Jump to content
Zone of Games Forum
Siberian GRemlin

Стол заказов

Recommended Posts

Данная тема является лишь изучением спроса и чем-то иным считать её не стоит.

Вступление

Испытываю желание воплотить давнюю мечту — превратить увлечение русификацией видеоигр в работу. Ведь нет работы лучше чем та, которая совпадает с твоим хобби. Благодаря полученному образованию и накопленному опыту я лучше большинства справляюсь с разбором игровых форматов. Знания родного и иностранных языков, а также в области хранения и обработки данных я постоянно расширяю. При переводе текста предпочитаю ломать голову над адаптацией игры слов, шарадами, и не очень люблю монотонный перевод обычного текста, например, из обучения управления.

Короче, данная тема это ещё один мой эксперимент на пути воплощения своей мечты. Чтобы заниматься переводом видеоигр целыми днями, например по 8 часов в день, как на обычной работе, нужно чтобы данный процесс приносил не меньше денег иначе можно умереть от голода. Пока у меня есть запас финансовой прочности, можно экспериментировать.

Как правило, я работаю один, так как положительный опыт с переводом текста игры был единожды, когда отредактировать перевод мне помогала выпускница факультета иностранных языков нашего университета. За случайными людьми из интернета, к сожалению, приходилось почти всё переделывать, и я отказался от этого ещё 10 лет назад. Так что можете считать мои переводы авторскими.

На данный момент необходимо определить игры, переводами которых я буду заниматься. Полагаю, это будут либо ожидаемые крупные новинки, либо популярные игры, которые никто не осилил перевести.

Можно, но делать это будете вы самостоятельно, а я найду работу в другой сфере, где на игры столько времени у меня точно не будет. В таком случае, я скорее всего вернусь к редкому ковырянию и переводу игр около 20-летней давности. А в качестве менее затратной альтернативы могу разве что предложить свои услуги программиста для проектов других людей. Все вопросы пишите в личном сообщении мне.

Правила заказа и поведения в данной теме

  1. Не нарушать общие правила форума.
  2. Если вы готовы реально сколько-либо жертвовать денег на перевод конкретной игры, то пишите её название.
  3. Достаточно написать название одной или нескольких, можно со ссылкой на «Steam», «Википедию» или другой ресурс.
  4. Игра может быть любого года выпуска, платформа — ПК.
  5. Один пользователь не может указывать одну и ту же игру несколько раз, иначе это будет засчитано как засорение темы.
  6. Если игру уже переводили пираты или кто-то ещё, то её тоже можно называть. Спрос рождает предложение.
  7. Игру можно называть, даже если кто-то другой уже объявил, что он будет переводить. Вы свободны в своём выборе.
  8. Запрещено писать, что кто-то уже перевёл, начал или хочет что-то переводить, иначе это будет засчитано как засорение темы.
  9. Бессмысленные и враждебные сообщения будут удаляться.
  10. Если вам что-то не нравится или вы не согласны с «творящимся здесь» — молча покиньте тему.

Со временем я буду определять самые востребованные игры, разбирать форматы, писать программы для их редактирования, определять объём работы и её стоимость. Далее следует сбор средств, затем перевод. То есть, выбирать игры я планирую сам, но в данной теме вы можете влиять на мой выбор.

Выходящие игры, которые я счёл подходящими для этого проекта

header.jpg

header.jpg

header.jpg

header.jpg

header.jpg

header.jpg

header.jpg

header.jpg

  • Like (+1) 3
  • Downvote 2

Share this post


Link to post

Yakuza 0  Хочется узнать примерно сколько нам надо собрать на перевод этой игры. Поскольку игра уже вышла на плойке,объём работы над текстом наверное уже должен быть понятен и потянет ли это один человек?

Share this post


Link to post
1 час назад, Lordego сказал:

Yakuza 0  Хочется узнать примерно сколько нам надо собрать на перевод этой игры. Поскольку игра уже вышла на плойке,объём работы над текстом наверное уже должен быть понятен и потянет ли это один человек?

Я в своих силах уверен, тем более, игра интересная. Оценивать буду ближе к выходу. Сейчас мне важно узнать заинтересованность людей.

Share this post


Link to post

Yakuza 0 как никогда актуальна. Но там мягко говоря контента дофига и больше.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Siberian GRemlin сказал:

Я в своих силах уверен, тем более, игра интересная. Оценивать буду ближе к выходу. Сейчас мне важно узнать заинтересованность людей.

Ну перевести текст любой Якудзы в одиночку — это такое.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Ну и касательно темы заказов. Если тут найдутся люди, которые согласны вложиться на перевод Nonary Games, то я в деле.

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post

За серию Yakuza!

  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Yakuza
Внезапный сюрприз, хотелось бы(очень) погрузиться в игру с родным языком.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Согласен скинутся на якудзу нуль.

Ну и не только нуль но и другая часть пойдет.

Edited by Suragatus
  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Конечно  же yakuza 0

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now



  • Popular Now

  • Featured

  • Twitch Streams

    • Трансляций нет
    • Трансляций нет
  • Последние сообщения

    • Зато вдохновлялись музыкой Мика Гордона, написанной для Doom 2016 года
    • Это ж финны. Они лишь немного шустрее эстонцев, т.ч. 4 недели это очень быстро для Remedy.
    • А я вот отлично понимаю, что сделать экранизацию “один в один” невозможно. Во-первых, как выразить мысли персонажей? Во-вторых, количество действующих лиц должно быть удобоваримым для запоминания, все же запомнить лицо сложнее, чем имя с ним связанное. И в угоду вот таким вот мелочам нужно изменять сценарий. При этом какие то изменения идут на пользу, какие то нет. Я вот помню оригинал, смотрю сериал, но для меня это два “разных” произведения и поэтому у меня не возникает диссонанса, хотя я могу отмечать, что вот мотивация там-то в книге удалась лучше. А сцены эротики, добавленные не в угоду сюжету, а для зрелищ или глупой толерантности я никогда не любил.
    • Я прошёл. Бесит только то, что после отдачи приказа снимается выделение и нужно заново роботов выделять, чтобы отдать другой приказ. Во второй части догадались это (снятие выделения) сделать отключаемым.
    • Потому, что при таком то скудном списке в магазине, могли бы и по шустрее всё сделать. Они свалили из Стима для чего?
      Сейчас ни даты в магазине нет, ни системок. Зато ценник полмесяца мурыжили. Это просто удивительно, насколько безалаберные бывают издатели. Настолько свой пох*изм (извините за мой французский) выпячивать, это, конечно, надо уметь.
    • Ты забыл что блоки за 2к-3к более шумные? все как правило по окончании гарантии вскрывают, чистят от пыли и меняют в них вентилятор, придётся колхозить с 3 пин на 2 пин, опять таки трабла заключается что в родном шумном обороты могут 1500-1700 а хочется тихий на 1000-1100 оборотов, это может быть чревато перегревом блока, а об полупасивном охлаждении таких блоков за 2к-3к и говорить не приходится, и кпд ниже.
    • Такова психология людей — люди не любят, когда искажается что-то их любимое.
      У меня есть обратный предыдущему (с Ведьмаком) пример моего восприятия — как только начала выходить “Игра престолов”, я прочитал все книги ПЛиО, и первые 3 части произвели просто мозговзрывающее впечатление. Я стал фанатом — написал пару статей на вики, тщательно изучал карты и генеалогию. 
      Через некоторое время начал смотреть сериал — и плевался от неточностей, перевираний, добавления гейства, изменения мотивации персонажей и отсутствия некоторых. 
      В таких случаях нужно просто “забыть” первоисточник. И сейчас, через 7 лет, я уже смогу адекватно воспринимать сериал (что я и сделаю после его полного выхода).
       
    • Если уж пользуетесь англицизмами, пишите правильно, но не суть…. Может вы тогда мне скажете, в чем разница между издателем и распространителем? Очень интересно послушать, только давайте не своими словами, думаю в вашей голове все немного иначе Прошу формулировки терминов в студию! А вот вам мои аргументы: Новый Диск — российская компания, занимавшаяся разработкой, изданием, локализацией и распространением компьютерных игр. Atari — французская компания по производству и изданию компьютерных игр. Т.е таки да, НД и Атари издатели, но при этом НД занимается еще и распространением и я не знаю ни одного распространителя не являющегося при этом одновременно и издателем. Хотя, у вас, наверное, найдутся примеры?
  • Recent Status Updates

    • spassimos  »  Polovnik

      Уважаемый Polovnik!!!! говорят что вы занимались переводом на русский и вставкой в игровые файлы оного для Fate/Extella (версия для ПК)!!!! Tут у народа появилось большое желание увидеть перевод и к Fate/Extella Link (для ПК)!!!! Короче если не трудно отпишитесь
      · 2 replies
    • JIEXArus

      Twitter Я оценил городскую новинку «Московский зоопарк приглашает на вечерние прогулки» в проекте «Активный граждан… https://t.co/nGoun9enDR
      · 0 replies
    • pashok6798

      Не понимаю, почему @Siberian GRemlin так негативно воспринимает работы от других переводчиков по серии Якуза? Ну пусть переводит Якуза0, а другие переведут другие игры из серии Якуза. Что тут плохого?
      · 5 replies
    • SerGEAnt

      Ну, пора начинать!

      · 2 replies
    • SerGEAnt

      Про прекрасный сайт PlayGround.ru:
      http://www.welovepg.rf.gd/blogs/Zm9ydW0uem9uZW9mZ2FtZXMucnU=.html
      http://www.welovepg.rf.gd/blogs/em9uZW9mZ2FtZXMucnU=.html
      · 6 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×