Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

в английском языке, слово “party”, переводится как группа! неужели никто, не сказал автору, почему делаются детские ошибки в переводе, вы как учились! причем даже ниже школьной программы, а проверить по тому же гугл переводчику, ‘исключают из партии’, политической, а это игра, пожалуйста исправьте это на — группу просмотр

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 Партия это уже устоявшийся термин в ролевых игра.  РПГ —  везде переводится, как ролевая партийная игра, а не групповая и там именно партия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, elmin59 сказал:

РПГ —  везде переводится, как ролевая партийная игра

А откуда в Role-playing game взялось слово party? Ничего не путаешь?

25 минут назад, elmin59 сказал:

Партия это уже устоявшийся термин в ролевых игра.

Источник информации каков? Обычно под “партией” в подобном контексте предполагается сеанс игры (обычно в настолку), а не группа игроков так-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, Tirniel сказал:

А откуда в Role-playing game взялось слово party? Ничего не путаешь?

Источник информации каков? Обычно под “партией” в подобном контексте предполагается сеанс игры (обычно в настолку), а не группа игроков так-то.

получается везде неправильно? видел перевод других рпг, той же ‘последней фантазии’, там локализована именно группа в переводе, выходит там ошиблись, удивительно, нужно как правильно, а не как подразумевается или говорится, пример и как бы вы перевели? ‘приступить к игре этой партией’  и как правильно бы звучало, просто мне было удивительно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, nqndq сказал:

и как правильно бы звучало, просто мне было удивительно

Какая разница, партия уже устоявшееся как ивент или там деф/баф. Чисто дело вкуса кому как приятней звучит, группа, отряд или банда.

Некоторым уже неприятно видеть ОЗ вместо ХР — можно поспорить что лучше, но смысл не изменится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Tirniel сказал:

А откуда в Role-playing game взялось слово party? Ничего не путаешь?

Источник информации каков? Обычно под “партией” в подобном контексте предполагается сеанс игры (обычно в настолку), а не группа игроков так-то.

Сорри, но там всегда пати, как классических  настолках, так что партия имеет место быть и вообще. Вот никто не перевел но когда перевод есть все начинают говорить, что не правильно.

42 минуты назад, Ленивый сказал:

Какая разница, партия уже устоявшееся как ивент или там деф/баф. Чисто дело вкуса кому как приятней звучит, группа, отряд или банда.

Некоторым уже неприятно видеть ОЗ вместо ХР — можно поспорить что лучше, но смысл не изменится.

Как варлок, сорка или виззард, у нас это колдун, чародей и маг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, elmin59 сказал:

Как варлок, сорка или виззард, у нас это колдун, чародей и маг.

Смотря где, иногда эти ребята разные. А уж варлок ну точно не виззард.

Это уже вопросы лора, а не адаптации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, elmin59 сказал:

Сорри, но там всегда пати, как классических  настолках, так что партия имеет место быть и вообще.

Эмм, человек выше аббревиатуру “рпг” перевёл как “ролевая партийная игра“ тогда как в этих буквах в оригинале (“Role-playing game” → RPG) нет ничего, что может переводиться как “партийная”. Потому и спрашиваю, откуда он это “партийная”, ака “party” взял, когда его там в самой аббревиатуре банально нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Tirniel сказал:

Эмм, человек выше аббревиатуру “рпг” перевёл как “ролевая партийная игра“ тогда как в этих буквах в оригинале (“Role-playing game” → RPG) нет ничего, что может переводиться как “партийная”. Потому и спрашиваю, откуда он это “партийная”, ака “party” взял, когда его там в самой аббревиатуре банально нет.

Перепутал чуть,но там именно партия,а не отряд. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, elmin59 сказал:

везде переводится

В т.ч. интересно “переводится везде” — это где именно? Как-то не встречалось такого перевода конкретно “рпг”, как “ролевая партийная игра” как минимум из-за того, что рпг необязательно должна быть партийной,  т.к. это лишь одна из разновидностей рпг.

К примеру, в стиме эта категория игр названа “групповыми ролевыми играми” (Party Based RPG), которые являются поджанром “ролевых игр” (рпг)

Изменено пользователем Tirniel
удалил "померший" на хостинге скрин

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я про самой  в рпг, что там партия и вообще для людей это более обычное, чем отряд. И да партия имеет место быть в переводе зависит от переводчика.

Так что все равно это уже вкусовщина, при чем ладно реально бы люди предлагали свою помощь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, elmin59 сказал:

вообще для людей это более обычное, чем отряд

А примеры профессиональных локализаций, подтверждающие твои слова, будут?

Для меня лично вот “партия” и многие прочие транслитерации и переводы “в лоб” вместо полноценных переводов (кроме разве что аббревиатур типа hp, mp  и тому подобных) ассоциируется скорее уж с нулевыми и промтовыми пиратскими переводами, а в лицензиях как-то даже сходу такого перевода и не припомню. Так что по поводу распространённости такого перевода данного термина я бы поспорил.

Наиболее распространённым вариантом перевода, на сколько могу судить, является “группа” в качестве перевода данного термина, раз уж зашёл такой вот пустяковый спор. “Вступить в партию” и “исключить из партии” вызывает просто непередаваемые эмоции, особенно для людей, заставших СССР.

Изменено пользователем Tirniel
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: com9
      Crown of Glory: Europe in the Age of Napoleon
      Разработчик: Western Civilizations Software Дата выхода: 1 июля 2005 года
    • Автор: Devil12
      Год выхода: 2012
      Жанр: FPS, 3D-бродилки
      Разработчик: Parsec Production
      Издатель: Parsec Production
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Английский
            This game... sorry. Эта игра на движке Unity, было бы не плохо ее перевести, но, поскольку, как распаковать и запихать архивы этого движка, прошу Вас, уважаемые, о помощи. Игра находится в состоянии бета-тестирования, но насколько я понял, это почти финальный вариант, да и в случае, если добавиться текст, думаю, будет не существенно легко его перевести, поскольку основная масса уже готова.

      Русификатор: https://vk.com/prometheus_project
      Версия перевода: 0.9.7 от 031.10.2015
      Требуемая версия игры: 2.0 [Multi] 421982

      Текст: vit_21, makc_ar
      Тестирование: vit_21, makc_ar
      Текстуры: vit_21, makc_ar, Werewolfwolk, Ferrun, Daiver-var
      Шрифты: makc_ar, Werewolfwolk
      Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
      Техническая часть: Werewolfwolk


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×