Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Planet Coaster

Русификатор (текст v.1.5.0)

Русификатор (текст v.1.7.2) (ссылка ведет на Google Drive)

225410-banner_pr_planetcoaster.jpg

Жанр: Симулятор / Строительство / Менеджмент

Платформы: PC

Разработчик: Frontier Developments

Издатель: Frontier Developments

Дата выхода: 17 ноя. 2016

Spoiler
Spoiler

Planet Coaster представляет собой реалистичный симулятор парка развлечений. Игра открывает практически бесконечные возможности перед игроками. Создайте парк с чистого листа, изменяя в нём всё до мельчайших деталей, наблюдайте за своими посетителями, следите за их желаниями и удивляйте их. Ваша задача - создать такой парк, который не оставит никого равнодушным.

Актуальная версия русификатора: 1.7.2 (совместимость с PC 1.13.2)

Скрытый текст

- Перевод совместим с текущей версией игры (1.13.2)
- Отсутствует перевод некоторых элементов игры
- Исправлены некоторые ошибки, в том числе та, которая не позволяла запустить игру при несоответствии версий игры и файла перевода, начал переводить новые DLC (но не обещаю, что будет всё точно, так как проверить не могу).
- За столько лет разработчики так и не исправили чувствительность поиска к регистру букв в кодировке UTF-8, поэтому перевод элементов так и остаётся в некрасивом формате "материал - размер - часть" строчными буквами.

Скрытый текст

- скачать xml файл с переводом (russian.xml);
- поместить файл в папку
С:\Пользователи (Users)\<Имя пользователя>\AppData\Local\Frontier Developments\Planet Coaster\Translations
в папку "AppData" также можно попасть, введя в Проводнике строчку %appdata%)
- запустить Steam;
- правая кнопка мыши на ярлыке Planet Coaster - Свойства;
- в свойствах игры в Steam выбрать "Установить параметры запуска";
- прописать строку "-translation russian.xml" без кавычек

 

Изменено пользователем SidCitron
Обновление версии перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Было очень не плохо если кто, то взялся бы за перевод!

Изменено пользователем WhiteGhost

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На данный момент переведено 90% текста, включая летнее обновление.

В планах исправление ошибок и оптимизация перевода.

https://drive.google.com/open?id=0BxlvfKVsM...TXJoOERZSHNGYmc

Установка

- Скачиваем xml файл русификатора (russian_steam_0.9.3.xml)

- Загружаем его в папку "C:\Users(Пользователи)\'Имя пользователя'\AppData\Local\Frontier Developments\Planet Coaster\Translations"

- Включить Steam

- Правая кнопка мыши на ярлыке Planet Coaster - Свойства

- Установить Параметры Запуска...

- Прописать "-translation russian_steam_0.9.3.xml" без кавычек

- Запустить игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очередной ремейк игр Roller-coaster, кстати Sim Theme Park, Theme Park World имеет отношение к этой игре, в Роллере Костере графика конечно лучше мне кажется и игра лучше сама по себе, знаете их даже не одна часть есть :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Очередной ремейк игр Roller-coaster, кстати Sim Theme Park, Theme Park World имеет отношение к этой игре, в Роллере Костере графика конечно лучше мне кажется и игра лучше сама по себе, знаете их даже не одна часть есть :)

Это, кстати, как раз не ремейк, а именно новая версия оригинального RCT от тех же разработчиков и издателя, в отличие от RCT World, например.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 0.9.7

- Переведено 100% (кроме названий горок, аттракционов, магазинов, музыки - они переводиться не будут)

- Внесено исправлений (ошибки, логика, оптимизация) - около 800

Скачать здесь

На данный момент продолжаем оптимизацию перевода и исправление оставшихся ошибок.

Инструкция:

- скачать xml файл с переводом (russian_steam_0.9.7.xml)

- поместить файл в папку

С:\Пользователи (Users)\<Имя пользователя>\AppData\Local\Frontier Developments\Planet Coaster\Translations

- запустить Steam

- правая кнопка мыши на ярлыке Planet Coaster - Свойства

- в свойствах игры в Steam выбрать "Установить параметры запуска"

- прописать строку

-translation russian_steam_0.9.7.xml
Изменено пользователем SidCitron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 0.9.9

- Внесено больше 1000 исправлений (ошибки, оптимизация)

Скачать здесь

Инструкция:

- скачать xml файл с переводом (russian_steam_0.9.9.xml)

- поместить файл в папку

С:\Пользователи (Users)\<Имя пользователя>\AppData\Local\Frontier Developments\Planet Coaster\Translations

- запустить Steam

- правая кнопка мыши на ярлыке Planet Coaster - Свойства

- в свойствах игры в Steam выбрать "Установить параметры запуска"

- прописать строку

-translation russian_steam_0.9.9.xml

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 1.0

- Первый релиз перевода;

- Переведено 100% (включая летнее обновление);

- Названия аттракционов, магазинов и музыкальных треков не переведены сознательно.

Известные ошибки:

- Все декорации и строительные материалы написаны строчным буквами. Это связано с тем, что поисковый механизм в игре учитывает регистр при использовании UTF;

- В незначительных количествах элементов игры русскоязычные названия полностью не влезают;

- Для имён персонала используется "Название", т.к. для названий магазинов и услуг используется та же переменная, что и для имён персонала.

Скачать здесь

Инструкция:

- скачать xml файл с переводом (russian.xml)

- поместить файл в папку

С:\Пользователи (Users)\<Имя пользователя>\AppData\Local\Frontier Developments\Planet Coaster\Translations

- запустить Steam

- правая кнопка мыши на ярлыке Planet Coaster - Свойства

- в свойствах игры в Steam выбрать "Установить параметры запуска"

- прописать строку

-translation russian.xml
Изменено пользователем SidCitron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне непонятно, этот руссификатор, только на лицензию? А если на пиратке нет стима, то что ни как не запустить русский язык?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если не лицензия в свойствах ярлыка прописывать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 1.1.4

Известные ошибки:

- Все декорации и строительные материалы написаны строчным буквами. Это связано с тем, что поисковый механизм в игре учитывает регистр при использовании UTF;

- Для имён персонала используется "Название", т.к. для названий магазинов и услуг используется та же переменная, что и для имён персонала.

- Отсутствует перевод DLC

Скачать здесь

Инструкция:

- скачать xml файл с переводом (russian.xml)

- поместить файл в папку

С:\Пользователи (Users)\<Имя пользователя>\AppData\Local\Frontier Developments\Planet Coaster\Translations

- запустить Steam

- правая кнопка мыши на ярлыке Planet Coaster - Свойства

- в свойствах игры в Steam выбрать "Установить параметры запуска"

- прописать строку

-translation russian.xml
Изменено пользователем SidCitron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия - 1.2.1 (3 октября 2017)

(совместимо с Planet Coaster 1.3.9)

Особенности:

- Исправлены ошибки перевода;

- Добавлены переводы для всех существующих DLC;

- Внесены все изменения из версии 1.3.9.

Внимание:

- Переведено 100% (включая все обновления и DLC);

- Названия аттракционов, магазинов и музыкальных треков не переведены сознательно.

Известные ошибки:

- Все декорации и строительные материалы написаны строчным буквами. Это связано с тем, что поисковый механизм в игре учитывает регистр символов при использовании кодировки UTF;

- В незначительных количествах элементов игры русскоязычные названия полностью не влезают (просьба сообщать о таких местах);

- Для имён персонала используется "Название", т.к. для названий магазинов и услуг используется та же переменная, что и для имён персонала.

Скачать здесь

Инструкция:

- скачать xml файл с переводом (russian.xml);

- поместить файл в папку

С:\Пользователи (Users)\<Имя пользователя>\AppData\Local\Frontier Developments\Planet Coaster\Translations

в папку "AppData" также можно попасть, введя в Проводнике строчку %appdata%)

- запустить Steam;

- правая кнопка мыши на ярлыке Planet Coaster - Свойства;

- в свойствах игры в Steam выбрать "Установить параметры запуска";

- прописать строку

-translation russian.xml

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод. Предвидется ли его обновление до версии 1.4?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: makc_ar
      Duke Grabowski, Mighty Swashbuckler
      Жанр: Приключенческие игры, Казуальные игры, Инди Платформы: PC MAC Разработчик: Venture Moon Industries Издатель: Alliance Digital Media Дата выхода: 6 октября 2016
    • Автор: SerGEAnt
      Spec Ops: The Line
      Платформы: PC X360 PS3 Разработчик: Yager Development Издатель: 1C-СофтКлаб Дата выхода: 26 июня 2012 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @erll_2nd ну тут ты явно SDF шрифт поломал)))
    • Не проще. Тем командам которые аниме переводят вместе с японистами, скажи им, чтобы занялись мангой и ранобэ тоже, а то там все даже с переводом с английского плохо у переводчиков. Ну аниме и показывают в определенные часы. У тебя в России мультики тоже показывают в определенное время, но не из-за ценза, а потому что все в школе ещё. Ля, школьный купальник — это форма. А не ценз. Это как на работе дресскод. Ты должен быть в костюме, потому что такая форма, а не возрастной ценз. Купальник это купальник. Хоть бикини он, хоть школьный. Формально это купальник, что значит один уровень. У японцев свои приколы. У них сладкий, милый — в отношении еды — это позитивное что-то. А если ты так скажешь про человека — это негатив, это типо как если бы ты назвал его бомжом. Если ты решил выпить, то у тебя началась пятница, даже если по календарю среда. Ранс — это игра. Аниме это просто бонус для фанатов, который вышел сильно позже. В евеникл тоже есть небольшая вставка с рансом. Но это просто бонусы для фанов. А игра не была переведена долгое, очень долгое время на английский. Все те переводы, которые были, например на сенгоку, были фанатскими. Лишь лет 8 назад или около того манга-геймер получила права на перевод и издания ранса зарубежом. А до этого он был без перевода. Очень жаль что вы не умеете дискутировать.  
    • Очень много проектов умерло по тем же причинам, пробегись по форуму, тут наберётся кладбище их по тем или иным причинам, но так да, частенько группы набирали несколько проектов и сходили с дистанции, так и не закончив их. Кто-то успевал выпустить демки/ранние версии, у кого-то остались только скрины и пресс релизы. На вскидку — команда FaceOFF сколько проектов не довела до конца, ну и самой команды уже нет, они теперь разработчики новой игры  RedTeam я по крайней мере два проекта знаю, которые пилили-пилили, но не допилили, в одном случае перевод полностью готов, но по идеологическим причинам не хотят выпускать))   Бывает и так и перевод выпускают из анабиоза.      
    • Liberation sans не надо заменять. Ну и кресты, это ещё не самое страшное, что можно увидеть
    • спасибо  я же прошло с такими вот криками” Я ШУКАЮ УКРЫТИЕ” ахахах
    • А японский изучить по-твоему проще, чем английский? Вроде бы ты сам недавно говорил, что это в разы сложнее. Замечу, что переводят достаточно часто, имея в команде япониста. Не думал, почему и как эти вот люди взяли, да и выучили язык? Тем не менее показ такой серии недозволен в определённые часы, что поставит крест на трансляции, если будет выпущен просто так “для фансервиса” для тайтлов, которые идут днём и в “прайм тайм” вечером. Их или просто не станут показывать, либо покажут ближе к ночи или ночью. Скандал и изменение возрастного рейтинга обеспечены если там ну хоть чуточку выйдут в “фансервис” с бухты-барахты за пределы крайне строгого и дозволенного школьного купальника. Если подобное будет запланированным и объявленным заранее, то тайтл сразу же поставят поздние часы, то есть просмотры будут заведомо ниже, чем у тех, что стоит в лучшее время. А это потеря зрителя. Такая вот серия одна шт в случае, если сам тайтл не эччи или ядрёнее просто будет грозить потерями, “фансервис” не покроет исходную потерю потенциальной фанбазы. То есть полумеры только вредны. Или вообще без такого или такое нужно ставить в куда большей степени для минмакса. Ну дык мы и рассматриваем аниме в пределах самой Японии, в контексте их телевещания. В таком контексте это широкий круг потребителя с соответствующей массовостью и популярностью. То же и в случае с приведёнными в пример играми. Повторюсь, если японцы решились выпустить что-то за пределы своей страны, то они крайне уверены в тайтлах. По крайней мере если рассматривать те годы, когда выходил Ранс и так далее. Сейчас японцы посмелее стали в данном плане. Ты о чём? Те части, что выходили за рубеж были вполне себе переведены. В том числе хентай был переведён. Если что, Ранс — это не только игры.
    • @Amigaser вот как ты заговорил! А между прочем, если перевод появится в игре, это облегчит всем желающим способ поиграть на русском. Тебе то надо всего лишь написать письмо, может что-то ещё спросят, не будь таким грымзой! Хорошо, напишем, что письмо даётся тебе в тягость)) Годы берут своё!)
    • @SerGEAnt мне от них ничего не нужно. Пусть берут перевод и исправляют. Если им так хочется включить мой ник в титры, то могут взять из этого форума. Я не против. 
    • Добавлено еще два варианта озвучки.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×