Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Bart S.

Fahrenheit / Indigo Prophecy

Рекомендованные сообщения

Здравствуйте. Давацте в этой теме писать о Фаренгейте. :drinks: Понравилась ли эта игра вам? мне очень!!! Я её прошёл уже 5 раз несмотря на проблемы с запуском. А как вы относитесь к этой игруле?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сообщаю всем! Если при запуске Fahrenheit завиртуалить Алкоголем образ, что на диске есть и затем его подставить в Алкоголь, то этот образ+тетрис=99% запуск игры!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сообщаю всем! Если при запуске Fahrenheit завиртуалить Алкоголем образ, что на диске есть и затем его подставить в Алкоголь, то этот образ+тетрис=99% запуск игры!

Автор рулит :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

лицензия русская вышла нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
лицензия русская вышла нет?

13 июня

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, не торопитесь брать лицензию!

Сначала подождите рецензию!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да ладно в такую игру даже с плохой лицензией играть приятно будит!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Повторюсь с вопросом: никто незнает почему Indigo Prophesy весит 2.7 гига а Fahrenheit 4? у меня обе версии с двд(пиратские перелопаченные конечно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Повторюсь с вопросом: никто незнает почему Indigo Prophesy весит 2.7 гига а Fahrenheit 4? у меня обе версии с двд(пиратские перелопаченные конечно)

Название "Indigo Prophesy" присвоено американской версии игры, "Fahrenheit" - европейской. Вроде бы в "Indigo Prophesy" вырезаны эротические сцены из игры, хотя я могу ошибаться, а может и еще что-то вырезали или добавили, короче фиг его знает, что они там наделали с игрой. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Название "Indigo Prophesy" присвоено американской версии игры, "Fahrenheit" - европейской. Вроде бы в "Indigo Prophesy" вырезаны эротические сцены из игры, хотя я могу ошибаться, а может и еще что-то вырезали или добавили, короче фиг его знает, что они там наделали с игрой. :D

Да - вырезаны только эти самые сцены :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и метод паковки файлов измен в Indigo - так как там биг файлы сжимаются в разы лучше )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А может "эти самые сцены" и весят 1.3 г??? :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А может "эти самые сцены" и весят 1.3 г??? :rolleyes:

Нет - просто файлы хорошо запакованы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет - просто файлы хорошо запакованы

В том числе языковые файлы там удалены лишние...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы чё, прикалываетесь? 2 Еротические сцены по полминуты весят 1,3 гига? Прав Сержант, пересжали и удалили лишние языки. :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
    • У меня не так работает, как вам могло показаться. Я не начинаю смотреть новый сериал с блокнотом и ручкой. Не пытаюсь пристально всматриваться и записывать каждый по моему мнению недостаток, а потом разбирать его. Я начинаю “копать глубже” только если косяки прям бросаются в глаза. Там не только суть в неспешности этого самого повествования. Там целый комплекс факторов — постановка, музыкальное сопровождение и т.д. Например, есть фильм “Гаттака”. В нём тоже неспешное повествование и это сам по себе разговорный фильм, но это один из лучших фильмов, что я видел.
    • Добавил стим версию
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×