Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Jack

The Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay

Рекомендованные сообщения

Я игру и так уже три раза прошел.

Просто факт: игра виснет...

Да - виснет, потому что рус глючный. Уже 20 раз об этом было сказано

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

RISKWARE

Игра виснет при загрузке уровня Upper Mines (21-ый).

Ставил на английскую версию.

внимательно прочитай ридми при установке

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
RISKWARE

внимательно прочитай ридми при установке

ну и?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня такая же ерунда... висит и все... Ставишь на енглиш, все нормально

Ну и кто переделает рус, чтоб не глючил ?

Изменено пользователем LifeStream

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если вы говорите об русике дотстудии, то это уже исправлено, НО просто из-за одного вылета, как то нет смыслы обновлять русик. Когда исправят поболее ошибок, тогда и обновится.

LifeStream можешь сам исправить пока в Pa2_M_Upper\Dlg_Umguard2.xrg закрой кавычки в последней фразе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

RISKWARE

ну и?
ОСОБЕННОСТИ:

Включение двух переводов в один инсталлятор обусловлено тем, что:

• Вариант от «Русского проекта» содержит две ошибки в скриптах игры (в начале игры один из заключенных не будет вам давать заточку; в миссии Mining Core после разговора с Джаггедом Валенсом не выдается следующее задание). Необходимо удалить русификатор и пройти эти места на английском варианте игры, после чего можно устанавливать его обратно.

• Вариант от «Триады» ошибок в скриптах не содержит, но уступает предыдущему переводу в качестве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
RISKWARE

Во-первых в русике от DS этого не сказано, во-вторых в русском проекте ошибок было больше.

И проблему установка-удаление русской версии игры не решает. На кой хрен такой русик ставить тогда вообще.

Изменено пользователем RISKWARE

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во-первых в русике от DS этого не сказано, во-вторых в русском проекте ошибок было больше.

Ну так, а ты не сказал какой рус ставил. Все вопросы к дотам в таком случаи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачал сегодня версию перевода совместную (Триада/РусПроект), попробовал Триаду - ИМХО ГОМНО!!! :censored: У меня давно была версия от Фаргуса, вот там КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод (и шрифты там красивые), загвоздка в том как его оттуда достать... РусПроектный рус желания нет пробовать, ибо не хочу ошибок в скриптах... :rtfm:

А в ДОТовский не врубился, стоит ли его качать или нет, просто достало игру переставлять после кривых русиков. :sleep: Объясните подробно убогому, плиз, какие ошибки в нем и как их устранить самому, если возможно, конечно?..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Качаешь русификатор и исправленный файл Dlg_Umguard2.xrg.

2. Ставишь русификатор.

3. Заменяешь КУДА_ТЫ_ПОСТАВИЛ_ИГРУ\Riddick EFBB\Content_Rus\Dialogues\Pa2\Pa2_M_Upper\Dlg_Umguard2.xrg на тот что скачал.

4. Играешь.

Пока вроде никто не жаловался. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Andryuha

А в ДОТовский не врубился, стоит ли его качать или нет, просто достало игру переставлять после кривых русиков.

любой рус с зога оставляет после себя резервную копию...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Rosss и SerGEAnt, если уж вы делали разбор ресурсов для русификатора версии 1.25, то может более подробно объясните, что в нём находится? Описание, которое вы дали, очень двоякое. Сказано, что в инсталлятор включены два перевода. Как это понимать? В игре можно выбрать, как версию от "Русского Проекта", так и версию от "Триады" (хотя я уже и не помню, есть ли вообще возможность смены языка в этом экшене )? Или здесь только триадовский перевод, т.к. он включён последним? Или подразумевается, что текст остался старым, а (исправленные) скрипты взяты от "Триады"?

Хотелось бы также узнать, а как обстоит дело со скриптами в переводе от "DotStudio", ошибки есть? А какое у них качество перевода: лучше или хуже пиратских локализаций?

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В инсталлятор включены оба варианта, и устанавливаются они отдельно: или один, или другой. Отличия у них в том, что один из них хорош, но вылетает в паре мест, а другой хуже, но нигде не вылетает (все это указано в ридми вообще-то).

Советую использовать вариант от DotStudio.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени.

Обновите плз ссылку на русик от DotStidio? т.к. ссылка в Игровом архиве умерла.

Заранее спасибо. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Обновите плз ссылку на русик от DotStidio? т.к. ссылка в Игровом архиве умерла
Не умерла, работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×