Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, shodan101 сказал:

Главный герой-Rux

Очень странно, яб по этом скриншоту точно бы определил его во второстепенного, выглядит как отпрыск из богатой семьи со скверным характером. Эрик больше похож на гг, явно детство было не из лёгких, парнишка который вечно искал приключения и наконец нашёл, добродушный, и в своём большинстве все гг jrgp такие (есть исключения это понятно, но редко) 

P.S. Шрифт кстати классный, мне нравится, не знаю где вы их берете, но один лишь шрифт отдаёт jrgp, что весьма приятно) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, shodan101 сказал:

https://gagadget.com/nintendo-switch/42461-dragon-quest-11-vyijdet-nanintendo-switch-sozvuchkoj-iunikalnoj-gejmplejnoj-fishkoj/

А это хорошая новость,будем ждать озвучку Японскую для стим-версии

https://www.behindthevoiceactors.com/video-games/Dragon-Quest-XI-Echoes-of-an-Elusive-Age/japanese-cast/

Каст пока только для 8 героев указан,судя по всему будет как с прошлыми драгон квестами на нинтендо,она за свои деньги делает.Если вдруг выйдет 8 часть на пк то на 3ds полностью озвученная версия

Тот момент, когда на PS4 уже наиграно 80+ часов и осталось пройти пару-тройку глав, и теперь размышляешь, а не пойти ли ради Хендрика проходить на свитче :’D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нинтендо кстати часто обладает эксклюзивным фичами для дк, так что возможно озвучка так и останется только у них. Да и в целом для jrgp озвучка не сильно нужна, зачастую только отвлекает. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, HarryCartman сказал:

Нинтендо кстати часто обладает эксклюзивным фичами для дк, так что возможно озвучка так и останется только у них. Да и в целом для jrgp озвучка не сильно нужна, зачастую только отвлекает. 

Как будто проблема озвучку вытащить и вставить в стим-версию вместо английской.Официально понятное дело не выйдет.Оригинальный саундтрек работает на пк таким же способом,ибо он выходил только в Японии(на западе вышел урезанный)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, shodan101 сказал:

Как будто проблема озвучку вытащить и вставить в стим-версию вместо английской.Официально понятное дело не выйдет.Оригинальный саундтрек работает на пк таким же способом,ибо он выходил только в Японии(на западе вышел урезанный)

Не знаю проблема или нет, но ни разу не видел подобного (именно с озвучкой) 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

Не знаю проблема или нет, но ни разу не видел подобного (именно с озвучкой) 

В стиме-полно.Серия the legend of heroes:trails of the sky(все 3 части),final fantasy 4,god eater 1\2

были еще на legend of heroes:trails of cold steel,но в обоих частях официально позже добавили двойную озвучку

p.s на консолях так же делают UNDUB версии игры(оригинальная озвучка+субтитры,преимущественно английские)на ps2 очень много сделано,ибо западные релизы были почти все с английской озвучкой

Изменено пользователем shodan101

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Главное чтоб этот русификатор не постигла судьба FF XII, а то переводили переводили, потом то шрифта не оказалось,, то кодер потерялся...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Алексей Мартынов сказал:

Главное чтоб этот русификатор не постигла судьба FF XII, а то переводили переводили, потом то шрифта не оказалось,, то кодер потерялся...

На данный момент идёт всё ровно. Из-за специфики движка, в котором нет склонений, возможно 1% несюжетного текста останется в оригинале. А так всё хорошо пока идёт. Я даже не переживаю.
Единственное, текста тут раза в три больше чем в финалке 12, быстро не получиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, mercury32244 сказал:

На данный момент идёт всё ровно. Из-за специфики движка, в котором нет склонений, возможно 1% несюжетного текста останется в оригинале. А так всё хорошо пока идёт. Я даже не переживаю.
Единственное, текста тут раза в три больше чем в финалке 12, быстро не получиться.

60% это реальный процент вообще? За 9 месяцев больше половины игры перевели. Получается если идете в таком же темпе осталось где то 4 месяца на перевод, и потом еще редактура и тесты,  правильно понимаю? Если за пол года справитесь будет очень круто))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, HarryCartman сказал:

60% это реальный процент вообще? За 9 месяцев больше половины игры перевели. Получается если идете в таком же темпе осталось где то 4 месяца на перевод, и потом еще редактура и тесты,  правильно понимаю? Если за пол года справитесь будет очень круто))

Перевели самое лёгкое и те блоки, в которых мало слов. А так можно взять время перевода финалки 13, русификатор который вышел, и умножить на два раза, хотя текста здесь больше раза в три)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, mercury32244 сказал:

Перевели самое лёгкое и те блоки, в которых мало слов. А так можно взять время перевода финалки 13, русификатор который вышел, и умножить на два раза, хотя текста здесь больше раза в три)

Тут команда вроде ведь больше. Эх по блокам плохо) Получается в этом году точно не ждать ее? Ты про 13 финалку целиком из 3ех частей говоришь или только про 1ую? Мне не показалось что в 13-1 много текста было, НПС почти не было, побочных квестов тоже, открытого мира не было, элементы прокачки состоят из одних и тех же слов только цифры разные, и инвентарь, он там вроде большой весьма

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, HarryCartman сказал:

Тут команда вроде ведь больше. Эх по блокам плохо) Получается в этом году точно не ждать ее? Ты про 13 финалку целиком из 3ех частей говоришь или только про 1ую? Мне не показалось что в 13-1 много текста было, НПС почти не было, побочных квестов тоже, открытого мира не было, элементы прокачки состоят из одних и тех же слов только цифры разные, и инвентарь, он там вроде большой весьма

Ты сейчас играешь в Ис Оригин, так? Текста тут раз в 10 больше (а может и больше). Перевод Ис шёл почти год. С учётом того, что переводили 1,5 человека. Тут 4 активных переводчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, mercury32244 сказал:

Ты сейчас играешь в Ис Оригин, так? Текста тут раз в 10 больше (а может и больше). Перевод Ис шёл почти год. С учётом того, что переводили 1,5 человека. Тут 4 активных переводчика.

Ну в Ис 90% занимает гемплей. Да и я ее еще не прошел чтоб полностью оценить масштаб. А так мне будет более понятно если сравнишь с какой нибудь фф9, дк8, нино куни 1 и front mission 3, вот в этих играх текста прям очень много (в последнем случае мастшаб видимо намного больше других, никогда не видел полноценный интернет, но там статей и сайтов сотни, а то и тысячи, и это еще по мимо 2ух сюжетных линий и интернет тоже меняется в зависимости от выбора сюжетной линии)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, HarryCartman сказал:

Ну в Ис 90% занимает гемплей. Да и я ее еще не прошел чтоб полностью оценить масштаб. А так мне будет более понятно если сравнишь с какой нибудь фф9, дк8, нино куни 1 и front mission 3, вот в этих играх текста прям очень много (в последнем случае мастшаб видимо намного больше других, никогда не видел полноценный интернет, но там статей и сайтов сотни, а то и тысячи, и это еще по мимо 2ух сюжетных линий и интернет тоже меняется в зависимости от выбора сюжетной линии)

Текста больше в два раза чем в Оками, так устроит сравнение?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, mercury32244 сказал:

Текста больше в два раза чем в Оками, так устроит сравнение?

Нет :D Ты Оками не релизнул ведь еще, мне от куда знать сколько там текста)) Вроде ведь ты и посоветовал мне пройти дк8, сам не помнишь уже сколько там текста? Мне в дк8 показалось что его прям очень много, тут если так же или даже больше, то я пойму масштабы, но всё равно буду надеяться на лучшее))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • какая-то у него странная шея справа , словно голова одевается на шею...
    • Я заметил что и далее я пользуюсь от лица виктора каким то переводчиком, заметил пустословие и желч. Я смотрел стрим с их последним переводом какой то пошаговой китайской рпг и меня все устроило и я с удовольствием закинул им на поддержку самой ожидаемой мною игра. Ни одну игру я так не ждал как эту и не разу до этого не донатил. Но юникорн стоит того.  
    • Там после первого абзаца текст есть, мне кажется, что вы не заметили.
    • Оппа, ты шиз оказывается, викторы мерещаться в каждом углу. О чем с тобою балаболом говорить можно, шиз. Я честно задонатил 600 рублей. Ну а чего с тебя взять, ничего кроме пустословия.  
    •   Виктор, разлогиньтесь, пожалуйста. Научитесь разговаривать как адекватный пользователь сети интернет, либо учитесь писать так, чтобы ваш стиль сообщений хотя бы отличался, ну палитесь же.   А если серьёзно: Я не знаю, каким таким убогим экранным переводчиком вы пользовались, но относительно новый Translumo нормально переводит с английского на русский (Причём ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНО).  Без понятия, какие там правки делает JRP*GARCANIA, но текст в его переводах всё равно выглядит как говно, пусть и чуть-чуть ухоженное. Лично я не вижу смысла доплачивать за какие-то “базовые” правки текста, которые любой человек сможет легко додумать сам из контекста (про “погружение” не надо только говорить, если человек действительно хочет проникнуться игрой - он ей проникнется, я вас уверяю). Я просто не понимаю, как этот пиздец можно ещё защищать. Поддерживайте настоящих переводчиков, играйте сами с экранным, учите языки в конце-то концов, но не давайте подобным людям наживаться на вас, это просто неприкрытый скам.
    • Зачем писать ерунду. Грех не скинуться на перевод великолепной игры. Сумма сборов не большая. Игры современные стоят по 4 к. Тут игра прекрасно играется на эмуле бесплатно. Остается немного закинуть на перевод и наслаждаться игрой.
    • Я в этом не шарю начинай сбор.
    • осталось только найти желающих перевести файлы, отредактировать перевод и запаковать обратно! кто то возьмётся или стоит начинать сбор средств на это...
    • И что ? Во первых он хотя бы не много правит его, во вторых никто не берется за него и бесплатно не делает никто , может miracle возьмётся но будет дороже, про экранные переводчики на ПК они убоги во многих смыслах, экранный переводчик автомотичесики практически не умеет этого делать , точнее есть один который может это делать но стоит он подписка на год 1000 с чем то рублей не помню уже цену , плюс переводчики на ПК очень не удобны и занимают очень много времени , вместо того чтобы играть ты будешь переводить долго и упорно , в каком нибудь trails from zero ты умрёшь пока будешь постоянно переводить. Единственные переводчики экранные хорошие есть на смартфоне, а на ПК они просто ужасны и не умеют переводить одним нормальным нажатием. Так что уж лучше задонатить и играть спокойно чем париться с переводчиками и их геморроем. Я не говорю что переводчики плохие , просто им нужно ещё время для хорошего допиливания и когда они научатся автоматически переводить и при этом определять там где текст , а пока что это лютый треш кроме андроид версий , как раз на смартфонах есть пару отличных вариантов который отлично работаю в играх 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×