Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 я повторюсь, ты хочешь, чтобы 20-летняя пацанка, которая плевать хотела на учёбу, общалась со всеми на уровне русских учителей? Также, я не совсем понял к чему была поправка в слове “будет”. Само слово не является ошибкой, вернее, таковой его можно не считать в речи (это я не про "будет", а про "типо). То есть, это просто слова-паразиты, которые очень часто используются в русском языке. В общем, что я пытаюсь объяснить, ты всё равно упрешься в своё “не правильно”, хотя в данном случае, это и не так.

Ты не понимаешь что русские подростки отличаются от американских?
И насчёт “будет” ты не думал что разговор и текст это немного разные вещи? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, извините, но полно вам.

Одно дело — сленг, другое — грамматические и пунктуационные ошибки (отсутствие пунктуации (возможно, местами), судя по скриншотам). Допустим, “типа” и “типа того” (то есть, “штука такого типа”, да) — это сленг. Но разве сленг обязан быть написан орфографически неверно? Да, мы имеем дело с подростками, весьма отбитыми, к тому же. Но, честно говоря, я банально не понимаю, почему человек, который проходит эту игру, читатель, обязан быть таким же безграмотным? Да, сейчас я сравниваю написанное в игре с книжной лексикой, с книжными диалогами, в которые реплики персонажей можно спокойно вписать. А теперь давайте прикинем, насколько в таких “книжных” диалогах будет резаться пунктуация и грамотность в угоду...честно говоря, не знаю, чему. Сомнительному драйву и достоверности? Возможно, безграмотность персонажей передается посредством  безграмотного написания слов, и это является задумкой. Но, подождите. Если большинство героев игры таковые, должно ли это вызывать кровь из глаз у читателя? Спорно. Я не пытаюсь впендюрить вам свое мнение,  как единственно верное, но. Задумайтесь:)

Скрытый текст

P.S. Все-таки, американский английский и русский — это разные языки, разные культуры, разный подход. При переводе это обычно учитывается. Другой вопрос — насколько сильно.

 

Изменено пользователем Rizumasu
  • Хаха (+1) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CaZ0 

3 часа назад, Кирилл Каменский сказал:

В общем, что я пытаюсь объяснить, ты всё равно упрешься в своё “не правильно”, хотя в данном случае, это и не так.

О, и я отлично понимаю разницу между речью и письмом, да вот только ты, похоже, нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 

О, и я отлично понимаю разницу между речью и письмом, да вот только ты, похоже, нет.

Отлично понимаешь защищая ошибку в тексте?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Кирилл Каменский сказал:

ты хочешь, чтобы 20-летняя пацанка, которая плевать хотела на учёбу, общалась со всеми на уровне русских учителей?

А как они общаются в оригинале? Используют нетипичные формы слов и конструкций (а если да, то какие), различные разговорные сокращения и прочее? Насколько я помню, в этой игре персонажи общались по-простому, но не были безграмотными. Всё-таки игра о подростках, но не для подростков.

Изменено пользователем Дезинтегратор
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CaZ0 прикол в том, что мы сейчас говорим о диалогах, или ты решил, что персонажи игры читают предложения в облачках над головами собеседников? 

@Дезинтегратор я до сих пор не пойму, зачем сравнивать перевод с оригиналом. Это тупо. Локализация - это процесс подстройки, в данном случае, игры под определённого носителя языка. Если бы в оригинале, чтобы показать более низкий уровень владения английским определённого персонажа, заставили бы того почаще использовать двойные отрицания, то, при перенесении игры на русский, игрок не заметит ничего странного. Сейчас мы говорим о русской версии игры, и давайте не сравнивать её с оригиналом.

Изменено пользователем Кирилл Каменский

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 прикол в том, что мы сейчас говорим о диалогах, или ты решил, что персонажи игры читают предложения в облачках над головами собеседников? 

@Дезинтегратор я до сих пор не пойму, зачем сравнивать перевод с оригиналом. Это тупо. Локализация - это процесс подстройки, в данном случае, игры под определённого носителя языка. Если бы в оригинале, чтобы показать более низкий уровень владения английским определённого персонажа, заставили бы того почаще использовать двойные отрицания, то, при перенесении игры на русский, игрок не заметит ничего странного. Сейчас мы говорим о русской версии игры, и давайте не сравнивать её с оригиналом.

Ты не понимаешь что в игре нету голосов и “облачка над головами” это единственный способ узнать что говорят герои?
“Подстроить под определённого носителя языка” это по твоему значит делать перевод как будто ты пишешь своему другу? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CaZ0, ты меня убиваешь. Вот это да, я и не знал, что в игре нету озвучки, вот это сюрприииииз. Я, типО, должен ох*еть от этой информации и принять твою точку зрения, в которой в диалогах текстового вида нельзя допускать ошибки, присущие обычным людям? Короче, давай так, ты останешься при своём, а я при своём, ибо этот диалог бесполезен. Он не несёт в себе смысла хотя бы потому, что на все мои аргументы ты отвечаешь парой слов, в стиле "Если диалоги написаны словами, они должны быть написаны полностью правильно".

Изменено пользователем Кирилл Каменский
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0, ты меня убиваешь. Вот это да, я и не знал, что в игре нету озвучки, вот это сюрприииииз. Я, типО, должен ох*еть от этой информации и принять твою точку зрения, в которой в диалогах текстового вида нельзя допускать ошибки, присущие обычным людям? Короче, давай так, ты останешься при своём, а я при своём, ибо этот диалог бесполезен. Он не несёт в себе смысла хотя бы потому, что на все мои аргументы ты отвечаешь парой слов, в стиле "Если диалоги написаны словами, они должны быть написаны полностью правильно".

По твоему это допустимая ошибка в переводе который делали год? у которого были тестеры? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

 я до сих пор не пойму, зачем сравнивать перевод с оригиналом.

Потому что оригинал — это своего рода шпаргалка, помогающая не наломать дров при переводе и не исказить задумку авторов. А если авторы не стали подчёркивать безграмотность персонажей, то и в переводе этого делать не стоит. Очевидные ошибки раздражают, отвлекают от самой истории, внушают подсознательную неприязнь к персонажам. Подчеркнуть подростковую речь можно и не таким грубыми методами. Достаточно сказать “двигай сюда” вместо “иди сюда” или “усёк?” вместо “понял?”, и уже не будет ассоциаций с учителями.

И заметьте, что художественные произведения далеко не во всём и далеко не всегда стремятся копировать реальность. В советских фильмах про детей даже отбитые шалопаи чаще всего говорят грамотно, да и в бессмертной классике “Джентльмены удачи” не рубили правду-матку о тюремном быте. А всё потому, что идея произведений была в другом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Дезинтегратор как же мне так объяснить, чтобы такие, как ты, поняли ход моих мыслей? Первое, эта "ошибка" имеет место быть, и неприязнь из-за одной лишь неё может только у людей помешанных на граматике. Второе, русификатор=локализация, локализация не является дословным переводом. Дословный перевод с английского будет чистейшим бредом, и именно поэтому сравнивать оригинал с русификатором глупо. В процессе локализации вполне можно заменить одно выражение на другое, одно слово на синоним с похожим значением, и нету ничего такого в том, чтобы добавить подобную ошибку. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Кирилл Каменский сказал:

@Дезинтегратор как же мне так объяснить, чтобы такие, как ты, поняли ход моих мыслей? Первое, эта "ошибка" имеет место быть, и неприязнь из-за одной лишь неё может только у людей помешанных на граматике. Второе, русификатор=локализация, локализация не является дословным переводом. Дословный перевод с английского будет чистейшим бредом, и именно поэтому сравнивать оригинал с русификатором глупо. В процессе локализации вполне можно заменить одно выражение на другое, одно слово на синоним с похожим значением, и нету ничего такого в том, чтобы добавить подобную ошибку. 

Имеет место быть в переводе который делали год и у которого были тестеры? ты серьёзно? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имхо, использование “типа” уже является показателем подростковой неграмотности. Намеренная ошибка избыточна и является показателем некачественной русификации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CaZ0 это намеренная ошибка. Странно, что ты это не понял ещё когда переводчик сам высказался по этому поводу.

Господи, закройте ужа этот чат, я задолбался объяснять людям, что в самом оригинале присутствует свой стиль речи, который заменили на более близкий руссичам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 это намеренная ошибка. Странно, что ты это не понял ещё когда переводчик сам высказался по этому поводу.

Господи, закройте ужа этот чат, я задолбался объяснять людям, что в самом оригинале присутствует свой стиль речи, который заменили на более близкий руссичам.

Намеренная ошибка? может “габро” а не гарбо тоже намеренная ошибка?

16 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 это намеренная ошибка. Странно, что ты это не понял ещё когда переводчик сам высказался по этому поводу.

Господи, закройте ужа этот чат, я задолбался объяснять людям, что в самом оригинале присутствует свой стиль речи, который заменили на более близкий руссичам.

Если ты говоришь что это АДАПТАЦИЯ ПОД РУССКИХ ЛЮДЕЙ то почему почти всё время говорят типа?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sledgy
      Phoenix Wright (DS)

      1 часть игры про умарного супер-адвоката :)
      Ищутся доп. переводчики. Собираемся перевести всю серию. Тех.возможность есть
      http://notabenoid.com/book/46766
    • Автор: SerGEAnt
      Dementium 2

      Метки: Хоррор, Экшен, Приключение, Инди, Шутер от первого лица Платформы: PC DS MAC Разработчик: Memetic Games Издатель: Missing Link Games Дата выхода: 17 декабря 2013 года Отзывы Steam: 958 отзывов, 49% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Мб всё-таки вместо гадания на кофейной гуще посетишь врача и пройдёшь обследование?  К слову, если тянет прям на экзотику, то есть игровые мониторы на  электронных чернилах, как в электронных книгах. Ппц дорогие, но ощущаются буквально как если смотреть на бумагу или рисованные картины. Только не как на допотопных электронных книгах, где смену кадра буквально видишь, а с нормальной скоростью перерисовки изображения, что будет соответствовать 160+ герцовке.  Как минимум, от таких голова точно не должна болеть.  Разумеется, если от чтения книг с картинками (манги, комиксов и т.п.) голова не болит. А то мало ли. Люди, бывает, настолько от книг отвыкают, что и их уже могут не переносить нормально. Например, самому проще с ips читать, чем с бумаги (в т.ч. и электронной бумаги), когда читаю дольше пары часов.
    • У Woled лучше цветопередача, если ты только не угораешь по перенасыщеным цветам. Цвета более спокойные.  Даже в хорошо освещённой комнате, например при наличии окна справа или потолочного света, блики не особо мешают, так что лучше смотреть в сторону глянца, по причине того, что изображение намного круче, чем на матовом экране. Минусы QD это фиолетовый оттенок при хорошем освещении и перенасыщенные цвета из-за широких охватов. А минус Woled это бандинг, который будет 100%, ну а насколько выраженный, это будет зависить от экземпляра.  Некоторым нравится такое говно, как перенасыщенные цвета, так что и qd возможно подойдёт. Бандинг у qd вроде как отсутствует.  Практический совет: выбирайте WOLED, если используете монитор/ТВ в освещённой комнате или работаете с текстом. QD-OLED предпочтительнее для полностью затемнённых помещений и контента с насыщенными цветами (кино, игры). "... контента с насыщенными(*перенасыщенными) цветами(кино, игры). Я хз как такое может нравиться. По мне так это просто дурновкусие. Китайцы, да, они любители вот это всей херни(резкость, цветовое перенасыщение) Не, в жопу эти оледы, это всё не для меня.  Реально, поиграл менее полутора часов, и голова просто начала раскалываться, напряжение мощнейшее. Причём с накопительным эффектом. Вчера играл часов 5, и голова напряглась, но не особо сильно. А сегодня чуть больше часа вечером, и ощущения просто невыносимые.  В общем, не могу я эти мерцания подсветки переносить, вообще никак. Это странно. Когда год назад у меня был олед, болели глаза, но не голова. А с этими двумя оледами, глаза не очень напрягаются, зато голова полностью разъёб**ой становиться.  Придётся обычный ips брать. Ну, или ips с мини лед.
    • Донатьте. За перевод уже взлись — жрпгарканиия
    • Ох, стоило пару деньков не играть, а тут уже бац и другие её прошли. А я так и остался в великой пустыне. Да уж, мне такими темпами играть ещё с месяц по меньшей мере. К слову, в нью гейм плюс открываются новые возможности. а главное, новые костюмы. Мб когда ты второй раз её пройдёшь, я мб до середины игры доползти успею аж. Имею в виду воледы на новых ещё более навороченных вариантах матрицы в 4к и выше с большой диагональю, которые физически вышли только этой весной и лишь в 27 дюймовых исполнениях пока что. Взять защитную плёнку под диагональ монитора с нужной глянцевостью по вкусу и налепить (через сервисников, чтобы красиво или самому, если рукастый)? Не. Ждать сто лет, пока выйдет монитор уже с этой плёнкой или протравкой? Да, это по-нашему.
    • Не могу понять что конкретно в игре надо делать и что за жанр, но чувствую игра не разочарует тех, кто в ней разберется
      кстати, я уже говорил про свои моральную силу и что меня таким не проймешь?  
    • По скринам видно — сюжент хороший. Надо брать. Даскер не отжимался, а подтягивался, одновременно поедая блины. 
    • @atasl корневая это там, где лежит папка “ Esoteric Ebb_Data” , а в народных релизах часто есть лоадеры, т.е. идёт exe, потом папка с игрой, и уже exe родной игры. Поэтому если ориентироваться на exe не всегда правильно))
    • Ну может уже пофиксили обновлениями.  Только вот “не асус”, 32 в 4к глянец, WOLED ничего и нет. Сам понимаешь, с глянцем выбор становится куда сложнее, и скуднее. 
    • ёксель моксель так бы сразу. а то я по инструкции в корневую кидал, думал как они ещё лечь должны )
    • @CyberPioneer можно, а зачем?) Ну а если серьёзно, то мы таким не занимаемся, да и сам я не особо фанат подобного. Но тут и на игру в целом особо спроса нет как-то, чего уж про смешные переводы говорить, которые давно себя изжили. 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×