Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

6 минут назад, Markilic сказал:

Я написал DZH, описав ему ситуацию с текстурами. Потом мы ещё немного попереписывались и он прислал это. Я скину это сюда, чтобы тот, кто в этом разбирается тоже мог попробовать исправить ситуацию с текстурами с помощью этого способа.

Кстати, ничего страшного, что спрайт будет во весь размер текстуры, так как насколько я понял, все надписи на прозрачном фоне в игре, это просто надписи, без какого-либо взаимодействия.

Чё-т сложно. Я могу только нормально перевести ПНГшки в Фотошопе и всё. (+спокойно форматирую из dds в png и обратно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, 0Vanes0 сказал:

Чё-т сложно. Я могу только нормально перевести ПНГшки в Фотошопе и всё. (+спокойно форматирую из dds в png и обратно)

Я о той ошибке, которая обрезает переведённые текстуры в игре, мы её пытаемся исправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Markilic сказал:

Я о той ошибке, которая обрезает переведённые текстуры в игре, мы её пытаемся исправить.

Я понимаю, о какой ошибке речь. Я просто подмечаю, что её исправление для меня сложно понять.

Изменено пользователем 0Vanes0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ДА!

0646431fda9c.png

Я тут танцевал с бубном и научился редактировать файлы спрайтов! Теперь можно делать так, чтобы импортированные в игру текстуры корректно отображались! Но есть пара нюансов. Дело в том, что эта текстура выглядит немного мыльно, и это можно исправить. Игра просчитывает размер отображаемого в игре изображения основываясь на информации о разрешении экрана (окна с игрой) и о размере объекта в файле sprite, я могу изменять эту информацию, но она сильно зашифрована, поэтому я не могу написать её с нуля а могу только использовать фрагменты кода из других файлов sprite, например чтобы сделать файл для замены этой текстуры, я использовал спрайт от какого-то магазина, который в 4 раза больше, чем эта надпись в меню настроек. Поэтому мне пришлось уменьшить текстуру, и поэтому она получилась немного размытой. Но я постараюсь найти что-нибудь более подходящие по размеру.

Спасибо пользователю DZH, его программа для замены адреса в скомпилированных файлах очень помогла!

Там ещё это осложняется тем, что в файлах sprite содержится информация о размере изображения в единицах игрового пространства.

Вот, вы можете скачать текстуру и файл sprite, чтобы проверить. https://yadi.sk/d/O_QxeiWB3aDLJC

Изменено пользователем Markilic
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Markilic сказал:

ДА!

0646431fda9c.png

Я тут танцевал с бубном и научился редактировать файлы спрайтов! Теперь можно делать так, чтобы импортированные в игру текстуры корректно отображались! Но есть пара нюансов. Дело в том, что эта текстура выглядит немного мыльно, и это можно исправить. Игра просчитывает размер отображаемого в игре изображения основываясь на информации о разрешении экрана (окна с игрой) и о размере объекта в файле sprite, я могу изменять эту информацию, но она сильно зашифрована, поэтому я не могу написать её с нуля а могу только использовать фрагменты кода из других файлов sprite, например чтобы сделать файл для замены этой текстуры, я использовал спрайт от какого-то магазина, который в 4 раза больше, чем эта надпись в меню настроек. Поэтому мне пришлось уменьшить текстуру, и поэтому она получилась немного размытой. Но я постараюсь найти что-нибудь более подходящие по размеру.

Спасибо пользователю DZH, его программа для замены адреса в скомпилированных файлах очень помогла!

Там ещё это осложняется тем, что в файлах sprite содержится информация о размере изображения в единицах игрового пространства.

Вот, вы можете скачать текстуру и файл sprite, чтобы проверить. https://yadi.sk/d/O_QxeiWB3aDLJC

@Markilic Запиши туториал на Ютаб. х)

Изменено пользователем 0Vanes0
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смог сделать текстуру менее размытой. Такой способ замены текстур не идеален, но думаю им можно заменить все надписи на прозрачном фоне, даже те, которые привязаны к конкретным местам, например светящиеся вывески. Это конечно то ещё извращение, но главное, как мне кажется, что это работает. Тем более, что далеко не все надписи находятся на прозрачном фоне, с обычными надписями проблем быть не должно.

@0Vanes0, Вот, Скачай это: https://yadi.sk/d/9m6BGa1S3aDYUg , разархивируй и закинь в Unity_Assets_Files. Потом в UnityEX открой sharedassets120.assets и запакуй все файлы. Потом проверь, что случится с той анимацией в игре, которую ты перевёл (там где появляется надпись “Глава 1”), по идеи, буквы больше не должны быть обрезаны, но размер надписи может изменится. Проверь пожалуйста.

Изменено пользователем Markilic
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошая работа, закинул бы вам денег да все Макар себе в карман заберет.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Markilic сказал:

Потом в UnityEX...

Что за UnityEX?

Edit: А, нашёл.

@Markilic А где этот файл с расширением “asset”?

Изменено пользователем 0Vanes0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, 0Vanes0 сказал:

Что за UnityEX?

Edit: А, нашёл.

@Markilic А где этот файл с расширением “asset”?

В Night in the Woods_Data там файл sharedassets120.assets

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Markilic сказал:

В Night in the Woods_Data там файл sharedassets120.assets

Где? Не могу найти. Даже настроил “Показывать скрытые файлы”.

Edit: Подожди, надо же импортировать в папку русика или уже в саму игру? Я в русификатор кинул.

Изменено пользователем 0Vanes0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, 0Vanes0 сказал:

Где? Не могу найти. Даже настроил “Показывать скрытые файлы”.

Найди меня пожалуйста в стиме, чтобы сюда не писать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Кирилл Каменский Держи:AC6E777801979650EAFD1125B42ABBFA4C17647C

Мне делать без “подрыгивания” текста, которое в процессе перевода и моей лени появляется? В смысле, делать ли текст статичным?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, 0Vanes0 сказал:

Мне делать без “подрыгивания” текста, которое в процессе перевода и моей лени появляется? В смысле, делать ли текст статичным?

Если не лень, то лучше анимированным. Ну а если лень, то тогда уж пускай будет статичным

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, TheCaramelGAMES сказал:

Если не лень, то лучше анимированным. Ну а если лень, то тогда уж пускай будет статичным

Наоборот же. Имхо, лучше пусть будет максимально приближено к оригиналу (даже в мелочах). То есть статичный (не считая искажения шрифта).

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Hades 2

      Метки: Экшен, Рогалик, Упрощённый рогалик, Слэшер, Мифология Платформы: PC SW2 Разработчик: Supergiant Games Издатель: Supergiant Games Серия: Supergiant Games Дата выхода: 25 сентября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 98174 отзывов, 95% положительных
    • Автор: Dark_Sonic

       
      Год выпуска: 2024
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: PS4, PS5, Xbox Series, PC, Switch, Switch 2
       
      «Беги, чтобы спасти мир!»
      Sonic Generations
      Когда Соник сталкивается с таинственным врагом, он встречается с могущественным противником из своего прошлого и местом для приключения.
      Там он встречает другого себя...
      Shadow Generations
      Шедоу вновь сталкивается с прошлым между временем и пространством.
      Что ждёт его, когда он осознаёт могучую силу тьмы
      и стоит между выбором - светом и тьмой...?
      Два мира, рождённые из искривления пространств.
      Истории Соника и Шедоу начинают раскрываться!
       
       
      Последняя игра, анонсированная на фестивале.
      Также, мы сделали полный дубляж пролога Sonic X Shadow Generations: Тёмное начало!
       
       
      Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • У меня есть в библиотеке. покупал на gamestop помоему ключ в 2015 году, который спокойно активировался в стиме. С нашими матами озвучка должна быть топ
    • Наиграл 10 часов в Праймл 4. Это гдето около середины. Это прям очень.... Старо. Только упрямым фанатам серии. 
    • Hades 2 Метки: Экшен, Рогалик, Упрощённый рогалик, Слэшер, Мифология Платформы: PC SW2 Разработчик: Supergiant Games Издатель: Supergiant Games Серия: Supergiant Games Дата выхода: 25 сентября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 98174 отзывов, 95% положительных
    • отключаешь инет, в момент когда винда предложит подключить инет — вызывать консоль (shift+f10) , ввести команду, комп уйдет в перезагрузку. После перезагрузки появятся пункты для установки без инета и учетки. — p.s. есть еще пара способов, но пока не проверял.  
    • Была доступна, лет 10 назад убрали.
    • такое могло быть, в этой игре я вроде сам собирал лок файл, что-то мог пропустить.
    • Мод для автоперевода игры Jianghu Chronicles с китайского на английский язык с помощью Xunity.Autotranslator.  Что переведено: Полностью переведено главное меню. Полностью переведено меню настроек (разумеется), включая 31-страничное руководство в нём! Переведены названия сект и так называемых "лиг" в файлах (я сам не играл в игру, поэтому не знаю, что это такое). Переведены редактор персонажа и создание секты (вместе с переводом карты). Пропущены дополнительные атрибуты, которые можно выбрать, я знаю. Переведены все женские/мужские имена на пиньинь. Тем не менее, это китайская игра, поэтому для имён/фамилий отведено только 2 символа, а для названий сект — 5. Переведено 200+ атрибутов/особенностей/перков (называйте как хотите), их эффекты и дополнительные описания. Переведены все внешние и внутренние техники, их эффекты и дополнительные описания. Переведены все предметы (я думаю, это были предметы, так как файл называется DropItemData) вместе с дополнительной информацией (где купить, местоположение и т.д.). Переведены (в их исходных файлах) имена и титулы фиксированных НИП (например, парня, который ведёт обучение). Переведены названия зданий и, кажется, некоторые их характеристики. Переведены некоторые основные элементы интерфейса (только внутри секты, внешние ещё нет). Склад, просмотр учеников и, наверное, что-то ещё, что я забыл (но не так много). Переведены функции, текст, сообщения, условия и т.д. для некоторых кнопок. Переведены отношения между персонажами, хотя показать что-то вроде "Старшая сестра-наставница" в трёх иероглифах — та ещё головная боль. Переведены некоторые вещи, которые я не совсем понимаю, где используются (типа имён и историй важных людей). Переведено обучение, которое появляется при первом выполнении нового действия, например, при первом нажатии на ученика и т.д. Переведены подсказки на экране загрузки. Переведено вступительное видео. Изменён формат отображения времени. 
      Насколько я знаю, игра использует что-то вроде "1-й год, 1-й месяц эры XX". Я переводил это как "Y1 M1 эры Цзяци". Я не знаю, меняются ли эры или она всего одна, поэтому пока я опускаю часть "эры XX", чтобы было понятнее — "Год 1 Мес 1". Ещё один момент: в игре используются иероглифы для обозначения чисел, то есть "正月一年" — это "Год 1 Месяц 1". Я не знаю, сбрасываются ли годы (возможно, при смене эры?) или идут до бесконечности, пока что я добавил файл с числами от 1 до 100, так что у вас должно быть 1200 ходов, прежде чем что-то пойдёт не так. Как и всегда, я пытался подгонять размеры интерфейса, чтобы всё влезало. По какой-то причине разработчик не разрешает использовать пробелы в именах или названиях школ, поэтому на данный момент у меня нет решения для этой проблемы.
      Это не должно ничего сломать, но будьте осторожны с тем, что вы вводите в поля ввода, на случай, если удаление ограничения что-то сломало (в названиях школ и именах персонажей работает). Все поля ввода, в которых ограничение по количеству символов было меньше 20, были установлены на 20. с помощью Плагина: com.alseyra.jcengmod.dll УСТАНОВКА: 1/ Скачайте zip-архив Jianghu Chronicles Eng Mod v0.2.0.zip: https://drive.google.com/file/d/1fzKcpLch2IMSNJE1Rc5o2vGG6V7eRZH8/view?usp=sharing 2/ Распакуйте zip-архив в папку игры: <ваша библиотека Steam>\common\JianghuChronicles Если вы не знаете, как открыть папку с игрой: вы всегда можете зайти в свою библиотеку Steam, щёлкнуть правой кнопкой мыши по игре и выбрать "Управление" -> "Просмотреть локальные файлы". Это откроет папку <ваша библиотека Steam>\common\JianghuChronicles.
       
      Папка BepInEx и все другие файлы, должны оказаться в той же папке, что и исполняемый файл игры, если игра не лицензионная! Если вы хотите изменить настройки Xunity.Autotranslator, то вам придётся вручную редактировать файл config.ini, потому что мне удалось заставить Xunity.Autotranslator работать, но поскольку в игре не хватает много Unity-библиотек (или они очень старые), интерфейс не открывается (и я оставил конечную точку переводчика пустой в файле, которым делюсь). Англофикатор взят из канала Дискорда: ⁠Amateur Modding Avenue⁠ из раздела: Jianghu Chronicles Кстати глядя на код, мы можем получить официальный английский язык в будущем, так как у них есть функция (которая в настоящее время не работает) для экспорта всех слов под названием «ExportWords», которая проходит по всему их основному объекту «ConfigManager» и пытается (и не может) экспортировать все строковые свойства для всех объектов там, так что давайте надеяться, что они подумали о нас. Файлы англофикатора можно легко  перевести с английского языка на Русский и сделать русификатор! 
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×