Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Cold Waters

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_coldwaters.jpg

Жанр:Simulator / 3D

Платформы: PC

Разработчик: Killerfish Games

Издатель: Killerfish Games

Дата выхода: Июнь 2017

Spoiler
Spoiler

Симулятор подводной лодки времен Холодной войны от Killerfish Games - авторов Pacific Fleet и Atlantic Fleet. Источник вдохновения разработчиков - "Red Storm Rising" 1988 года от Microprose. Игрок управляет подводной лодкой (имеется выбор из нескольких доступных, возможны добавления новых после релиза) и выполняет разнообразные задания как в одиночных миссиях, так и в динамической кампании.

Ключевые особенности:

- Морские сражения в реальном времени

- Более 40 классов кораблей и подводных лодок

- Динамическая кампания

- Реалистичная модель эхолота

- Реалистичная советская боевая тактика

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69622/

Для тех, у кого нет доступа на Нотабеноид: https://opennota.duckdns.org/book/69622

Скачать перевод Cold Waters на русский язык: подправленный русификатор + шрифты для версии 1.04b - http://rgho.st/7YHTYSwDf (либо инсталлятор http://rgho.st/6Xpyzndfz) (обновлено 20.07.2017), спасибо VVL99.

Spoiler

- интерфейс, полностью

- описания военной техники и вооружения, полностью

- одиночные миссии, полностью

- доклады и команды экипажа подлодки, полностью

- описания оборудования, частично (19.07 подъехало очередное обновление, в котором добавили текст к сонарам и т.д., пока в процессе)

- описания оборудования, полностью

- тренировочные миссии, полностью

- обучение, полностью (но не отображается текст в игре, пока непонятно, почему)

- кампании, полностью

Spoiler

Скопировать файлы из архива в каталог игры, затем запустить скопированный файл RU.bat для установки аутентичных шрифтов. Можно играть.

Всяческое использование и распространение приветствуется. О найденных косяках и ошибках можете писать в этой теме, в лс на форуме, на ноте, в Стиме (ник такой же, как здесь), в вк - куда удобнее. Самостоятельно толком не тестировал, будет замечательно, если перевод посмотрят те, кто уже в игре разобрался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра вышла, желающие помочь с переводом - пишите. Приветствуются знатоки военно-морских терминов, техники, вооружения, тактики и т.д. Ссылку на ноту добавил.

Русский текст игра воспринимает нормально, но нужны аутентичные шрифты. Буду весьма благодарен, если кто-то поможет с этим отдельно.

Spoiler

b8b2a73e997949ee8f1d53c408315f65.jpeg

Изменено пользователем Goyathlay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал русские шрифты https://mega.nz/#!YpwWTD4L!NRW2H7ay...N2Bo-m_IRCYTxz4, но не проверял (распаковать в папку с игрой, а потом запустить RU.bat)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Update: проверил на файле dictionary_interface https://mega.nz/#!ck4nAKhT!F7-I28UI...wcH7srbLPNMbp5A

Spoiler

2957bf4e8fc1.png[/url]

38af9654b2fb.png

Игра с векторов понимает кириллицу, но на всякий и расты сделал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил на ноту интерфейс, тренировочные миссии, помощь, описание кораблей, самолетов и оружия - короче говоря, все, кроме текста кампаний (их тут две). Оставшееся постараюсь выложить завтра, а пока можно переводить что имеется. Текста не так много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как нынче попадают на ноту?
Spoiler

365bb89e1bbd.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачать бета-версию перевода Cold Waters на русский язык: http://rgho.st/6yT7yptxP (обновлено 19.06.2017)

Что переведено:

- интерфейс, полностью

- описания военной техники и вооружения, полностью

- одиночные миссии, полностью

- доклады и команды экипажа подлодки, полностью

- описания оборудования, частично (19.07 подъехало очередное обновление, в котором добавили текст к сонарам и т.д., пока в процессе)

- описания оборудования, полностью

Что не переведено:

- тренировочные миссии и обучение

- кампании

Установка: скопировать файлы из архива в каталог игры, затем запустить скопированный файл RU.bat для установки аутентичных шрифтов. Можно играть.

Всяческое использование и распространение приветствуется. О найденных косяках и ошибках можете писать в этой теме, в лс на форуме, на ноте, в Стиме (ник такой же, как здесь), в вк - куда удобнее. Самостоятельно толком не тестировал, будет замечательно, если перевод посмотрят те, кто уже в игре разобрался. И да, переводчики все еще нужны - в кампаниях хватает текста.

Обновил первый пост.

Изменено пользователем Goyathlay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачать бета-версию перевода Cold Waters на русский язык: http://rgho.st/7LKV7jThW (обновлено 20.06.2017)

Добавил полный перевод описания оборудования.

Обновил первый пост.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачать бета-версию перевода Cold Waters на русский язык: http://rgho.st/7LKV7jThW (обновлено 20.06.2017)

Добавил полный перевод описания оборудования.

Обновил первый пост.

Доброго времени суток...После копирования файлов с заменой, перестали запускаться миссии...Нажимаю кнопку Старт, старый текст остаётся и по верх него появляется новый но картинка при этом не перезагружается, а далее молчанка, игра не виснет а просто ни чего не происходит, нажимаю назад, вываливается в главное меню... Хотел кинуть скрин но не пойму как его сюда загрузить...

Изменено пользователем Квест-0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую , желательно исправить некоторые слова в переводе. После выхода из одиночной миссии , есть меню где написано какие корабли потоплены какие не обнаружены и т.д.

К примеру.

Krivak - Затоплено (Потоплен)

Moskva - Не обнаруженный (Не обнаружен)

Повреждено (Поврежден)

Покинуто (Оставлен) или , что то похожее.

Во время миссии когда выходишь на паузу , появляется окно с таким текстом

Суда рядом (Корабли рядом)

Нет вооруженные рядом (тут речь идет о вооружении выпущенном подлодкой или по лодке , Нет вооружения - Вооружение рядом) как то так.

Нет затопление , я еще с этим не разобрался , но скорее всего касается отсеков лодки , тогда -Нет затопления.

Изменено пользователем ivan2001

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Приветствую , желательно исправить некоторые слова в переводе. После выхода из одиночной миссии , есть меню где написано какие корабли потоплены какие не обнаружены и т.д.

К примеру.

Krivak - Затоплено (Потоплен)

Moskva - Не обнаруженный (Не обнаружен)

Повреждено (Поврежден)

Покинуто (Оставлен) или , что то похожее.

Во время миссии когда выходишь на паузу , появляется окно с таким текстом

Суда рядом (Корабли рядом)

Нет вооруженные рядом (тут речь идет о вооружении выпущенном подлодкой или по лодке , Нет вооружения - Вооружение рядом) как то так.

Нет затопление , я еще с этим не разобрался , но скорее всего касается отсеков лодки , тогда -Нет затопления.

Спасибо, посмотрю на днях.

Доброго времени суток...После копирования файлов с заменой, перестали запускаться миссии...Нажимаю кнопку Старт, старый текст остаётся и по верх него появляется новый но картинка при этом не перезагружается, а далее молчанка, игра не виснет а просто ни чего не происходит, нажимаю назад, вываливается в главное меню... Хотел кинуть скрин но не пойму как его сюда загрузить...

Только что проверил - у меня все работает. Какие-то моды ставили?

Обновил немного перевод - почему-то я спутал ПКР "Москва" с ГРКР "Москва". В игре только вертолетоносец, теперь описание соответствует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо, посмотрю на днях.

Только что проверил - у меня все работает. Какие-то моды ставили?

Обновил немного перевод - почему-то я спутал ПКР "Москва" с ГРКР "Москва". В игре только вертолетоносец, теперь описание соответствует.

Нет, моды не ставил...У меня репак от [Other s] Игра полностью работает, но как только копирую файлы русика получается такая беда...Пробовал удалять и переустанавливать, без полезно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну я тестировал на лицензии, на последней версии (1.03b). Думаю, дело именно в этом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×