Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 12 / Final Fantasy XII

255px-Ffxiicase.jpg

Жанр: Ролевая игра
Платформы: PS2
Разработчик: Square Enix
Издатель: Square Enix
Дата выхода: 16 марта 2006 года

 
 
Spoiler


24c53c0df869.jpg0513dce87381.jpg24c53c0df869.jpg



 
Spoiler

События Final Fantasy XII разворачиваются в вымышленной вселенной Ивалис во времена, когда «магия была обычным делом», а «воздушные корабли бороздили небеса». В те времена в колдовстве широко использовался магицит — обогащённый магией минерал[25]. Также этот минерал использовался для функционирования воздушных кораблей — популярного средства передвижения[26]. Ивалис разделён на три континента[27]: Ордалия, Валендия и Кервон[8]. Ордалия находится в западной части Ивалиса; на этом континенте среди обширных равнин располагается Империя Розаррия. На западе континента находится пустыня — это ничейные земли, так сильно заполненные Мглой (эфирная форма магицита), что над ними не могут летать корабли[28]. На континенте Валендия преобладают буйно цветущие равнины; здесь находится Империя Аркадия[29]. В центре сюжета — Далмаска, небольшое королевство, расположенное между двумя империями. Далмаска находится на полуострове континента Ордалия и окружена пустынями; здесь преобладает умеренный климат[30]. Во время событий игры в Ивалисе назревает война между Розаррией и Аркадией. За два года до этого Аркадия оккупирует Далмаску, оказавшуюся зажатой между двумя империями.

Wikipedia



Статус релиза: Перевод
Наша группа ВКонтакте
Тема для перевода на Ноте
 
Spoiler


2-L_NDqJYJk.jpgU3oPWbS7CkY.jpgJRVJu8MkHbc.jpgNUruOL_qpKI.jpg


Текст ещё вытаскивается и будет залит на ноту для перевода.

Тема перевода игры Final Fantasy XII: The Zodiac Age (РС)

Изменено пользователем Злодей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, MarsOne сказал:

кто бы не переводил в итоге ПК версию убедительная просьба и думаю многие её поддержат, не переводите названия Локаций, шмота и монстров. учитывая сколько в игре рандомных монстров, шмоток и того что они раскиданы везде, а гайды в инете только на английском то чтоб потом не приходилось каждый раз лазить в таблицу перевода и искать, а точно ли это тот монстр что мне нужен или точно ли я нашел именно тот шмот, а не из за “трудностей перевода” я думал что нашел то, а в итоге оказалось не то. лучше просто оставить сразу оригинальные названия и работы меньше и для удобства прохождения +100500

Бредовая идея)

  • +1 3
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, devasamah сказал:

Бредовая идея)

Он верно говорит. Но для таких случаев лучше всего делать 2 версии перевода-с переводом таких вещей и без. Но для этого требуется больше времени. Тут надо послушать мнение переводчиков в первую очередь.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если переводить всё то выйдет “светочка” так что не стоит...)

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, MarsOne сказал:

кто бы не переводил в итоге ПК версию убедительная просьба и думаю многие её поддержат, не переводите названия Локаций, шмота и монстров. учитывая сколько в игре рандомных монстров, шмоток и того что они раскиданы везде, а гайды в инете только на английском то чтоб потом не приходилось каждый раз лазить в таблицу перевода и искать, а точно ли это тот монстр что мне нужен или точно ли я нашел именно тот шмот, а не из за “трудностей перевода” я думал что нашел то, а в итоге оказалось не то. лучше просто оставить сразу оригинальные названия и работы меньше и для удобства прохождения +100500

Полностью поддерживаю данного господина!!

  • +1 2
  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, devasamah сказал:

Бредовая идея)

Ты явно не пытался проходить игру на 100% со сбором полного бестиария и всего необходимого инвентаря… а по факту, названия локаций, лута, шмоток, монстров ну совершенно никак не влияют на восприятие сюжета.. 

зато стоит изменить название какого-то лута или монстра и бегай потом ищи по англоязычным гайдам какого-то редкого монстра “бродячая душа”  который в оригинале везде  Vagrant Soul.. а его место появления “pharos subterra abyssal north” вообще перевести без танцов с бубном фактически невозможно чтоб после этого перевода можно было понять что это за место. А в игре туча монстров которых без гайдов с инета НИКОГДА сам не найдёшь

4 минуты назад, Leprikon01 сказал:

А нормальным людям которые без гайдов играют из-за вас мучиться?

А в чем их мучения? разве по факту не всё ли равно как называется шмотка которая надета и что за лут с монстра и где ты подобрал?

играть без гайдов в фф12 так или иначе невозможно если хочешь пройти игру хотя б максимально близко к 100%, а тем кто не ставит перед собой цель прохождения игры на максимум особо без разницы на такие нюансы как перевод локаций, шмота(лута) и монстров, им главное диалоги.

  • +1 2
  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, MarsOne сказал:

А в чем их мучения? разве по факту не всё ли равно как называется шмотка которая надета и что за лут с монстра и где ты подобрал?

играть без гайдов в фф12 так или иначе невозможно если хочешь пройти игру хотя б максимально близко к 100%, а тем кто не ставит перед собой цель прохождения игры на максимум особо без разницы на такие нюансы как перевод локаций, шмота(лута) и монстров, им главное диалоги.

А глаза не мозолит разные языки? И ладно бы  серьезная причина была, а то чисто для гайда. Если вам понятно что там написано, зачем вам вообще перевод?

Изменено пользователем Leprikon01
  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, mercury32244 сказал:

А ты сначала переведи игры, за которые вообще никто не берётся в силу малой популярности, как эти две и со сложной тех частью, которую не каждый берётся разбирать вообще, а потом уже говори своё мнение))) 

Странно, когда берёшься за не простые проекты, а в итоге вместо благодарности слышишь подобное)))

Вы тут не работаете, следовательно перевод игр это ваше хобби. Только вот хреново вы к нему относитесь, потому что если вам искренне чем-то нравиться заниматься — то дух перфекционизма обязан присутствовать. Но я смотрю, что его у вас нету, тк если бы он был вы бы очко рвали, чтобы найти кодеров/художников, а если не находили — просто не брались бы за проект, чтобы не выпускать недоделку. 

При этом вы еще помощь отвергаете. В теме Ванквиша, чувак от Альянсов предлагал помощь — вы его проигнорили, в теме Оками вам предлагали помощь переводчики Вии версии — вы тоже с ними не с конектились. А потом  говоритe, что людей нету.

  • +1 2
  • -1 9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кстати.

на ffforever есть полный перевод всех сюжетных диалогов от Lira, если обговорить с человеком и взять полный исходник то можно сэкономить тучу часов и хоть в ближайший месяц склепать первую версию перевода сюжетных диалогов, затем заняться переводом NPC и вторичных героев ну и т.д. 
 

не думаю что Lira будет против, перевод как никак не плохой

Изменено пользователем MarsOne
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выскажусь только для того, чтоб переводчики увидели это мнение. Решать конечно им.

Я “за” полный перевод. Если есть возможность сделать выбор при установке/отдельный установщик перевода с оригинальными названиями мест/монстров/вещей — великолепно. Но если такой возможности нет — лучше переводить всё.

Я предпочитаю проходить игры сам, без руководств и вики. Такие проекты, где такие доп материалы необходимы — просто дропаю и иду дальше(как пример Path of exile).

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, FoxyLittleThing сказал:

Я предпочитаю проходить игры сам, без руководств и вики.

аналогично. но в FF12 такой подход делает невозможным прохождение на 100% или даже на 80%

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×