Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

6 часов назад, SanQute сказал:

Я вопросов не задаю, а наоборот говорю как дела обстоят.И за прогрессом давно слежу, и помогаю сколько могу уже некоторое время.Просто напрягает немного, что модеры не дают о себе знать.

90% бтв, игруха реально стоящая. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконец-то 100%!

Почему никто из переводчиков не поспешил сообщить такую замечательную новость? Хоть и понятно что все это будет еще не раз редактироваться, но основной путь проложен! Большущие спасибо всем, кто переводил, и кто будет редактировать! ГИП-ГИП УРА!

Изменено пользователем eyota
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кто подскажет как перевод вставить, я прост не вкурсе как эти текстовики вставлять?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел бы попросить переводчиков сделать гайд как необходимо устанавливать перевод. Так как сам перевод есть, а что с ним делать загадка.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@UnfalleN перевод есть только в виде текста на ноте, в игру он не вставлен. Скорее всего ему предстоит тест и правки и только потом отрелизят

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемый автор давайте выпустим — народ очень просит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дак что выпускать? неужели там нормальный перевод есть уже? небось редактировать еще столько же по времени нужно:)
Если б всё было готово, то думаю сразу бы и выложили. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как успехи? Уже 26 дней прошло как до 100% добрались, есть какие-нибудь сдвиги? Поделитесь, пожалуйста, хоть какой-нибудь информацией.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если открытая нота соответствует реальному положению вещей — то переведено отнюдь не 100%, потому что там заканчивается перевод только на Autumn Rise и, кажется, Autumn Fall. А дальше локации (Bergen Trail, Maroon Valley, Gaia Garden, Vermillion Wasteland, Sapphire Ridge) никто вообще не трогал.
Поправьте меня, если не прав

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ёлки-палки, ребят, что происходит то, почему такой тотальный игнор? Уже несколько месяцев прошло, а от команды которая занимается переводом — ни слова.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@eyota похоже либо забили , либо слишком заняты (хрен знает чем)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.05.2019 в 16:02, Dustex сказал:

@eyota похоже либо забили , либо слишком заняты (хрен знает чем)

Перевод готов, ток автор потерялся где то (скомпилировать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@M-18 

В 21.05.2019 в 18:36, M-18 сказал:

Перевод готов, ток автор потерялся где то (скомпилировать)

не так давно было обновление, он и его перевёл ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Onzi
      Сюрреалистичный детектив в открытом мире Paradise Killer получил неофициальную локализацию. Поскольку разработчики из Kaizen Game Works не добавили поддержку русского языка, я решил исправить это упущение самостоятельно. Выпустил полную версию русификатора. Теперь русскоговорящие игроки смогут без языкового барьера погрузиться в расследование «убийства, покончившего со всеми убийствами» и разобраться в хитросплетениях интриг Райского острова.
      Особенности перевода:
      Полный перевод текста: Переведены все диалоги, описания улик, интерфейс и лор-документы. [Опционально]: Адаптированные шрифты, стилизованные под оригинал. Версия игры: Русификатор тестировался на версии [1.3.00.0]. (steam) Paradise Killer — это уникальная смесь визуальной новеллы и приключения в открытом мире в эстетике вейпорвейва. В игре огромное количество текста, поэтому выход локализации станет отличным поводом ознакомиться с проектом для тех, кто откладывал прохождение.
      Скачать можно в моем бусти — boosty
      Скриншоты перевода:

    • Автор: Gerald
      The Seance of Blake Manor

      Метки: Сверхъестественное, Детектив, Для одного игрока, Головоломка, Приключение Платформы: PC Разработчик: Spooky Doorway Издатель: Raw Fury Серия: Raw Fury Games Дата выхода: 27 октября 2025 года Отзывы Steam: 218 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • По этому вопросу можно долго дискутировать и не придти к общему мнению) Процитирую себя же) Но мне кажется ниже цитата больше отражает реальную суть вещей “ручных переводов”, просто большинство не признаётся https://vk.com/wall-27115024_2298 А так, если перевод под собой имеет фундамент нейросети, который после правится — то можно назвать гибридным переводом, нейросетевой перевод с ручной редактурой. Всё-таки обычно перевод проходит несколько стадий — черновой перевод(ручной, но зачастую в отрыве от контекста), который потом вычитывают не по одному разу и редактируют в процессе игры, чтобы исправить стилистические ошибки. Это всё выполняется людьми с опытом. А что плохого, если база перевода будет нейросетевой? Кто-то может не согласится с тем, что этот перевод ручной, а если у этого кого-то есть вес на ресурсе, то будет плашка “перевод машинный”. Брикачу, куратор темы русификаторов для switch такого мнения: https://4pda.to/forum/index.php?showtopic=937297&view=findpost&p=140144493 В тоже время, хоть он на любые нейросетевые переводы ставит плашку “машинный”, перевод Могнет “final fantasy tactics” он сразу записал в ручные, хоть на деле он имеет под собой фундамент нейросети и на 70-80% ± является нейросетевым переводом, даже без редактуры, но судя по всему работа идёт, а он их записал авансом, или учитывая предыдущие заслуги. Так что всё зависит от того кто экзаменатор и насколько у него лояльное отношение переводчику)
    • Вопрос не по руссификатору, кто-нибудь знает как решить проблему с запуском игры, просто черный экран. Все перепробовал, переустановил необходимые библиотеки, попробовал удалить настройки игры через документы. Что делать?
    • @allodernat а что плохого в том, чтобы текст с картинки выдёргивать нейронкой? Особенно, когда его много. А не вручную набивать в Блокноте, смотря на картинку? Я тоже так делаю.    У него сначала, напр., в журнале текст был с косяками в нескольких местах, а затем они его подправили. Сейчас там всё нормально. Да и по ходу игры пока не заметил косяков в текстах на картинках.
      Насчёт имён, ты, наверно, прав — вкусовщина. Но, по ходу игры особо не напрягает. Больше напрягает текст перевода в некоторых местах...
    • @piton4 во 2 сезоне 3 серии фоллаута появился Маколей 
    • Так и было. Это месть за поздравления с наступающим 2026.
    • Я уже представил эту картину:  1 января 26г, а Даскер с утра на телефоне, обзванивая знакомых и поздравляя с наступающем 27г.
    • Вручную, но с помощью нейронки) А мне “переводчик” переводит игры Тут вкусовщина, конечно, но если уж фамилии адаптировать, то надо и имена адаптировать))  А то выглядит как Ваня Коннор, только наоборот) Или не доктор Хаус, а доктор Дом или доктор Хата. Адаптация же. Действие игры ведь происходит не в российской глубинке. Хорошая адаптация — это игра Горький-18. Мужская работа. Поэтому тут полумеры смотрятся странно, одного дела русифицировать текстуры, другое дело уже адаптировать на русский лад имена и различные местные названия. Пример хорошей адаптации фильма — Бобро поржаловать!  (“Bienvenue chez les Ch'tis”) Спорная адаптация — это новые переводы Гарри Поттера, там по фамилиям пробежались прям знатно.
    • Не похоже на это. А похоже, что текстуры адаптировались вручную. С подбором шрифтов. Ему их делал “текстуровщик” для его версии пакета игры. Там все картинки в открытом виде, собственно как и текст игры в .ved файле.  @allodernat , а правленный нейросетевой перевод через переводчик считается ручным? Или нет? А что тогда ручной?   Это, как раз, смотрится неплохо, имхо. Вот бы ещё стилистику текстов причесать… идиоматику подправить… Подождём когда выйдет оф. локализация, и посмотрим...
  • Изменения статусов

    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 1 ответ
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×