Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Upper3 сказал:

Спасибо! Ребят,  довольно долго вы её тащили. Со всякими бзиками разработчиков. 

Пожалуйста.

“довольно долго вы её тащили” —  мы всё ещё продолжаем работы. Работа будет продолжаться до полного перевода оригинальный игры и первого сюжетного DLC, который идёт в комплекте.

“Со всякими бзиками разработчиков.“ — а что? Да не было вроде никаких бзиков у авторов игры. Они просто корейцы и из-за культурных различий некоторые вещи — не ясны. Особенности движка — есть в любой игре. А непонятное — всегда можно у них же и уточнить у разработчика. Это — нормально.

Надеюсь, что после патча получися доработать раздел “мастерство”

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Vool сказал:

Работа будет продолжаться до полного перевода оригинальный игры и первого сюжетного DLC, который идёт в комплекте.

Т.е. если корейцы продолжат развивать своё детище(а они продолжат) ещё не известно будете ли вы дальше с ними?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Karin Mendosa сказал:

Т.е. если корейцы продолжат развивать своё детище(а они продолжат) ещё не известно будете ли вы дальше с ними?

Да, да и нет.

Да — продолжается работа. Поддержка всех патчей продолжится, таков уговор.

Да — авторы продолжают допиливать своё детище. Минимум до конца года они будут допиливать контент первого DLC.

Нет — если через год они выпустят ещё 100 500 DLC — пока их перевод не планируется. (ну нужно же закончить перевод того что уже есть, а то это будет тянуться — вечно) Но авторы пока не знают точно смогут ли они выпускать ещё DLC. Сказали, что наверное будет в 22 году. Ни авторы игры ни мы не можем запланировать что там будет в 22 году.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ведь всё описанное выше не учитывает того, что в Артбуке — тоже есть какой-то текст. И по хорошему надо бы его перевести… что не возможно пока не закончен перевод основной игры и первого сюжетного DLC...

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool, мне нужна помощь. :)

 

1. Вот по этой ссылке лежат изменения в строчках, которые были нами скорректированы, но в игре оказалась старая версия. Всего 351 строчка. Где-то вернулась старая пунктуация, где-то просто строки остались без перевода.

https://pastebin.com/J6HxBjGZ

Цитата

Text#1135: not a last entry were approved:
Old: Прошло уже два месяца с тех пор как ты сюда приехал.
New: Прошло уже два месяца с тех пор, как вы сюда приехали.

Text#11033: not a last entry were approved:
Old: Что?..
New: Что...?

Text#18175: not a last entry were approved:
Old: Это слишком далеко зашло...
New: This went too far...

Я хочу на них (New) забить, и использовать нашу (Old) версию. Кажется, это просто ошибка при вставке в игру, и строчки затерялись в пути. Что скажешь?

 

2. Вот по этой ссылке лежат измененные строчки, которых не было ни в начале работ, ни в нашем переводе. Всего 2652 строк. И вот здесь всё несколько сложнее, поскольку строка была изменена и я не могу понять — это наши правки не попали в игру, или ты скорректировал строчку.

https://disk.yandex.ru/d/ggAwObZuQ12o1A
 

Цитата

 

Text#10387:
Old: Сэр, можно ваш ID?
New: Пожалуйста, приготовьте ваше удостоверения личности.

Text#10388:
Old: Обычно Albus не интересовался тем, чтобы разглядывать пассажиров в поездах.
New: Для него было вполне естественно интересоваться людьми в поезде.

Text#10662:
Old: Что? Ты уверен, что сейчас подходящее время об этом говорить?
New: Что... Неожиданно.

Text#10681:
Old: Не тебе об этом говорить.
New: Учитывая причину, по которой вы сюда пришли, забавно, что вы так говорите.

Text#27938:
Old: Несколько сроков — не каждому такое под силу. Тем, у кого работа перманентная, не понять.
New: Serving multiple terms is the joy of elective officers. Someone with a semi-permanent job like you would never understand.

Как видишь, меняются фразы, меняется смысл предложений, эмоциональная окраска, ну и переведенные ранее строки которые почему-то не попали в игру.

Я не знаю что с этим делать. Если я на них забью, то потеряю все твои правки. Я могу их оставить, но не уверен, что каждое изменение здесь — осозанно (особенно с учётом вернувшихся английских строчек). Я могу убрать строчки, которые потеряли перевод, но их всего 267 штук. Что делать с остальными 2385? Варианты:

  • Забить на твои правки, оставить наш вариант.
  • Забить на наш вариант, оставить то что прилетело с игрой.
  • Вручную отсмотреть каждое изменение.

 

12 часов назад, Vool сказал:

Нет — если через год они выпустят ещё 100 500 DLC — пока их перевод не планируется. (ну нужно же закончить перевод того что уже есть, а то это будет тянуться — вечно) Но авторы пока не знают точно смогут ли они выпускать ещё DLC. Сказали, что наверное будет в 22 году. Ни авторы игры ни мы не можем запланировать что там будет в 22 году.

У меня пока есть возможность поддерживать перевод сюжетной части игры в актуальном состоянии. Но за 2022 год тоже поручиться не могу. Скорее всего, будем переводить, пока игра приносит удовольствие. Пока, за 660 часов, не надоела. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Albeoris Поступайте как вам удобнее. Т.к. вставлять и проверять в ручную — мне без разницы.

 

  1. те правки, которые сделаны мной в начале (первые 4 или 5 уровней) — все сделаны с оригинала и проверены во время прохождения уровней — считаются правильными. В тестировании участвовали тестеры. Но более детально я рассказать не смогу.

Можете выдать мне обе версии и старую и новую — разберусь. Особено если учитывать то,ч то некоторые диалоги потеряли смысл во всех версиях кроме корейской. А сверка всё будет именно с корейским.

  1. Я бы считал, что нужно игнорировать все “странгости” и переводить только те фрагменты, которые можно считать линейно по порядку.

Потому что автор игры периодически изымает часть текста и переделывает его и потом вставляет назад и рассказать где переделанные куски — в принципе не возможно.

       3 . По логике нужно сделать вот что (без понятия возможно ли это):

- взять тот новый ЕНГ файл, сверить его скрипатом с вашим старым файлом, который вы использовали ранее. — тогда вы будете знать какие строки совпадают не зависимо от того куда его переставил в тексте автор игры.

- а потом допереводить не переведённое

1 час назад, Albeoris сказал:

Вручную отсмотреть каждое изменение.

Это буду делать я и тестеры. По хорошему надо бы записать весь геймплей на видео и отсмотреть. (мои старые записа хоть и позволили исправить часть багов в игре, но устарели по тексту и уже не годятся)

 

Повторюсь в 95% случаев правки в русской версии сейчас — являются допилкой по результатам 1 этапа тестирования текста тестерами и сверкой их с оригиналом. Но вы можете работать так, как вам больше нравиться — я потом разберусь. Если где-то “фиг пойми что происходит” — можно вообще пропустить этот фрагмент — я разберусь. (как и всегда)

1 час назад, Albeoris сказал:

У меня пока есть возможность поддерживать перевод сюжетной части игры в актуальном состоянии. Но за 2022 год тоже поручиться не могу

 Эту тему — просто закрываем и не обсуждаем. Есть задача доделать оригинальную игру, DLC про 2 девчёнок. А потом возможно я ещё напишу текст перевода для артбука. Что там будет в 22 году — наплевать. Дожить бы до 22 года...

 Разработка игр дело не простое. Это надо что бы авторы игры доделали полностью первое сюжетное DLC (оно ещё не готов до конца), изыскали бюджет для новых DLC, что бы сотрудники продолжали весь год работать и так далее и тому подобное — слишком много переменных… Если и когда разработчики начнут работу над новыми DLC — они нам сообщат и вот тогда и будем думать что и как. Не будем бежать впереди паровоза...

В написанном выше тексте, я не принимал в расчёт, что я конечно мог в теории случайно вставить старую версию перевода. Я рассуждал с точки зрения логики. Никто не совершенен и я уж точно.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По просьбам пользователей авторы игры с патчем расширили раздел “хелп”. (перевод туда естественно пока не добрался)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

As a result of this, we decided not to add a new mission in this update because we thought we could not add less-than-completed content.

Продолжение сюжета откладывается.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Угу. Ждали, ждали, но — “не удалось”. Бывает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С этим обновлением, почти всё что надо попало в игру в том числе - перевод названий мастерства. Теперь мы планируем доработать его и добавить перевод их описаний. Что бы облегчить игрокам понимание всех этих способностей и прочего. По этой причине следующее обновление перевода будет выпущено "когда всё это будет сделано". (Внеплановые обновления после патчей - не считаются)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчик написал. Что фикс перевода с поправками на последний патч — выйдет как только стим отработает, но это не точно. (ничего интересного там не будет — просто фикс)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Т.к. дело движется к завершению основной части перевода. Пора бы мне записать всех, кто что-то делал. Дабы потом не бегать и не искать точное написание ников участников:

2BL; Albeoris team; ETeam; Dandylion dev.team; (Ответы на вопросы, часть озвучки, скриптинг сцен, написание сортировок для русского и некоторых других языков и кое что ещё. [если вы не нашли ни одной русской фразы в озвучке игры — это не значит что её нет. Авторы игры это подтвердили.]); Elesiel (особое спасибо за ковыряние в дебрях азиатской культуры); Jofu; XTH; Ksark; TRBL community (все остальные, кто что-то советовал, присылал скриншоты ошибок и прочее. Одним словом все, про кого я мог забыть.

Если про кого-то я забыл — сообщите мне, т.к. эта информация понадобиться нам позже.) Перевод осуществлён при технической поддержке Dandylion support team и Anoxion-software.

(И да разработчик игры указан в 2 местах. Это сделано умышленно, дабы потом не вспоминать кто и что ковырял.)

Первая часть бюджета потраченного на перевод на сегодняшний день перевалила за 320$ (без учёта инфляции) Вторая часть бюджета пока не разглашается, но если команда переводчиков придёт к договорённости по этому поводу, возможно и эта информация будет опубликована. (дело в том, что не все участники хотят афишировать свой вклад) 

 

 

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предыдущий фикс вышел.

Очередной фикс перевода — отправлен разработчику.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фикс перевода выйдет 4-го вместе с контентным обновлением игры. После чего будет анализ добавленного контента и добавление перевода самого важного из нововведений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчики игры — перенесли обновление на 9-е число. Соответственно и обновление перевода выйдет тогда же. А следующее начнём собирать после 9-го.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Afterlove EP

      Метки: Приключение, Рисованная графика, Глубокий сюжет, Ритм-игра, Визуальная новелла Платформы: PC SW Разработчик: Pikselnesia Издатель: Fellow Traveller Серия: Fellow Traveller Дата выхода: 14 февраля 2025 года
    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот ссылка на steam https://store.steampowered.com/app/994730/_Banner_of_the_Maid/
      Banner of the Maid — это смесь пошаговой стратегии и японской ролевой игры, действие которой разворачивается в альтернативной Французской революции (конец 18 — начало 19 века) с элементами фэнтези и уникальным стилем аниме. Бестселлер в Китае и получивший признание тысяч фанатов за сильный игровой процесс и глубокий сюжет, игра вышла на западные рынки полностью локализованной для английского языка. 

       
      Это 1790-е годы, и революция разрывает Францию на части. Дом Бурбонов находится на грани краха, и множество различных фракций сговариваются друг против друга в салонах Парижа — роялисты, Клуб фельянов, якобинцы и Мальмезоны — все пытаются извлечь выгоду из беспорядков. Молодой офицер Полина Бонапарт (сестра восходящей звезды генерала Наполеона) должна будет привести свои войска к победе, но также и осторожно ступить в эти сложные политические воды, чтобы установить связи и заручиться их поддержкой. Но она больше, чем просто блестящий офицер — она также Дева, одна из легендарных женщин с таинственными способностями, способными переломить ход битвы… 

       
      Командуйте самыми знаковыми войсками эпохи Революции в глубоких пошаговых стратегических боях, которые проверят ваши тактические навыки. От храбрых и крепких пехотинцев до мощи артиллерии, быстрых атак кавалерии и хитрости застрельщиков, среди прочего, вы испытаете захватывающее переосмысление европейских полей сражений того времени. Используйте местность в своих интересах на более чем 30 различных ландшафтах, включая города, равнины, заснеженные горы и т. д., и реагируйте на изменения окружающей среды (снег, туман и т. д.) во время своих сражений. 

       
      Погрузитесь в глубокое повествование с захватывающей историей интриг, славы и фантазии. Вам придется выполнять различные квесты и испытания, чтобы установить свои политические связи, собрать средства для улучшения своего оружия и обеспечения поставок, но будьте осторожны, потому что ваши действия могут принести вам благосклонность фракций, которые борются за власть в Париже. 

       
      Познакомьтесь с более чем 30 увлекательными персонажами; Революция — время героев: блестящие политические умы, доблестные генералы, тайные агенты королевской семьи и даже музыканты с незаурядными талантами населяют Францию в трудную минуту. Познакомьтесь и подружитесь (или сразитесь с) историческими персонажами, такими как Наполеон, Робеспьер, Мюрат и многими другими. Вам доступно более 30 персонажей с разным прошлым и навыками. Обучайте своих командиров, чтобы улучшить их особые способности, а также разговаривайте с ними, чтобы завоевать их доверие и понять их сердца, и вы станете непобедимой силой на поле боя!

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • всё залечат и пойдёт на поправку 
    • Как по мне — очень хорошая, я не придираюсь к типичным косякам нейро-озвучек, мне всё нравится, в сто раз погружение лучше чем с английской, хотя английский я знаю. Единственное, что использовали бы все переводчики Higgs Audio, там с ударением почти проблем нет вообще, интонации передаются отлично, даже править ничего (почти) не нужно. Но Qwen TTS тоже сойдёт, я без претензий.
    • потому что текст субтитров не попадает в липсинк и делается укладка текста — реплики перестраиваются, видоизменяются, сабы обычно потом никто не переделывает 
    • Если люди не умеют читать, то это не мои проблемы)
    • Да не, ты шо, для Питона это так вопрос не стоит, для него это смерть или бесчестье, или играть в 120 кадров или подыхать от скуки, если хоть на кадр меньше, третьего не дано, никаких компромиссов, даже перед лицом непреодолимой скуки.
    • У тебя дома много бумажных книг? У меня много, но не думаю что это щас часто встречается.
    • Вот это надо в закреп. Наконец-то позитивные новости. Мм? У меня он уже давно не работает. Порнхаб почти так же наглухо перекрыт, как и дискорд с той лишь разницей, что не грузятся только видео, а на сами странички с превью ещё можно попасть. Кинулся как-то туда, когда взвыл уже от того, что ивара не пашет, чтобы закачать себе пачку видосов “на дачу”, а там бац — ни-ни-незя. В общем, беда с этими видео ресурсами заграничными — провайдеры себе траты на зарубежный трафик снижают, не иначе. Думаю, если бы питон мог читать бумажные книги, то не сходил бы с ума, гуляя целыми днями по улице. То есть, надо полагать, для него и бумага мучительна для глаз в качестве напряжения. Ну то есть от обратного: если бы питон мог бы читать бумажные книги, то уже давно купил бы себе как минимум планшет на электронных чернилах, да и играл бы уже в дум в честных 30 фпс с трассировкой пути. А после перешёл бы и на “игровые мониторы” на электронных чернилах с “запредельными” 60-70 кадрами в секунду отрисовки — зато не мучился бы от скуки. Но раз он этого не сделал, то, надо полагать, читать бумажные книги он не смог.
    • Ох зря это в паблик ушло, сейчас растянут по интернету и будут орать что говно выпустили инвалиды криворукие
    • Так и я не сталкивался. Догадка из чисто психологических мотивов — экран вызывает головную боль. Вместо экрана монитора берем читалку, которая как бы и экран, но ближе к бумаге. Смотрим на экран читалки, а после “подменяем” её обычным монитором. Не совсем удачная аналогия из личного опыта: в детстве на велосипеде учился кататься при помощи брата. Он велик придерживал сзади, выравнивая и уберегая от падения. Ну боялся я упасть.  В какой-то момент он меня отпустил, но не сказал. Когда я понял, что поддержка не нужна, был сильно удивлен. И дальше спокойно катался сам.   У этого стиха таки не один вариант. Прикольно.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×