться решить, с помощью насильного уменьшения размеров шрифта текста в файле перевода. Ещё можно попытаться  использовать более  компактные по ширине шрифты(например Yulong,Okuda,Monly). Но эти способы помогают далеко не всегда, ситуативные и зачастую сложные...

Нормальный выход в таком случае только один, просить разработчика игры сделать английскую локализацию, под которую он и поправит все размеры окон вывода текста, тогда можно будет и русификацию нормальную сделать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Дмитрий Соснов сказал:

Это большая и главное, плохо решаемая проблема, встречающаяся с многими китайскими играми, не имеющими европейской локализации! Так как иероглифы пишутся снизу вверх и занимают намного меньше места, чем кирилица и латиница, то такому тексту перевода просто не хватает места в окне вывода.

Иногда проблему можно попытаться решить, с помощью насильного уменьшения размеров шрифта текста в файле перевода. Ещё можно попытаться  использовать более  компактные по ширине шрифты(например Yulong,Okuda,Monly). Но эти способы помогают далеко не всегда, ситуативные и зачастую сложные...

Нормальный выход в таком случае только один, просить разработчика игры сделать английскую локализацию, под которую он и поправит все размеры окон вывода текста, тогда можно будет и русификацию нормальную сделать...

Нет я возможно был недостаточно точен. Игра на английском  но  после перевода происходит ранние описание (переведенный текст уходит в верх а в каждой строчки по 1 2 слова)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, sani49 сказал:

Нет я возможно был недостаточно точен. Игра на английском  но  после перевода происходит ранние описание (переведенный текст уходит в верх а в каждой строчки по 1 2 слова)

чтобы люди вас лучше понимали, надо выкладывать скриншоты или ролики проблемы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

КАК тут добавлять изображение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.05.2024 в 13:49, Chillstream сказал:

не получается перевести полностью Crow Country

в игре меню переводится если шрифты добавить arialuni_sdf_u2019 или arialuni_sdf_u2018

Crow-Country-Cp-JGel-OWd-X.png

Crow-Country-AJJDu-GGm3l.jpg

но когда начинается игра текста нету и вот такая херня

Crow-Country-o-Ryz-UFp1-P7.png

должно быть так

 Crow-Country-3rzqu-HETv2.png

Точно также, в меню перевод есть, а когда загружаешься, текст пытается отобразиться, но вместо него пустота или размытые бежевые квадраты. Будем очень благодарны если поможете решить проблему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изменение размеров шрифтов в BepInEx: 

1\ В конфиге BepInEx: AutoTranslatorConfig.ini включить EnableTextPathLogging=True 

2\ создать текстовой файл: resizer.txt в папке с переводом (в папке ...\Translation\ru\Text)

3\ в файле resizer.txt прописываешь путь (взятый из файла логов) и размер шрифта, выглядеть будет примерно так CharaCustom/CustomControl/CanvasDraw=ChangeFontSizeByPercentage(0.5) 

2023-02-17_115935.png?ex=6656d3f5&is=665

Взято из группы Дискорд канала фанатов переводов игр https://discord.gg/6jR9XTnhzZ

все вопросы пишите туда...

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра на Юнити Caves of Lore, переводил с помощью автопереводчика: BepInEx_x64_5.4.22+XUnity.AutoTranslator-BepInEx-5.3.0. Но переводится почему то далеко не всё, а только часть текста, обычно это менюшки, включая главное меню.

Шрифт использовал:  OverrideFont=Arial (лучше Calibri Bold)

В сети есть только  платный (100р) перевод на boosty от masterkosta: Caves of Lore [1.4.4.4] перевод 1.4  https://boosty.to/masterkosta/posts/239ba2c0-9ac8-4977-91b4-94ec84337d2d

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.05.2024 в 15:29, legusor сказал:

Я тут нарыл библиотеку, шоб можно было пользоваться общедоступной версией DeepL, т.к. она не работает в переводчике, потому что в комплектной библиотеке ссылка устаревшая, насколько я понял из этого обсуждения.

Заменить по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET
После изменить в AutoTranslatorConfig.ini
Endpoint=DeepLTranslate

DeepLTranslate.ExtProtocol.dll

Обновление библиотеки DeepLTranslate.ExtProtocol.dll в принципе работает, значительно уменьшая количество отказов DeepL переводчика, после всего нескольких запросов, но полностью проблему с отказами он так и не решает. DeepL теперь работает лучше, но отключается после 100-150, строк перевода. Чтобы исправить это, нужно изменить свой ip (включить vpn) или перезапустить игру. Иногда он вообще наглухо вешает весь загрузчик, да так что не помогает его перезагрузка через меню управления и приходится перегружать игру.

ВАЖНО: Убедитесь, что пакетная обработка (EnableBatching) включена, чтобы уменьшить количество запросов на перевод, которые вы отправляете deepl.

Сокращение количества запросов на перевод

Следующие действия направлены на сокращение количества запросов, отправляемых на конечную точку перевода:

EnableBatching: объединяет несколько запросов на перевод в один с поддерживаемыми конечными точками.
MaxCharactersPerTranslation: Определяет максимальную длину текста для перевода. Тексты длиннее этого значения будут игнорироваться плагином. Не может быть больше 1000. Никогда не распространяйте этот мод со значением больше 400.

Вы также можете попробовать установить параметры MinDelay и MaxDelay для endpoint DeepL на несколько большее значение, чтобы еще больше замедлить ее.

Если проблема решается только с помощью VPN (а перезапуск игры не помогает), возможно, ваш IP-адрес временно заблокирован (попробуйте зайти на сайт deepl, как только обнаружите, что переводы не работают, чтобы проверить, так ли это). Это может быть связано с тем, что ваша игра отправляет слишком много запросов к deepl и слишком быстро (например, если в игре есть прокрутка текста, например диалогов, убедитесь, что в настройках игры вы отключили эту функцию). Если вы заблокированы по IP, никакие исправления в XUAT не помогут, пока вы не разблокируетесь. Имейте в виду, что разные сервисы по-разному относятся к блокировке. Google translate имеет довольно высокую терпимость к такого рода запросам. Однако Deepl имеет низкую терпимость и заблокирует вас раньше, чем Google.

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • У меня получилось вывести окно с текстом поверх якудзы. Я свернул игру в полном экране, выбрал окно с текстом перевода через ALT+TAB, вернулся в игру (так же через ALT+TAB), выбрал в настройках графики режим окна без рамок (Borderless), применил его, у меня появилось окно с текстом перевода.

    • Там где-то что-то ж рассказывали. Что в игре как бы две территории. Одна чисто сюжетная (и для коопа), квесты, доп квесты, сюжет, никакого пвп. Другая территория чисто онлайн, вот там битвы банд, жесткое пвп, рейды какие-то там. Игру можно пройти только на сюжетной территории, но самые мощные артефакты будут добываться лишь в бою на онлайновой территории. Как-то так.   уже в принципе в каментах это сказали, ну ладно, написал так пусть будет)
    • В той блёвани всё по канону.  Тёмнокожая и сильнонезависимоя геройка против белых мужиков — мерзких злодеев.  Уже подташнивает.  Но я уже знаю, кому такое зайдёт 
    •  Блин, dlc можно получить только путём апгрейда до deluxe, вот морока
    • только сперва нужно дождаться сотни тысяч дополнений.
    • Сегодня ровно в полночь по Московскому времени стартовала Summer Game Fest 2024 — ежегодная трансляция от Джеффа Кили, открывающая сезон летних игровых шоу. Она продлилась чуть меньше двух часов, обещали десятки анонсов, но сам Кили попросил фанатов не шуметь слишком громко — крышесносящих анонсов на его июньских шоу и в прошлые годы почти не было. Собственно, все примерно так и получилось. Что показали: Анонс кооперативной аркады LEGO Horizon Adventures — релиз в этом году на PlayStation 5, PC и Switch. Torn Banner Studios показала трейлер кооперативного экшена No More Room in Hell 2. Релиз в этом году. Harry Potter Quidditch Champions выйдет 30 сентября на ПК и консолях. На PS5 она будет доступна по подписке PlayStation Plus. Анонс странного экшена про разноцветных головастиков Cuffbust. Короткий тизер Star Wars Outlaws с приглашением на трансляцию Ubisoft Forward. Nomada Studio анонсировала красивую адвенчуру Neva. Анонс стратегии Sid Meier’s Civilization 7 — выйдет в 2025 году. Экшен Black Myth: Wukong выйдет 20 августа 2024 года. Экшен Once Human выйдет 9 июля. Короткий тизер шутера Warhammer 40,000: Space Marine 2 — релиз 9 сентября. Свежий трейлер ролевой игры Metaphor: ReFantazio — релиз 11 октября на ПК и Xbox. Анонс Batman Arkham Shadow — эксклюзива для Meta Quest 3. Анонс кооперативного рогалика Tears of Metal. Файтинг Dragon Ball: Sparking! Zero выйдет 11 октября. Сразу два ролика по шутеру Delta Force: Hawk Ops. Трейлер корейского MMO-экшена Battle Crush. Концепт-трейлер меха-экшена Mecha Break. Трейлер с нарезкой нескольких игр, которые продюсирует Джейсон Блум и его студия Blumhouse Productions (фильмы «Одержимость» и «Прочь»). Анонс ретро-битемапа Mighty Morphin Power Rangers: Rita’s Rewind. Трейлер трогательной адвенчуры Deer & Boy, которая находится в разработке с 2020 года. Трейлер ролевой игры Kingdom Come: Deliverance 2. Трейлер хоррора Slitterhead от создателя Silent Hill. Трейлер файтинга Fatal Fury: City of the Wolves — первой части серии за 20 лет. Рогалик Killer Bean выйдет в раннем доступе этим летом. Анонс приключенческой игры про скалолазку Cairn. Wanderstop — новый проект создателя The Stanley Parable. Трейлер перспективной экшен/RPG Unknown 9: Awakening от Bandai Namco. Трейлер фэнтезийного экшена Enotria: The Last Song — выйдет 18 сентября. Корейский MMO-экшен The First Descendant выйдет 2 июля. Студия Innersloth (Among Us) создала издателя Outersloth и анонсировала несколько игр. Красивый синематик MMO Dune Awakening. Анонс сессионной стратегии Battle Aces. Трейлер третьего сезона шутера The Finals. Сэм Лейк анонсировал делюкс-издания Alan Wake 2, в том числе физическое. А уже завтра к игре выйдет дополнение Night Springs. MMO New World получит спин-офф New World: Aeternum, который выйдет на ПК и консолях осенью с поддержкой кроссплея. Трейлер нового контента Honkai Starrail. Трейлер экшена Kunitsu-Gami: Path of the Goddess от Capcom. Трейлер стремительного экшена Hyper Light Breaker. Первый трейлер Skate — перезапуска серии от Electronic Arts. Valorant выйдет на консолях в этом году. Короткий трейлер Monster Hunter Wilds — следующий выйдет в августе на Gamescom. Геймплейное видео action/RPG Phantom Blade 0 — демку игры можно будет опробовать на выставках в этом году. Трансляция:
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×