Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дорогие переводчики — удаляйте из своих переводов фигню вроде <page> <br><br> и так далее. Это пунктуация, которую изгадило форматированием, в тексте такое не нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дорогие переводчики — удаляйте из своих переводов фигню вроде <page> <br><br> и так далее. Это пунктуация, которую изгадило форматированием, в тексте такое не нужно.

После первого тестирования, если выявится их ненадобность, все теги будут убраны. Прошу не дублировать перевод уже переведенных элементов, пока попрошу оставлять так как есть.

Изменено пользователем Petya_Pomijorov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
После первого тестирования, если выявится их ненадобность, все теги будут убраны. Прошу не дублировать перевод уже переведенных элементов, пока попрошу оставлять так как есть.

& #39; - это Апостроф, при переводе на русский точно не нужен.

& lt;page& gt; - это, вроде как перенос строки.

Изменено пользователем ZorbaBudda

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
& #39; - это Апостроф, при переводе на русский точно не нужен.

& lt;page& gt; - это, вроде как перенос строки.

Апострофы не переносятся, <page> отвечает за отображение нового предложения в диалоговом окне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
После первого тестирования, если выявится их ненадобность, все теги будут убраны. Прошу не дублировать перевод уже переведенных элементов, пока попрошу оставлять так как есть.

Я правлю, а не дублирую. У вас местами перевод неточный.

Дорогие модераторы Нотабеноида — пожалуйста, доведите словарь до ума. Там всего пять терминов, и два неправильные.

Hornet = Оса. Зачем англицизмы с Хорнет, когда есть хороший вариант перевода?

Geo = Гео. Не Джео.

Stag = Рогач.

Stag Station = Станция Рогачей.

Stagway = Рогоход. (Это местный аналог метро)

Mantis = Богомол.

Grave in Ash = Могила в Пепле.

Greenpath = Зеленая тропа.

Fungal Wastes = Грибные Пустоши

City of Tears = Город Слёз

Howling Cliffs = Утесы Воя

Crystal Peak = Кристальный Пик

Resting Grounds = Земли Упокоения

Deepnest = Глубогнездо

Royal Waterways = Королевские Каналы

Kindgom's Edge = Край Королевства

Ancient Basin = Древний Бассейн

Queen's Garden = Сад Королевы

Изменено пользователем WinnieThePoch

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я правлю, а не дублирую. У вас местами перевод неточный.

Дорогие модераторы Нотабеноида — пожалуйста, доведите словарь до ума. Там всего пять терминов, и два неправильные.

Hornet = Оса. Зачем англицизмы с Хорнет, когда есть хороший вариант перевода?

Geo = Гео. Не Джео.

Stag = Рогач.

Stag Station = Станция Рогачей.

Stagway = Рогоход. (Это местный аналог метро)

Mantis = Богомол.

Grave in Ash = Могила в Пепле.

Greenpath = Зеленая тропа.

Fungal Wastes = Грибные Пустоши

City of Tears = Город Слёз

Howling Cliffs = Утесы Воя

Crystal Peak = Кристальный Пик

Resting Grounds = Земли Упокоения

Deepnest = Глубогнездо

Royal Waterways = Королевские Каналы

Kindgom's Edge = Край Королевства

Ancient Basin = Древний Бассейн

Queen's Garden = Сад Королевы

Решение оставить Хорнет вместо Шершня (она никак не Оса), и Джио вместо Гео было принято коллективно. "Глубогнездо" звучит нелепо, а Howling Cliffs - это минимум Воющие Утёсы.

За правки спасибо. Если что - можно писать в личку на Ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думал уж не будет перевода данной игры.

Ребята молодцы! :clapping:

ближайшие дни закину немного средств.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я правлю, а не дублирую. У вас местами перевод неточный.

Дорогие модераторы Нотабеноида — пожалуйста, доведите словарь до ума. Там всего пять терминов, и два неправильные.

Hornet = Оса. Зачем англицизмы с Хорнет, когда есть хороший вариант перевода?

Geo = Гео. Не Джео.

Stag = Рогач.

Stag Station = Станция Рогачей.

Stagway = Рогоход. (Это местный аналог метро)

Mantis = Богомол.

Grave in Ash = Могила в Пепле.

Greenpath = Зеленая тропа.

Fungal Wastes = Грибные Пустоши

City of Tears = Город Слёз

Howling Cliffs = Утесы Воя

Crystal Peak = Кристальный Пик

Resting Grounds = Земли Упокоения

Deepnest = Глубогнездо

Royal Waterways = Королевские Каналы

Kindgom's Edge = Край Королевства

Ancient Basin = Древний Бассейн

Queen's Garden = Сад Королевы

Согласен насчёт всего, кроме Утёсов Воя и Осы. "Оса" - не очень точный и благозвучный вариант перевода, по-моему. "Хорнет" вполне подходит.

А "Джио" - уж ооочень режет слух. "Гео" гораздо лучше.

Изменено пользователем Hubnester

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У игры есть ещё текстуры, которые нужно сделать, но их очень мало. Штук пять, наверное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У игры есть ещё текстуры, которые нужно сделать, но их очень мало. Штук пять, наверное.

Привет! Могу перерисовать текстуры, если не сложно скинь исходники.

Изменено пользователем Player01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил в шапку пару текстур, я потом сделаю на них патч вам, чтобы проверить их в игре. Шрифт чем-то похож на Romul https://www.fonts-online.ru/font/Romul на текстурах

Есть ещё текстура названия игры, но я её не трогал. Оставим оригинал или переведём?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добавил в шапку пару текстур, я потом сделаю на них патч вам, чтобы проверить их в игре. Шрифт чем-то похож на Romul https://www.fonts-online.ru/font/Romul на текстурах

Есть ещё текстура названия игры, но я её не трогал. Оставим оригинал или переведём?

спс текстуры скачал, открыл проглядел единственный вопрос (как должны звучать эти фразы на русском(в правильном варианте написания), просто в анг. не силён, а помочь хочется) по поводу названия, думаю можно перевести.

Изменено пользователем Player01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть ещё текстура названия игры, но я её не трогал. Оставим оригинал или переведём?

По моему, название игры лучше не трогать.

Изменено пользователем TheMaximGames

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По моему, название игры лучше не трогать.

В китайской локализации название перевели и выглядит оно довольно эпично (как и вся локализация в целом).

спс текстуры скачал, открыл проглядел единственный вопрос (как должны звучать эти фразы на русском(в правильном варианте написания), просто в анг. не силён, а помочь хочется) по поводу названия, думаю можно перевести.

Напишите то, перевод чего нужен)

Изменено пользователем Petya_Pomijorov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В китайской локализации название перевели и выглядит оно довольно эпично (как и вся локализация в целом).

Просто, на мой взгляд, "Hollow Knight" выглядит и звучит куда лучше, чем "Полый рыцарь". Но это только мое мнение...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: buaerwS
      Arx Fatalis

      Метки: Ролевая игра, От первого лица, Тёмное фэнтези, Классика, Иммерсивный симулятор Разработчик: Arkane Studios Издатель: 1C Дата выхода: декабря 2002 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 2072 отзывов, 87% положительных Люди добрые помогите найти руссик для этой замечательной игры плиз!!!!
    • Автор: Quaid

      Дата выхода игры: 10 сентября 2021 г.
      Жанр: экшен, приключенческие игры, инди
      Разработчик: Zoink!
      Издатель: Electronic Arts (серия EA Originals)
      Платформы: PC, Xbox Series S|X, Xbox One, PS4, PS5, Switch
      Страница в Steam: Тык!
      Описание: Играйте в Lost in Random™, готическое экшн-приключение по мотивам сказок, где судьба каждого жителя зависит от броска кубиков. Королевством Случайности правит злобная королева. Оно разделено на 6 тёмных миров, где жизнь диктуют проклятые игральные кости. В этой игре, над которой работали шведская студия Zoink, а также Райан Норт, автор комиксов «Время приключений» (удостоен премии Айснера) и «Непревзойдённая девушка-белка», вы поможете Ивен, девочке без гроша за душой, найти любимую сестру. Вместе со своим спутником Дайси, маленьким живым игральным кубиком, Ивен предстоит принять хаос Случайности и открыть для себя древнюю историю с посылом, актуальным и сегодня.

      Пройдитесь по загадочным улицам Случайности, познакомьтесь с непредсказуемыми жителями города и проявите смелость, выполняя сложные задания. Примите участие в жутких битвах, которые представляют собой смесь тактического боя, сбора карточек и бросков кубиков. Вам предстоит многому научиться или погибнуть, сражаясь на гигантских аренах в виде настольных игр, которые меняются с каждым броском костей! Узнайте, как склонить чашу весов в свою пользу, и погрузитесь в мрачную страну чудес, где выживают только храбрецы.
       
      Не нашёл темы по игре на форуме и решил создать, вдруг кто захочет взять на перевод. А русский язык в игре хотелось бы увидеть. EA забила на русскую (и не только) локализацию, но проект крайне любопытный и хотелось бы поиграть в него на родном языке.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×