Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

  ТРЕЙЛЕР (Показать содержимое)
  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)
  Описание (Показать содержимое)

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

  Информация об авторах перевода (Показать содержимое)

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/17/2025 в 15:35, Dusker сказал:

Расскажи им как надо нажать два раза мышкой по батнику и всё замечательно будет.

Темы не меняй.

Завязывай разводить на пустой трёп, темы переводов не для того предназначены. Говори тут исключительно по делу без эмоционального окраса с явным оффтопиком. А доказывать, что в интернете кто-то не прав если хочешь — это во флудилку.

Изменено пользователем Tirniel
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/17/2025 в 15:35, Korgan_F_NC сказал:

 Но ведь речь идёт не о идеологии, а названии банды. Разве оно не должно проходить как имя собственное?

У них оно так:

Название банды: Спунисты.

Название их идеологии: Спунизм.

Это тот самый случай, когда одно усиливать другое. Подобно:

Водитель и водительское удостоверение. Меняешь одно — меняй и второе.

Используется перевод “возьми эту ложку брат”. Он имеет ввиду возьми предмет (ложку), вступи в наши ряды и раздели снами наши идеи “идеи принудительного деления с ближним”.

Это не просто пояснить. Если не понятно, вы задавайте наводящие вопросы, я отвечу как смогу подробно.

 

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/17/2025 в 15:33, Korgan_F_NC сказал:

Жаль ему потому что другой чувак остаётся прикрывать его побег. Ну ой может и косяк с воскилицанием, хз как там на корейском.

Если бы тебе было жаль, что кто-то остается задержать твой побег, при этом ты бы был членом банды, ты бы так и сказал? “Ой мне жаль, но я уж постараюсь, сделать так чтобы об этом узнали остальные”. Кто так разговаривает?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если кому-то реально захочется посмотреть (по каким-либо причинам не имея возможности/не желая смотреть с ютуба) его видео и поудивляться тому, а что, собственно, его так поразить-то смогло там, где казалось бы вполне обычный диалог, то вот один из простых вариантов.

Зайти на один из множества сервисов закачки видео, например вот первый попавшийся, вставить туда его этот линк, тыкнуть по стрелочке справа, смотреть с диска после закачки.

Изменено пользователем Tirniel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/17/2025 в 15:41, Dusker сказал:

Если бы тебе было жаль, что кто-то остается задержать твой побег, при этом ты бы был членом банды, ты бы так и сказал? “Ой мне жаль, но я уж постараюсь, сделать так чтобы об этом узнали остальные”. Кто так разговаривает?

Показать больше  

Ну по сути можешь заменить Ой на любое короткое ругательство и всё норм. Проблема явно не такого масштаба как ты пытаешься представить.

@Vool так-то теперь понятно почему так, но к сожалению “ложечная” эстетика улетучивается в угоду довольно размытых правил.

 

Изменено пользователем Korgan_F_NC
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/17/2025 в 15:45, Korgan_F_NC сказал:

Ну по сути можешь заменить Ой на любое короткое ругательство и всё норм. Проблема явно не такого масштаба как ты пытаешься представить.

Показать больше  

Очевидно проблема в том, что переводчик переводил “с листа” и не видел что происходит в этой сцене. Абсолютно нормальная рабочая ситуация, коих происходит при переводе любой крупной РПГ — сотни. (крупной по количеству текста) Это должны вылавливать штатные тестеры. (О ужас — их нет. Все кто тестит перевод, делает это бесплатно и отлавливать что может и как может.)

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/17/2025 в 15:35, Korgan_F_NC сказал:

@Vool Но ведь речь идёт не о идеологии, а названии банды. Разве оно не должно проходить как имя собственное?

Показать больше  

Вул уже пояснил.

Но я добавлю от себя.

Это решение было сложное и делалось не за один день. Были обсуждения внутри команды, разговор со сценаристом, обсуждения с активными членами русскоязычного комьюнити игры.

 

Я бы даже сказал что оно было столь же непростым, как и решение НЕ переводить траблшутеров как “решалы”. :D

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/17/2025 в 15:45, Korgan_F_NC сказал:

так-то теперь понятно почему так, но к сожалению “ложечная” эстетика улетучиваются в угоду довольно размытых правил.

Показать больше  

Тут ничего не поделать или вы делаете чтоб понимали все с дивана в гостинной и даже под пиво, или ты изобретаешь кучу сложных понятий и в итоге суть понимает 0,01% от целевой аудитории. Это кстати напрямую влияет на продажи.

ИМХО — выбор очевиден.

Наверное в таких случаях сильно помогает бумажный монуал, где всё это разжовывается в деталях. Но что бы сделать бумажный монул к этой игре:

- надо надо сделать например издание для ПлейСтейшн текущего поколения. А потом для него подготовить полиграфию.

- чтоб сделать порт под ПлейСтейшн, надо запустить эту игру на движку OGRE под Linux.

- чтоб запустить это под Linux, надо разобраться как запустить сам движок OGRE  под Linux

Короче — всё сложно… а без этого никто печатать монуал не будет...

Увы, мне не удалось в одно лицо разобраться с движком OGRE.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool так усложнение это Делёжники)

Подпивасы как раз бы обрадовались Ложечникам, когда эти ложки у бандитов и в диалогах, и в описаниях, и даже на лицах(маски).

 

Изменено пользователем Korgan_F_NC
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/17/2025 в 16:04, Korgan_F_NC сказал:

Подпивасы как раз бы обрадовались Ложечникам, когда эти ложки у бандитов и в диалогах, и в описаниях, и даже на лицах(маски).

Показать больше  

Возможно, я выбрал не лучший пример. Но полагаю, вы поняли то, что я хотел вам сказать.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/17/2025 в 15:45, Korgan_F_NC сказал:

Ну по сути можешь заменить Ой на любое короткое ругательство и всё норм. Проблема явно не такого масштаба как ты пытаешься представить.

Показать больше  

Я уже писал много раз, по одному фразы выглядят более менее норм. Но в целом это смотрится отвратно. Если вдруг представить(хотя я конечно не верю), что они все друг друга поубивали из-за того, что сказали что плохо работают и кончат как быки. То это никак не показывается в переводе нормально. Просто мимоходом указал на печальную судьбу тех кто плохо кончил и всё. Дальше на просьбу успокоиться там говорят “Не неси ерунду! Мы уже разобрались в ситуации!” для меня это звучит, как то, что они все поняли проблема решена “Разобрались”. Дальше они говорят “Всё когда-то меняется”? Ну куда эта фраза? Что меняется? Типо они уже не не такие как раньше, не совершат тех же ошибок, что быки? Трактовать перевод и думать что там значат фразы — я не должен. А я сижу занимаюсь тем, что перевожу с русского на русский. Дальше человек кричит “Член банды черные быки!” По твоим словам это обращение к кому то. Там стоят 4 сектанта для меня, никаких обозначений что кто-то там бывший член нету. Да и кто так обращается? Это все равно что к примеру в вузе крикнуть в кругу друзей “БЫВШИЙ УЧЕНИК ШКОЛЫ #34525!” Бред. Дальше этот сектант говорит, что эти два Чо Хан и Хасана или как там узнают, о том что тут произошло. И дальше реакция такая у его соратника “ЧТО?!” он так удивляется, чему то, как будто им нельзя знать это как раз. То есть я опять должен сидеть трактовать что значит его “ЧТО!?”. Ну и потом сектант говорит “Я его задержу” кого его? Вот кого и зачем? Я раньше не написал, но по факту, после того как Дэнни сказал, что если они будут плохо работать то закончат как быки, ни Дэнни ни Картер ничего не говорили. А сектанты между собой, уже решили что их нужно задержать или их убьют? Как к этому пришло понимаешь? Я не понимаю.

Каждая фраза, затрудняет последующее чтение. Я сижу не свободно понимаю, что происходит в игре. А должен конвертировать из машинного гугл транслейта в русский в голове.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/17/2025 в 16:00, Vool сказал:

Наверное в таких случаях сильно помогает бумажный монуал

Показать больше  

Ну, сейчас эра электронных изданий. Например, популярное решение ещё с нулевых — пихать подобные штуки к артбукам, смешивая поучительную информацию вместе с красивыми картинками. Сомневаюсь, что это прям шибко востребовано стало бы, но игра сама по себе достаточно комплексная, чтобы был спрос на различные Official Strategy Guide на разных языках, где были бы описания и лора и прочих особенностей. Впрочем, это явно не то, что имеет смысл обсуждать в теме перевода, т.к. подобные решения обычно принимают разработчики.

Хотя если кто-то решится сделать даже мини “гайдик” с особенностями перевода по наиболее часто возникающим терминам, то число лишних вопросов у некоторых игроков явно станет ниже. Например, про логику с ложками читать тут было интересно, впрочем, оно и в самой игре не скажу, чтобы вызывало каких-либо вопросов, просто освежил память.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/17/2025 в 16:09, Tirniel сказал:

Ну, сейчас эра электронных изданий. Например, популярное решение ещё с нулевых — пихать подобные штуки к артбукам, смешивая поучительную информацию вместе с красивыми картинками. Сомневаюсь, что это прям шибко востребовано стало бы, но игра сама по себе достаточно комплексная, чтобы был спрос на различные Official Strategy Guide на разных языках, где были бы описания и лора и прочих особенностей. Впрочем, это явно не то, что имеет смысл обсуждать в теме перевода, т.к. подобные решения обычно принимают разработчики.

Показать больше  

А артбук существует, в нём даже больше десятка страниц конкретно про Ложечников. Но на русский он не переведён.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/17/2025 в 16:09, Tirniel сказал:

Ну, сейчас эра электронных изданий. Например, популярное решение ещё с нулевых — пихать подобные штуки к артбукам, смешивая поучительную информацию вместе с красивыми картинками. Сомневаюсь, что это прям шибко востребовано стало бы, но игра сама по себе достаточно комплексная, чтобы был спрос на различные Official Strategy Guide на разных языках, где были бы описания и лора и прочих особенностей. Впрочем, это явно не то, что имеет смысл обсуждать в теме перевода, т.к. подобные решения обычно принимают разработчики.

Показать больше  

Это я к вопросу о том, что увы нет издания для ПлейСтейшн, а оно прямо просится туда.

  В 5/17/2025 в 16:09, Tirniel сказал:

Хотя если кто-то решится сделать даже мини “гайдик” с особенностями перевода по наиболее часто возникающим терминам, то число лишних вопросов у некоторых игроков явно станет ниже. Например, про логику с ложками читать тут было интересно, впрочем, оно и в самой игре не скажу, чтобы вызывало каких-либо вопросов, просто освежил память.

Показать больше  

Мы пытались, но никто не будет это читать:

db05cb24516cd0764890bcfa1c9eb09e.jpeg

Ну кроме тех, кто приучен к чтению монуалов. Например приставочники. Обычно сейчас люди не читают даже описание перевода.

Арт бук хотели перевести, но выяснилось, что по предварительным оценкам — никто читать не будет и перевод его был отменен.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/17/2025 в 16:14, Vool сказал:

Мы пытались, но никто не будет это читать:

Показать больше  

То есть всё было написано, но по итогу удалено? Не удивлюсь если в сердцах после прихода в тему какого-нибудь очередного тролля. Жаль. Это не всегда видно, но есть и те, кто читают.

А артбук — это да, скорее всего немалый труд по переводу, который увидели бы лишь единицы, а по достоинству оценило бы и того меньше людей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Vivisector: Beast Inside
      Платформы: PC Разработчик: Action Forms Издатель: 1С Дата выхода: 5 января 2006 года
    • Автор: Dunkel_L
      Всем привет. Вот у меня такой вопрос, а точнее два :
      1. 08-11-2005 вышел Pirates! Patch v1.0.2 (на англ. версию), нормально ставится и на лок. от 1С., но естественно уже про русский язык разговора не ведется.
      Поэтому возникает вопрос, где патч от 1С!?
      2. В лок. от 1С есть не до переведенные места в тексте (а сразу вспомнил : когда у вас уже перебор с кораблями , то об этом сообщается на англ. языке.) А вот собственно вопрос - рус. с сайта на сколько полный и качественный.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Склероз позволяет мне находить "новые" радости каждые полгода
    • Собственно, вр может заменить и большой монитор, а то и кипу мониторов. Буквально, вывести прогой в вр ряд мониторов на любой вкус в вирт среду комнаты, а дальше пользоваться такой средой по аналогии с обычными физическими мониторами. Бывает актуально при неимении физической возможности поставить большой монитор где бы то ни было. Долго, впрочем, так просидеть проблематично, но пару часиков относительно комфортно поработать в таком режимы реально, про “поиграть” в такой среде, впрочем, не уверен, будет ли нормально, но технически возможно. Разумеется, это совсем не тот опыт вр, который ожидается, но это тоже один из вполне практичных вариантов.
    • О. старая гвардия. Тоже с него начинал. Собственно первоначальные ощущения от ВР это как с БК увидеть игры на PC. Или как увидеть первую 3д игру, когда вокруг все плоские 2д были. Ну т.е. я когда первый раз нацепил это ведро на голову — сильно удивился, что что-то такое появилось новое, что может меня так впечатлить как раньше. Но это уже современные шлемы. То что там раньше было vfx1 это конечно совсем не то.    Да она даже для такого пойдет. Просто сидишь на кресле тухлишь, но вместо монитора изображение вокруг тебя. Таже элита так и играется. Только на порядок сильнее погружение. Космический корабль и ты внутри, а за стеклом планеты в космосе, огромные, закрывающие все вокруг. Масштабы и ощущение объема просто несопоставимые с монитором. 
    • Cмешно такое читать.  В игре фактически “славянский” ситтинг и по духу это игра “славянская”, и все остальные озвучки кроме русской, как раз “одни из”, по крайней мере для русскоязных людей.  Для меня здесь всё однозначно, а ты, да и все остальные в общем-то, можете слушать хоть на французком, хоть на украинском, мне насрать. Чё ты несёшь?  Киберпанк здесь причём? Ты походу вообще не догоняешь о чём речь.
    • Обновление до версии игры 2.0.3.731.
    • ну я так понял там загадки строятся на просмотре текстур, водишь лупой и смотришь на текстуру в идеале их надо было перевести, но я не смог некоторые перевести из-за сложности, так что лежат гдето половина текстур переведенных) но смысла только половину нет заливать в Кети Рейн 2 текстуры есть которые на разные языки переведены, думаю попробую их перевести, но сначала текст надо исправить
    • Ну я когда проходил с тем переводом, с диалогами всё норм, а вот с загадками возникали проблемы. Как-то что-то не так. Ну да, это не такая игра чтоб по ней много стримов было) 
    • https://disk.yandex.ru/d/PuE6E7DlMQD9cQ
    • Смешно слышать с учетом того, что игра не русская и русская озвучка там просто одна из. Из разряда киберпанк не на русском не киберпанк.
    • скачал новую версию и там почемуто файл локализации вести на 200кб меньше и от прошлой версии игра ломается зависает на лого. path id поменялся заменил его на новый заработало
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×