Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Так, пока подпишусь под этим делом в качестве переводчика. Прошёл игру на ютубе, более чем зацепила — буду брать.

Конечно, смотря прохождение, мне довольно сложно оценивать объём текста и его сложность, но узнаем это ближе к релизу.

Но пока что моим коллегам два, наверное, самых спорных вопроса:

1) Название концовок

Вся суть проблемы, что в них выделены буквы английского алфавита, пример:hqdefault.jpg.

Вижу пока лишь два адекватных решения:

а)

Концовка F: миссия провалена

б)

mission [F]ailed

(миссия провалена)

У кого какие мысли и идеи на это счёт?

2) Термины

Например, YoRHa вполне переводим и не имеет сакрального смысла. Однако в оригинале (т.е. на японском) он идёт на английском. Я так и не нашёл, чем это обусловлено: самой, если можно так выразится, "интернациональностью" Бункера или лишь благозвучностью словечек по типу "Pod". Если последнее, то на русском легко будет подобрать альтернативу. (Тот же "Pod", не что иное, как "Порт")

Как думаете, есть ли смысл трогать в переводе данные вещи?

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы названия не переводил. Ну, то есть, название Yorha на английском мне выглядит симпатично и не хотелось бы видеть в русском варианте. Насчет перевода концовок, то мне больше нравится второй.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Привет всем !

Я прекрасно понимаю, что это трудоёмкий и затратный процесс. Я желаю что бы он начался и завершился как можно скорее. Пишите на форуме как идут дела и хватает ли уже на покупку самой игры в Стим для начала работы!

Закинул сколько смог пока что надеюсь это покроет как минимум четверть на покупку игры.

Спасибо вам за то что вы есть!

Спасибо огромное, я буду писать в шапке итог на покупку лицензии

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел игру на основные эндиги и всеми побочными квестами и просто скажу, что по объему диалогов такой проект будет что-то между FFXIII и FFXIII-2. Кто-то наверное думает, что это какой-нибудь бездумный слэшер уровня DMC или MGS Rising. Так вот: это комплексная РПГ с тонной текста, не говоря еще о внутреигровых текстовых новеллах, как в первой части, и отсылках к ней.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо огромное, я буду писать в шапке итог на покупку лицензии

Здравствуйте. Есть возможность перевести деньги, но только через визу/мастеркард. И есть огромное желание переводить. Свободное время есть, и навыки.

В главном посте не отображается текст для перевода (или он еще недоступен?), а в нотабеноид не могу зайти, потому что я не переводчик. :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

постараюсь поспонсировать перевод и покупку лицензии, как зп капнет. Присоединиться к переводу не решусь(не уверен в способности, а ставить палки в колеса не охота :boredom: ) хоть и имею доступ к аккаунту в ноте(пригласили на перевод приложения к настолке :blush2: ). Хотя может тут будет проще, чем перевод литературного текста в МоМ.

Изменено пользователем ZADIRANT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте. Есть возможность перевести деньги, но только через визу/мастеркард. И есть огромное желание переводить. Свободное время есть, и навыки.

В главном посте не отображается текст для перевода (или он еще недоступен?), а в нотабеноид не могу зайти, потому что я не переводчик. :big_boss:

Я не особо в картах понимаю, но есть же всякие интернет-банкинги, где делают различные переводы на кошельки. Текста ещё нет, как и игры, а ещё он будет доступен отдельно для перевода, если старые инструменты позволят. Инвайт тут //forum.zoneofgames.ru/index.php?...&pid=506426 можно попросить, чтобы потом переводить на ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто скажу, что по объему диалогов такой проект будет что-то между FFXIII и FFXIII-2.

Так все с самого начала понимали, что это классическая японская рпг с тонной пафоса и побочек.

Как в первой части, и отсылках к ней.

К сожалению не играл в [Nier], ни в [Drakengard]. Как много отсылок к этим произведениям и насколько критично их наличие?

В нотабеноид не могу зайти, потому что я не переводчик.

Киньте мыло в лс, дам приглашение.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
постараюсь поспонсировать перевод и покупку лицензии, как зп капнет. Присоединиться к переводу не решусь(не уверен в способности, а ставить палки в колеса не охота :boredom: ) хоть и имею доступ к аккаунту в ноте(пригласили на перевод приложения к настолке :blush2: )

Если не уверен в переводе, то на ноте есть же фишка комментария, где можно обсудить фразу или предложение целиком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если не уверен в переводе, то на ноте есть же фишка комментария, где можно обсудить фразу или предложение целиком.

Так вот для чего в ноте справа графа комментариев. Буду знать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К сожалению не играл в [Nier], ни в [Drakengard]. Как много отсылок к этим произведениям и насколько критично их наличие?
Spoiler

Все, что связано с Эмилем, отчеты проекта "Гештальт", Девола с Пополой, роботы из пустыни в масках + различные записки по ходу игры о "древней цивилизации" - это из основного. В побочных квестах все еще запущеннее. И эти квесты много чего сюжетно раскрывают, один из них даже титульный экран заменяет после выполнения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, ребят, вот что предлагаю, раз тут началось активное обсуждение: собрать некоторую команду переводчиков и сделать перевод закрытым.

Несмотря на объём, большое количество переводчиков, имхо, будет лишь некстати: будет трудно уследить за соблюдением терминов (привет, Кен/Кён) и за общим качеством текста.

Как насчёт собраться конфой в вк до релиза и начать потихоньку обсуждать детали предстоящей работы?

Spoiler

Все, что связано с Эмилем, отчеты проекта "Гештальт", Девола с Пополой, роботы из пустыни в масках + различные записки по ходу игры о "древней цивилизации" - это из основного. В побочных квестах все еще запущеннее. И эти квесты много чего сюжетно раскрывают, один из них даже титульный экран заменяет после выполнения.

*ругается на испанском*

То самое чувство, когда у тебя нет ни плойки, ни ящика…

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ладно, ребят, вот что предлагаю, раз тут началось активное обсуждение: собрать некоторую команду переводчиков и сделать перевод закрытым.

Несмотря на объём, большое количество переводчиков, имхо, будет лишь некстати: будет трудно уследить за соблюдением терминов (привет, Кен/Кён) и за общим качеством текста.

Как насчёт собраться конфой в вк до релиза и начать потихоньку обсуждать детали предстоящей работы?

Идея-то хорошая, но вот только что обсуждать на дорелизной стадии. Как релизнется идея отменная, эдакий лайв чат 24/7.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Идея-то хорошая, но вот только что обсуждать на дорелизной стадии. Как релизнется идея отменная, эдакий лайв чат 24/7.

Японская версия для плойки имеет английскую локализацию, так что некоторые сюжетные и терминологические аспекты уже можно обсуждать вовсю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте. Есть возможность перевести деньги, но только через визу/мастеркард. И есть огромное желание переводить. Свободное время есть, и навыки.

В главном посте не отображается текст для перевода (или он еще недоступен?), а в нотабеноид не могу зайти, потому что я не переводчик. :big_boss:

Многие банки переводят с карт на Яндекс деньги без особых проблем так что удачи вам и спасибо за то что и ВЫ есть

Да текста дико много перевод займёт точно не один месяц а ещё смотрю перевод с Японского на Английский не точный парой так что стоит сверяться и с Японским для полного счастья и наиболее корректного перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Beast Inside

      Метки: Хоррор, Приключение, От первого лица, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: llusion Ray Studio Издатель: Movie Games Дата выхода: 17 октября 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 9949 отзывов, 83% положительных
    • Автор: Gerald
      Dungeons of Hinterberg

      Метки: Расслабляющая, Головоломка, Исследования, Приключение, Для одного игрока Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Microbird Games Издатель: Curve Games Серия: Curve Games Дата выхода: 18 июля 2024 года Отзывы: 1469 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

    • 21 656
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Спустя 10 часов игры все же решил высказать свое (никому не нужное) мнение по этому “переводу”. И так, что мы имеем: порт перевода Xenoblade Chronicles: Definitive Edition команды FaceOff, что разрабатывала его для Nintendo Switch, на 3ds с ее Xenoblade Chronicles 3D. Скажу сразу, что все мои претензии направлены именно к портированию, а не самому переводу от FaceOff. Пару дней назад, просто ради своего же интереса, решил я заглянуть в одну группу с новостями по переводам для 3DS. Пролистав пару постов и увидев, что кто-то решил портировать уже готовый перевод, я был не просто счастлив, а прям воодушевлен, ведь до этого пару лет назад пытался втянуться в игру, но бросил спустя время из-за отсутствия локализации и моего довольно слабого знания Английского. Затем, перейдя по ссылкам и попав сюда, увидев и прочитав все комментарии выше, я все же решил, что стоит дать шанс, ведь не может быть все так плохо и вообще,  идея кажется классной, поэтому, почему бы не расчехлить свою консольку и попробовать сей шедевр игровой индустрии снова, но уже с локализацией…  Однако счастье мое длилось не долго. Все установив и поиграв немного, я понял только одно: автор конечно молодец, но такому “портированию” грех цена. Честно, я не понимаю зачем заниматься таким, извините меня, но “уродованием” игры, пытаясь еле как впихнуть работу других авторов и, при этом всем, не произвести даже базовую проверку, тестирование работоспособности. В чем смысл это делать, если мы имеем нерабочую игру в 80% случаев. Да, ее технически можно пройти, на тех же читах, что и делал автор (судя по сообщению выше), но, давайте будем честными: переводы выходят не для того чтобы бегло проскочить по игре. Если вы прямо сейчас думаете, стоит ли вам скачивать сие “чудо” или нет, то мой вам совет: поберегите свои нервы и не делайте этого. Лучше уж играть с переводчиком на телефоне в руках, чем вот так. Не стоит повторять моих ошибок: за 10 часов геймплея у меня было +-13 вылетов. Причем когда игра вылетает, у тебя выключается консоль и тебе постоянно приходиться ее заново включать, ждать, затем заходить повторно в игру, еще раз натыкаться на проблему для того, чтобы понять “а что же случилось”, после чего, если у вас хватает терпения и вы не бросили на этом этапе свое прохождение, заходить в менеджер файлов, “выключать” порт перевода, возвращаться обратно в игру, делать действие которое вы хотели, сохраняться, затем снова выходить и включать это творение (возвращать файлы с переводом на место). Это еще хорошо если вы сохранились заранее, а делать это надо максимально часто, чуть ли не после каждого пука в игре. Ведь никогда не знаешь где тебя будет ждать коварный вылет из игры. Я не говорю уже про то, насколько криво портирована сама локализация. Ладно, нету графики, частичный перевод меню и предметов, но емае, “резкое” отключение перевода в некоторых диалогах просто по тому, что так захотелось, множественные артефакты в самом тексте, выходы за рамки с корявыми переносами (написанное нереально прочитать), невозможность взаимодействия с некоторыми персонажами вообще (создание кристалов, к примеру, не работает, а это, если что, начало игры — меню с созданием просто не открывается) и еще множество других “недочетов”, включая перманентные вылеты игры во время квестов и прокачки (то, чем вы будите заниматься на протяжении всей игры). Это все делает работу автора не просто бессмысленной, а даже вредной, противопоказанной к установке себе на консоль. Если вы уверены, что сможете смириться с этим и готовы проходить через все то, что я описал выше, то флаг вам в руки. Честно, я так много давал попыток и так долго пытался “смириться”, но после очередного вылета решил для себя, что лучше уж вообще без перевода, чем терпеть все это с ним. И вот что еще хотелось сказать. Никого не хочу оскорблять, просто, так скажем, мое личное наблюдение, без обид. Автор, как я мог понять по новостям в группах связанных с переводами для 3DS, занимается подобным “портирование” чуть ли не в конвейерном масштабе. Причем почти во всех тех играх, где он занимается подобным, наблюдаются одни и те же проблемы: постоянные вылеты, сломанные квесты, софтлоки и тому подобное. Мой вопрос, на который, скорее всего, никто не ответит: Зачем все это? Натренировать руку? Хорошо, но зачем тогда выкладывать это и позиционировать как “Перевод” или “Порт”. Это черновик, не более. Если уж и выкладывать, то с подписью о том, что это наработки и вообще не для скачивания обычным игрокам, только для энтузиастов, что хотят продолжить работу, не более. А засорять инфополе и сайты такой работой, по моему мнению, довольно странно и неправильно. Хотя, конечно, это уже личное дело автора — выкладывать или нет. Не поймите меня неправильно, я не хочу как-либо задеть человека, заставить его перестать развивать в этом направлении и тому подобное. Я просто не понимаю смысла в подобном, ведь это трата своего и чужого времени на то, что не работает полноценно. Да, это бесплатно, что конечно же огромный плюс. Но можно найти десятки, нет, просто сотни качественных переводов и их портов, авторы которых также не будут просить деньги за свою работу и писать что-то на подобие “для желающих переделать в придачу даю свой софт”. Хотя за сам софт, безусловно, спасибо. Надеюсь, никто не будет оскорблен моим сообщением, ведь цель его была не в этом. Это просто взгляд со стороны. Можете воспринимать его как угодно — но, увы, на данный момент ситуация именно такова.
    • Ох, не туда написал свой чудный комментарий, а как удалить написанное… Вопрос. 
    • Если привлекла Автомата геймплеем и жопкой 2E, то наверное даже и не стоит пробовать — довольно душно проходить раз за разом однообразные унылые локации (в Автомате с этим тоже плохо, но не настолько). Но если хочешь крепко пошитую (иногда белыми нитками) лорную составляющую, которая, на мой взгляд, куда сильнее Автоматовской — то можно и потерпеть, особенно, если пока себе ничего не спойлернул, ибо игра в том же мире, только в другой временной промежуток, как и предыдущие Drakengard)
    • В стиме может и просто, но на консоли это всё нереально сделать. По гайду я даже не могу ничего сделать( У меня тупо половины папок нет. Некуда эти патчи девать!! Помогитее
    • Сейчас версия из зелёного магазина самая оптимальная. Ты на заплатил - и играешь в лучшее, а я заплатил - и играю в дерьмище. Вот так бывает  Не знаю, как там что заменять, да и не хочу этим заниматься. Можно ещё скачать образ и копировать там что-то с заменой, только мне оно нахрен не надо, я не за эти движения платил.
    • Что мешает воспользоваться отображением информации о DLSS. Можно сделать замену пресетов через NVIDIA App или NVIDIA Profile Inspector.
    • ммм разрабы оптимизации навалили   Ну так как я играю в версию с зеленого магазина меня это не коснулось.) Очень жаль что разрабы не смогли в оптимизацию, еще и можно сказать что подло поступили рекламируя как нетребовательную и вероятно куча людей со слабенькими системами повелись. Теперь понятно почему даже демки игры не было. (казан, вуконг, аи лимит, подошли с уважением и открытостью к аудитории выпустив прекрасные демо версии). Повторюсь что очень жаль что разрабы позволили случится такой ситуации и похоже продолжают ее ухудшать, игрушка то на самом деле шикарная.
    • @Tirniel я изначально подумал, что просто убрали натив(длаа), неприятно, но не смертельно, так как я и так играл с dlsss Q, потому как с dlaa не было стабильных 60. Но спустя время, я начал понимать, что что-то не то, картинка не такая чёткая как была до патча.  Я запустил мониторинг в тех же местах где запускал ранее, и понял, что производительность примерно сдвинута на один пресет в сторону увеличения fps.  Ну и стало всё понятно. Я не утверждаю, что всё сдвинуто ровно на один шаг, но я вижу, что пресеты идут с разрешением из которого идёт апскейл ниже стандартного разрешения.
    • Ого. Некоторые озвучки многие гигабайты весят, а тут 34 Мб. Заценим.
    • Cсмотри, допустим в игре я ставлю 4k разрешение, там есть апскейлеры DLSS\TSR, их отключить нельзя, по любому нужно какой-то использовать.  Там ползунок 0 — 100, вместо обычных пресетов длсс(качество, баланс и тд) —  как в Обезьяне. До патча всё было норм:  100 — DLAA,  99-67- DLSS Q,  66 - 59 — DLSS B,  58 -31 DLSS P 30 - 0 DLSS max P (Q — quality, B- balance и тд)  А теперь, никакого нативного(dlaa) разрешения вообще нету. Стандартные пресеты  DLSS тоже сдвинуты.  Теперь, на 100 — 67 у тебя dlss B, на 66 — 59 dlss P, ну и тд.   Я точно не уверен, какое разрешение пресетов теперь используется под “именами” — “качество”, “баланс”, “производительность”, но оно точно ниже стандартных, исходных разрешений для этих пресетов. Ну и нативное убрали полностью.
        На счёт красных хз, так как в этой игре недоступен fsr на картах от зелёных(впервые подобное вижу)   Там есть fsr, но только у красных, и как там дело обстоит с этим моментом я не знаю.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×