Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

A17 = Atelier Sophie: The Alchemist of the Mysterious Book

A18 = Atelier Firis: The Alchemist and the Mysterious Journey

Изменено пользователем LinXP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но это только маленькая крупица всех текстов...

Остальное вытащить не удалось пока?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно, но не вытаскивал, большинство текста в .xml (40 тысяч не маленьких строк), пару тысяч в .ems - это Макс сможет вытащить когда распаковщик допишу

чуток бинарном .bsb

зы: из хорошего: вроде текста в exe не пихали и всё в .xml...

Изменено пользователем LinXP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неужели никто не скачал первую арку перевода? Не вижу никаких отловленных ошибок, выложенных сюда. Кто-нибудь может хотя-бы этим (отлавливанием ошибок) заняться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кинул на Яндекс Кошелек ~480 рублей...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кинул на Яндекс Кошелек ~480 рублей...

fc533800e74f.jpg

От души!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Неужели никто не скачал первую арку перевода? Не вижу никаких отловленных ошибок, выложенных сюда. Кто-нибудь может хотя-бы этим (отлавливанием ошибок) заняться.

Я нашел 2 ошибки ,но к сожалению не сделал скриншоты. Вообщем,когда Плахта(Плакта),впервые говорит с Софи.то она упоминает Котелок знаний или как то так,так вот,когда она впервые о нем говорит,то там вместо скобок вверху стоят белые прямоугольники,второй раз в этом же диалоге уже стоят скобки сверху(").И еще когда когда Софи и её подруга впервые разговаривают с толстым,он один раз говорит о себе в женском роде.Если нужны имено скрины,то я смогу только вечером переиграть эти моменты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я нашел 2 ошибки ,но к сожалению не сделал скриншоты. Вообщем,когда Плахта(Плакта),впервые говорит с Софи.то она упоминает Котелок знаний или как то так,так вот,когда она впервые о нем говорит,то там вместо скобок вверху стоят белые прямоугольники,второй раз в этом же диалоге уже стоят скобки сверху(").И еще когда когда Софи и её подруга впервые разговаривают с толстым,он один раз говорит о себе в женском роде.Если нужны имено скрины,то я смогу только вечером переиграть эти моменты.

Да, попрошу именно скрины. Сделай плиз...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, попрошу именно скрины. Сделай плиз...

Хорошо.Коль такая песня,постараюсь поискать еще ошибки,но времени (к сожалению)у меня свободного мало :russian_roulette:

Изменено пользователем edsw

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх, такой бы сюжет ФФ15, цены бы ей не было. За сценарий 10 балов, заслужено!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пробежался по переводу. Есть кое-какие замечания и найденные косяки — позже оформлю их со скриншотами.

Ах да — Berg Medicine, если я правильно разобрал по оригинальной озвучке — это Лекарство авантюриста.

PS: И ещё: Маргарита на самом деле Маргрит — тоже германоскандинавское имя. Вот его пример (из того, что быстро нашлось). Так что это надо тоже исправлять. И Плакту на, хотя бы, Плахту. (Кстати — это, походу, отсылка: http://www.centrogiacometti.ch/de/aktuelle...enstlerhaeuser).

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пробежался по переводу. Есть кое-какие замечания и найденные косяки — позже оформлю их со скриншотами.

Ах да — Berg Medicine, если я правильно разобрал по оригинальной озвучке — это Лекарство авантюриста.

Я вообще так и оставил Берг Лекарство, поскольку про авантюристов в игре нет ни слова. Норм так? Или лучше придумать что-то?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я же говорю — с японского оно, как вариант, переводится — Лекарство авантюриста. Можно перевести как «Походное лекарство» или что-то в этом роде.

Но если смотреть на 2е значение и проводить параллели с Berg (что, собственно с немецкого — гора): то выходит вообще «Горное лекарство».

?? — cпекулянт; аферист, мошенник (можно и в значении «авантюрист» применять)

либо второе значение — горнодобытчик; лесопромышленник

?— лекарство

Скриншот:

Spoiler

vmwRNbj.jpg

______________________________________________________________

Итого по именам:

Spoiler
Sophie Neuenmuller — ????????????? (Sof? Noienmyur?) — Софи Нойнмюллер

Plachta — ???? (Purafuta/Purahuta) — Прафта Плахта

Monika Ellmenreich — ???????????? (Monik? Erumenraichi) — Моника Эльменрайх

Oskar Behlmer — ?????????? (Osuk? B?rum?) — Оскар Белмар

Corneria — ????? (Koruneria) — Корнелия / Корнерия

Harol Simens — ????????? (Haroru J?mensu) — Харол Сименс

Horst Basler — ????????? (Horusuto Basur?) — Хорст Баслер

Julio Sebald Leidenschaft — ?????????????????? (Jurio Sebaruto R?denshafuto) — Джулио Себальт (Ля-)Лайденшафт

Fritz Weissberg — ??????????? (Furittsu Waisuberuku) — Фриц Вайсберг

Leon — ??? (Reon) — Леон / Реон

Meklet — ????? (Mekuretto) — Меклет

Atomina — ???? (Atomina) — Атомина

Tess Heitzmann — ???????? (Tesu Haitsuman) — Тесс Хайцманн

Pamela Ibis — ???????? (Pamera ?bisu) — Памела Ибис

Logix Logy Fiscario — ????? ?????? (Rojikkusu Fikusario) Лоджикс Фиксарио

Loggy — он же, скорее всего (Лоджи)

Elise Phulie — Элиза Фюри

Marguerite Behlmer — Маргрит Белмар

Nazarus — не нашёл японского варианта — Назарус

Amelia Leonmeyer — Амелия Леонмайер

До кучи там помимо Лоджикса ещё Эска есть из 15го ательера:

Escha Malier — ???????? (Esuka Merie) — Эска Мелье

PS: ещё прикинул — так как имена почти все с германским колоритом, то скорее всего правильнее будет:

Harol Simens — ????????? (Haroru J?mensu) — Харол Сименс (Г)Харол Зименс

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"так как имена почти все с германским колоритом"

Sophie Neuenmuller — ソフィー・ノイエンミュラー (Sofī Noienmyurā) — Софи Нойнмюллер. Разве не Нойенмюллер читается?

Julio Sebald Leidenschaft — ジュリオ・セバルト・レーデンシャフト (Jurio Sebaruto Rēdenshafuto) — Джулио Себальт Лейденшафт. Лайденшафт же)

Изменено пользователем Escapismik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"так как имена почти все с германским колоритом"

Sophie Neuenmuller — ソフィー・ノイエンミュラー (Sofī Noienmyurā) — Софи Нойнмюллер. Разве не Нойенмюллер читается?

Julio Sebald Leidenschaft — ジュリオ・セバルト・レーデンシャフト (Jurio Sebaruto Rēdenshafuto) — Джулио Себальт Лейденшафт. Лайденшафт же)

В 1м варианте спорно конечно. Так как я не знаю немецкого — ориентировался за фонетику разных словарных «читалок» типа гугла и лингво.

Во 2м вы правы — Ляйденшафт будет вернее.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ger4manpi
      Outpost: Infinity Siege

      Метки: Роботы, 3D, Строительство базы, Башенная защита, Шутер от первого лица Платформы: PC Разработчик: Team Ranger Издатель: Lightning Games Серия: Lightning Games Дата выхода: 26 марта 2024 года Отзывы Steam: 11168 отзывов, 66% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Mind Over Magnet

      Метки: Головоломка-платформер, Головоломка, Приключение, Роботы, Платформер Платформы: PC MAC Разработчик: Game Maker’s Toolkit Издатель: Game Maker’s Toolkit Дата выхода: 13 ноября 2024 года Отзывы Steam: 1220 отзывов, 88% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если брать конкретно тот пример, о любви, то ту концовку что я описал, редко где увидишь. Да в произведениях где основная тема любовь, бывают как хэппи энды, так и трагическаи концовки. Но их всех обьединяет, то что любовь была, искренность какая то в ней была. А вот концовки, где человека водили за нос, никакой любви в помине не было, и он остается у разбитого корыта — крайне мало. Например, стандартный заезжанный сюжетец: парень/девушка пережил тяжелые отношения, где его/ее использовали, обманули, потерял доверие к противоположному полу, и по ходу истории встречает свою половинку и  это доверие восстанавливает, пока не настает хэппи у этой парочки. Таких концовок и сюжетов полно. А как насчет концовки, что когда человек практически излечил свою травму после прошлых отношений, в самый ответственный момент, вместо хэппи энда, узнает что все эти отношения тоже ложь? Такое уже редкость.  Я не говорю, что их прямо совсем нет. Но пропорции, просто несопоставимы.  И понятно почему. Потому что у таких историй нет смысла. Во первых, история теряет смысл. Все эмоции и переживания о персонажах, для читателя, обнуляются. Во вторых, люди хотят получить красивую историю, хэппи энд не хэппи энд, но чтобы она была красивой, искренней. А это мерзость, которой в реале навалом и это никому не надо. Ну и в третьих, это банально может не пройти цензуру, потому что это деструктивная история, где мораль истории — “нельзя доверять и пытаться снова.” Например разница с реквием в том, что там мораль наоборот несет позитивный урок, хоть и там концовка плохая, но зритель выносит позитивный урок для себя. А здесь нет. Здесь урок негативный, который создает плохой образ об обществе. У обоих концовка в стиле бэд энд, но мораль разная.
    • Не говори за всех)) 
    • Ну понятно. Там про киску нет ничего. И вообще живых баб нету, только синтетики. 
    • Русификатор текста не входит, чтоль?
    • Вы хоть уточните, про какой файл речь.
    • Один фиг всё работает точно так же. Вот в пятёрочке щас крутится: “Я Харламов, а ты купи***. Ты купи ***, а я Харламов” По тв в рекламе пары крупных банков не стесняются использовать фильм Терминатор — всё лишь бы запало в память. Эти технологии проверены столетиями — они просто работают. Единственно что щас что бы перекричать конкурентов надо кричать громче и чаще.
    • файл недоступен для установки, есть иной путь скачать?
    • Сказка ложь, да в ней намёк… Только теперь человек знает и узнаёт о товарах из большего числа источников. Появляется конкуренция, люди начинают задумываться над тем, что лучше в своей ценовой категории, а не кидаются набирать те несколько товаров, о которых слышали в рекламах. Уже наше поколение с куда большим скепсисом смотрело на подобные товары, чем поколение, выросшее без рекламы вообще, уже анализируя и делая выбор хоть немного, но более внимательный. Поколения последующие… ну те вообще нередко вижу, что частенько стоят уткнувшись в свои телефоны около полки товаров и ищут там что-то, сверяются, принимают решение, а потом, не придя в выводу, почесав репку, берут что-нибудь наугад. Общий концепт бренда да, не изменился, но вот отношение и доверие к брендам претерпело некоторые изменения. Бренды, “проверенные временем”, конечно, у людей в большей приоритете, даже если их реклама куда более редка, чем у чего-то более нового, что повторяют в рекламах по сто раз на дню. Например, соль в рекламе не нуждается вообще, можно даже производителя не знать, но видя белую бумажно-картонную упаковку с синими полосками — сразу возникает стойкая ассоциация о цене-качестве. И сколько кто ни крутит рекламу о пользе экзотической соли морской, витаминизированной и т.п. — это не перебьёт память о том, что та более недорогая соль банально лучше по всем параметрам, по сути это уже память поколений. (про вообще всех зарекаться не стану, но как минимум у нас в области и соседних областях вопросов касательно данного бренда ни у кого не должно возникнуть ну кроме разве что совсем не хозяйственных, оторванных от кулинарии)
    • Для понимания иногда помогает читать текст на который дается ответ. Человек писал о переводе от платного сервиса Логофаст, который идет только в комплекте с приложением этого сервиса, работающем в фоне. И как раз это приложение дает дополнительную нагрузку на компьютер, что приводит к уменьшению ФПС в игре. Develuk писал о том, что по его мнению, перевод от Логофаст на данный момент вырвался вперед за счет регулярных улучшений, поэтому он и попросил тех, у кого Логофаст куплен скинуть текущий перевод от этой конторы. Как бы там не было с Логофастом, очевидно, что энтузиазм различных нейро-переводческих групп и отдельных товарищей, который буквально фонтанировал в первые дни, утих. Имеющиеся от них переводы перестали улучшаться, при том, что их качество все еще хреновое, да и переведено не все имеющееся в игре. Думаю, что главное преимущество перевода от Логофаст состоит в том, что они сразу начали переводить именно китайский вариант текста, а большинство остальных — английский, лишь потом поняв, что в английском есть свои сложности (патчи перевода от разрабов), логично было бы забить на английский и переводить именно китайский, но энтузиазм уже угас.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×