Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

PPS: И да — важный момент. Названия ингредиентов и прочего лута лучше не переводить (или переводить по минимуму, адаптировать или просто транслитерировать), так как игра сильно завязана на базы знаний материалов, которые будет затруднительно искать на зарубежных ресурсах, если где какой затык у игрока возникнет.

Перевод есть перевод. Переводим весь текст, который есть. и так поступать будет правильнее...

«Софи?..» / либо «Э... Софи?»

И т. п.

Ну немножеско не соглашусь. Сколько я замечал в играх это имеет место. Поскольку многоточие в начале в этих случаях означает, что персонаж затрудняется что-то сказать или ответить, и в игре это очень даже видно. А эти многоточия, подчеркивают этот момент. Считаю, что при таком раскладе имеют место быть. ИМХО.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Небольшой опрос:

В нашей игре про алхимию слово materials переводить как

Материалы

Ингредиенты

Материя

Подходит любое, но с удовольствием почитаю ваши предпочтения...

Ингредиенты звучит уже привычно в играх,так что я за них. :buba:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ингредиенты звучит уже привычно в играх,так что я за них. :buba:

Ситуация немного изменилась...

Yes. This technique listens to the materials' desires, then turns those materials into what they wish to be.

For example, let's say there is a plant that wishes "to heal people".

Alchemists must first realize that wish. Then, borrowing some power from nature, we give that power to the plant.

Исходя из этого нужно придумать более подходящее слово к переводу "materials"

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ситуация немного изменилась...

Yes. This technique listens to the materials' desires, then turns those materials into what they wish to be.

For example, let's say there is a plant that wishes "to heal people".

Alchemists must first realize that wish. Then, borrowing some power from nature, we give that power to the plant.

Исходя из этого нужно придумать более подходящее слово к переводу "materials"

Материалы не подходит?вообще называйте как вам удобнее в переводе.,здесь вроде люди не глупые сообразят,что такое материалы а что не материалы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вообще называйте как вам удобнее в переводе.,

Спасибо за огромное содействие! Знал, что люди здесь готовы вложить свой вклад)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за огромное содействие! Знал, что люди здесь готовы вложить свой вклад)

Может я не правильно понял суть вопроса,нужно подобрать слово вместо "materials",ибо игра не понимает слово ингредиенты?

Хотя пох))

Изменено пользователем edsw

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сколько я замечал в играх это имеет место. Поскольку многоточие в начале в этих случаях означает, что персонаж затрудняется что-то сказать или ответить, и в игре это очень даже видно. А эти многоточия, подчеркивают этот момент. Считаю, что при таком раскладе имеют место быть. ИМХО.

Проблема не в «к месту/не к месту», это просто неправильно с точки зрения языка. В любом случае, если, к примеру, нужно показать затруднение, то многоточие ставится после фразы, а не пред ней.

Максимум допустимо — строчка или предложение состоящее из многоточия. Например:

— Эй... Что ты делаешь?

— Варю сапоги.

— Эм...

— Так надо.

— ...

______________________________________

Перевод есть перевод. Переводим весь текст, который есть

Так я не предлагаю оставлять английские слова.

I need to put in the Puniball, and then add the Uni after boiling it for a little while...

Мне нужно положить Пунибол, а после закипания добавить Юни...

В данном случае, Пунибол (а не мягкошар) и Уни — это транслитерация/транскрипция, а не перевод. Именно это я и предлагаю. Чтобы упростить как можно больше поиск в базах данных.

______________________________________

Ситуация немного изменилась...

...

Исходя из этого нужно придумать более подходящее слово к переводу "materials"

Как вариант — компоненты.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ситуация немного изменилась...

Yes. This technique listens to the materials' desires, then turns those materials into what they wish to be.

For example, let's say there is a plant that wishes "to heal people".

Alchemists must first realize that wish. Then, borrowing some power from nature, we give that power to the plant.

Исходя из этого нужно придумать более подходящее слово к переводу "materials"

Может попробовать "сырье"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Небольшой опрос:

В нашей игре про алхимию слово materials переводить как

Материалы

Ингредиенты

Материя

Подходит любое, но с удовольствием почитаю ваши предпочтения...

Можно элементы,или части.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никто не понял суть вопроса, я ведь не зря выложил несколько строк из диалогов...

там говориться про растение, которое с помощью алхимии становиться целительным растением. И нужно подобрать слово, к которому можно отнести и растение тоже - обобщённое слово, которое его в себя может включать.

Если реально хотите помочь, просто поиграйте хотя бы 3-4 часика (один вечер, делов-то...) Чтоб вы сами понимали о чём идёт речь. А потом все поигравшие отписывайтесь. Вот! Так, думаю, будут более логичные предложения. Вперёд!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Первая арка переведена!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А сколько арок будет?

Для себя я разбил их на 10.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Vivisector: Beast Inside
      Платформы: PC Разработчик: Action Forms Издатель: 1С Дата выхода: 5 января 2006 года
    • Автор: Dunkel_L
      Всем привет. Вот у меня такой вопрос, а точнее два :
      1. 08-11-2005 вышел Pirates! Patch v1.0.2 (на англ. версию), нормально ставится и на лок. от 1С., но естественно уже про русский язык разговора не ведется.
      Поэтому возникает вопрос, где патч от 1С!?
      2. В лок. от 1С есть не до переведенные места в тексте (а сразу вспомнил : когда у вас уже перебор с кораблями , то об этом сообщается на англ. языке.) А вот собственно вопрос - рус. с сайта на сколько полный и качественный.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Понимаю. Ног пример максимально неуместный в контексте противопоставления локализации на родной язык. Мне это не нравится начиная со слов “с русскими субтитрами”. Не смотрел и не собираюсь смотреть кино и сериалы в таком формате.  Надеюсь это риторический вопрос. 
    • Играл, но без читов. Читером в моей юности в моём населённом пункте прослыть было хуже, чем в выгребную яму окунуться. А в детстве моём компов ни у кого у нас и не было, максимум тетрис да денди да в школьные годы (а у самых понтовых была первая плойка аж). Так что в моём “потерянном детстве” были как-то преимущественно другие забавы, преимущественно во дворе да на речке.
    • Перевод текстур в процессе.
    • А кто может помочь, вместо некоторых символов просто квадраты, как это можно исправить?
    • Age of Empires с читами никогда не играли?  Потерянное детство.
    • Сейчас догадываюсь почему крашит особенно на старых версиях. Я начала дорисовывать уже после выхода патча, а там, в сравнении с версией с зеленого стима на тот момент, добавили новых шрифтов
      При замене в старой версии изначально без них он скорее всего крашит на каких-нибудь массивах\списках при чтении

      Так что актуально от версии патча 28.05

      Можно задобаться и через uabea сравнить мою версию resources.assets и ту, которая у вас и ремувнуть из моего ассета шрифты которых нет у тебя (не проверяла, чисто теория)
    • Появилась дата выхода / состоялся перенос: Boxville 2 Coming soon 26.06.2025 Adventure, Point & Click, Puzzle, Exploration, 2D, Cartoony Ascent of Ashes Coming soon 21.07.2025 Strategy, Colony Sim, Base Building, Survival, Immersive Sim, Real Time Tactics FUMES Coming soon 28.07.2025 Vehicular Combat, Boomer Shooter, Post-apocalyptic, Automobile Sim, Singleplayer, Exploration NINJA GAIDEN: Ragebound 2025 31.07.2025 Action, Ninja, Platformer, 2D Platformer, Pixel Graphics, Side Scroller Sword of the Sea 2025 20.08.2025 Adventure, Exploration, Atmospheric, Singleplayer, Stylized, Skateboarding Sintopia 2025 04.09.2025 Management, God Game, Colony Sim, Strategy, Simulation, Satire Baby Steps 2025 09.09.2025 Action, Adventure, Casual, Walking Simulator, Exploration, 3D Neon Inferno 2025 02.10.2025 Side Scroller, Pixel Graphics, Cyberpunk, Shooter, Co-op, Arcade Cairn 2025 05.11.2025 Adventure, Exploration, Atmospheric, Sports, Open World, Walking Simulator Animal Shelter 2 Q2 2025 Q3 2025 Simulation, Family Friendly, Multiplayer, Cute, Realistic, Cats Renown 2025 Q3 2025 Survival, Crafting, Multiplayer, Open World, Open World Survival Craft, Building Dark Moon Q2 2025 2025 Management, Base Building, Economy, Colony Sim, Resource Management, Choices Matter Little Nemo and the Guardians of Slumberland To be announced Q1 2026 Exploration, Action, Metroidvania, 2D Platformer, Platformer, Adventure EleBall June 2025 Coming soon Casual, Arcade, Puzzle, Score Attack, 2D, Physics
      Дальнейший июнь:
    • @DeStRoYourHeaD ну, теперь вам предстоит обновлять русификатор самостоятельно. К сожалению скинуть парсер и вставщик уже не смогу, по причине выше описанной, но вы можете попросить нейронку их сделать. Принцип такой: парсер сканирует в определенной папке все файлы *.py, находит строки которые начинаются с функции, которую вы указали и сохраняет в yaml файл со структурой: Имя файла:    Номер строки: строка целиком.  Обратный вставщик просто заменяет указанные номера строк в указанных файлах на строки из yaml, но из-за того, что синтаксис yaml нарушается от любого чиха, меняем расширение на txt и делаем вставщик, который учитывает структуру файла, но читает его, как txt. Если будут вопросы, по разбору и сборку игровых ресурсов, пишите.
    • А кто спорит, что это не реальные игровые технологии? Другое дело, как многие эти технологии доживают до релиза? И в каком виде? Вся эта красота пока, что создано на специализированной технодемке, а не уже на готовом игровом билде, где присутствует большой открытый мир, который забирает свою часть ресурсов. И сколько придётся кинуть технологии под нож? Чтобы какие-то технологии нормально работали в открытом мире и не напрягали устаревшую систему под видом PS5? Нужно понимать, что к моменту релиза Ведьмак 4, старушке PS5 будет порядка 7-ми лет. Тянуть полноценно современные технологии она будет с трудом, а чтобы выпустить игру на старом железе, хоть как-то оно игралось адекватно, придётся многое пустить под нож, чтобы оптимизировать процессы. Одно дело, когда ты запускаешь определённые технологии на небольшом билде, с маленькой картой, где проще оптимизировать процессы, другое дело это реализовать в полноценном большом мире, где сам уже открытый мир будет дополнительно неплоха напрягать систему. Тут можно вспомнить тот же Киберпанк 2077, какими жертвами им дался порт на PS4 и Xbox One? И сколько пришлось порезать в итоге финальный билд, чтобы Киберпанк мог работать хоть как-то на старом поколении? Если бы не выход Киберпанка на PS4 и Xbox One, может мы бы знали совсем другую игру, из которой не вырезали кучу прикольных фишек и технологии, в угоду оптимизона под старое железо. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×