Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

qntuuT5-vjc.jpg

Состав команды:

Скрытый текст

GregorLesnov
Liny
Kradre
MediaBomb
DmitryScaletta
SL_RU
HowlinnWolf 
BlinkRaven
As real
Bloody Body
Cocainum
Харадрим

История создания:

Скрытый текст

Одним дождливым апрельским днём в середине декабря, когда перевод Undertale практически заканчивался, а редактирование даже не начиналось. Мне (GregorLesnov) написал один из программистов, работающих  с игрой (SL_RU) с предложением поискать редакторов, на что было дано согласие. И в другой, не менее дождливый апрельский день, уже в январе меня закинуло в скайп-конференцию к моим будущим товарищам по переводу. Что было дальше страшно описать словами, но в марте, когда работа подходила к концу, мы общим решением стали чем то большим, чем группа разрозненных энтузиастов, а целой команды. Название которой красуется где-то сверху.

Название, как и всё у нас было выбрано спонтанно, но чётко и логически выверено. Мы избрали курс на игры, которые ставят во главу угла сюжет, дополняя и приукрашивая её геймплеем. А именно сказки и истории. Были и другие названия, но их уже и не вспомнить.

Своего обособленно логотипа мы пока не имеем, так что наслаждайтесь уютным коллажем сделанным нашим редактором.

Наши (и не только) проекты:

Скрытый текст

Undertale:
Что и говорить, перевод этой игры показал полную несостоятельность открытого перевода и перевода игр на Notabenoid. Да, есть весьма большой пласт игр, которые там переводить легко и просто, но честно, лучше уж все заливать на таблицы, либо писать специальный софт. Это перевод, за который обидно. Обидно, что мы были неопытны и не смогли отредактировать его как надо. Что и говорить, спустя время, мы взялись исправлять его и всё ещё это делаем, так как пришлось переводить всё чуть ли не заново и потратить с сотню часов на тестирование старого перевода, чтобы выловить все логические и грамматические ошибки, потом пару месяцев редактировать и доводить всё до ума, чтобы все равно быть заваленными зачастую наиглупейшими фейлами тех десятков переводчиков, которые когда-то переводили игру. Даже включая меня самого.
Так что с этой игрой все ещё не закончено, она ещё получит перевод, который заслуживает.
Salt and Sanctuary:
Проект который свалился на нас случайно, сначала наш спец по шрифтам и текстурам DmitryScaletta помог программисту, который разобрал игру сделать шрифт, а потом мы помогали переводить довольно объёмную часть, связанную с экипировкой. После этой игры я решил больше никогда к играм, которые пишут, что походят на Тёмные души не притрагиваться. А ещё не ввязываться в споры насчёт полэксов и алебард.
Owlboy:
Проект, который мы переводили совместно с Tolma4Team (и поняли, что они не берут игры с очень сложным английским, но это не точно). Как ни удивительно, перевод дался легко, то ли текст простейший, хоть и со своими терминами, то ли уже опыт появился. Но получилось неплохо. Но до сих пор обидно, что разработчики отказались от нашей локализации в пользу неизвестно кого и добавили её неизвестно когда.
Lone Survivor: The Director's Cut:
А вот этот проект дался не так легко как хотелось бы, да и вообще он дался лишь благодаря StiGMaT, который весь перевод инструктировал нас в тех.плане и помогал тестировать, так как эта игра намешала в себе много всего, в основном флеш, с которым непросто работать. А в целом хорошая игра, она точно будет не для всех, но если проникнуться и зачитаться описаниями еды, то точно получите свою дозу удовольствия. И обменивайте патроны на сигнальные ракеты.
Sine Mora EX:
Ещё один проект из старых времен, добротный скролл шутер с хорошей историей про перемещения во времени и социальное неравенство. В этот раз нам с разбором помогал LinXP, который так же взял на себя  шрифты и текстуры. Переводить было не сказать, чтобы сложно, но и не просто. Игра была полна разных технических терминов, а венгерский оригинал вносил свой колорит в английский перевод. Играть строго с венгерской озвучкой, английская всё портит.
Hiveswap: ACT 1:
Хоумстак, для кого комикс, для кого-то жизнь, для кого-то Эридан в короткой юбке. Много текста, много игр слов, много квирков, пока что только один акт. Так что этот блок текста будет обновляться как минимум 3 раза.

ЧаВо писать не буду. Мы переводим, что хотим переводить, либо это происходит спонтанно. Кошельков не имеем. Шоу будет продолжаться.

Мы ВКонтакте

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде неплохая история в игре...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, parabashka сказал:

@Gregor_Lesnov 

По-моему, с редактором у вас все-таки проблемы…

Он появляется у нас не часто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я в стиме купил игру и всё ещё жду локализацию. Первую часть в детстве раз 10 наверно проходил с механиками). 
    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×